I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...300301302303304305306307308309310...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
warayane わらやね |
straw-thatched roof |
藤原京朱雀大路跡 see styles |
fujiwarakyousuzakutairoato / fujiwarakyosuzakutairoato ふじわらきょうすざくたいろあと |
(place-name) Fujiwarakyōsuzakutairoato |
蘇利也波羅皮遮那 苏利也波罗皮遮那 see styles |
sū lì yě bō luó pí zhēn à su1 li4 ye3 bo1 luo2 pi2 zhen1 a4 su li yeh po lo p`i chen a su li yeh po lo pi chen a Soriyaharahishana |
Sūrya-prabhāsana |
蘇悉地羯羅供養法 苏悉地羯罗供养法 see styles |
sū xī dì jié luó gōng yǎng fǎ su1 xi1 di4 jie2 luo2 gong1 yang3 fa3 su hsi ti chieh lo kung yang fa Soshicchikara kuyō hō |
Suxidijieluo gongyang fa |
表示文字実体集合 see styles |
hyoujimojijittaishuugou / hyojimojijittaishugo ひょうじもじじったいしゅうごう |
{comp} display character entity set |
複合抗生物質製剤 see styles |
fukugoukouseibusshitsuseizai / fukugokosebusshitsusezai ふくごうこうせいぶっしつせいざい |
mixed antibiotic preparations |
西の河原トンネル see styles |
nishinokawaharatonneru にしのかわはらトンネル |
(place-name) Nishinokawahara Tunnel |
西京極東向河原町 see styles |
nishikyougokuhigashimukougawarachou / nishikyogokuhigashimukogawaracho にしきょうごくひがしむこうがわらちょう |
(place-name) Nishikyōgokuhigashimukougawarachō |
西京極河原町裏町 see styles |
nishikyougokukawaramachiurachou / nishikyogokukawaramachiuracho にしきょうごくかわらまちうらちょう |
(place-name) Nishikyōgokukawaramachiurachō |
西京極西向河原町 see styles |
nishikyougokunishimukougawarachou / nishikyogokunishimukogawaracho にしきょうごくにしむこうがわらちょう |
(place-name) Nishikyōgokunishimukougawarachō |
西原公共育成牧場 see styles |
nishiharakoukyouikuseibokujou / nishiharakokyoikusebokujo にしはらこうきょういくせいぼくじょう |
(place-name) Nishiharakoukyōikuseibokujō |
西彼杵郡多良見町 see styles |
nishisonogiguntaramichou / nishisonogiguntaramicho にしそのぎぐんたらみちょう |
(place-name) Nishisonogiguntaramichō |
西蒲原郡中之口村 see styles |
nishikanbaragunnakanokuchimura にしかんばらぐんなかのくちむら |
(place-name) Nishikanbaragunnakanokuchimura |
見かけによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けに依らない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
Variations: |
minaraikou / minaraiko みならいこう |
apprentice |
親が親なら子も子 see styles |
oyagaoyanarakomoko おやがおやならこもこ |
(expression) what can you expect from a child with parents like that?; such parents, such children |
Variations: |
tokiarai ときあらい |
(noun, transitive verb) (See 丸洗い) unstitching and washing |
Variations: |
iiarasoi / iarasoi いいあらそい |
a quarrel; argument |
Variations: |
iiarasou / iaraso いいあらそう |
(transitive verb) to quarrel; to dispute |
Variations: |
iikiri / ikiri いいきり |
(1) (See 言い切る・1) affirmation; declaration; assertion; (2) end of sentence |
Variations: |
tsumaranu つまらぬ |
(expression) (1) (kana only) dull; uninteresting; boring; tedious; (expression) (2) (kana only) insignificant; unimportant; trifling; trivial; worthless; (expression) (3) (kana only) absurd; foolish; silly; (expression) (4) (kana only) useless; pointless; disappointing |
Variations: |
tsumaran つまらん |
(expression) (1) (kana only) dull; uninteresting; boring; tedious; (expression) (2) (kana only) insignificant; unimportant; trifling; trivial; worthless; (expression) (3) (kana only) absurd; foolish; silly; (expression) (4) (kana only) useless; pointless; disappointing |
詰らない物ですが see styles |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts |
Variations: |
ukeai うけあい |
(See 請け合う・2) assurance; guarantee |
諸佛心印陀羅尼經 诸佛心印陀罗尼经 see styles |
zhū fó xīn yìn tuó luó ní jīng zhu1 fo2 xin1 yin4 tuo2 luo2 ni2 jing1 chu fo hsin yin t`o lo ni ching chu fo hsin yin to lo ni ching Shobutsu shinin darani kyō |
Zhufo xinyin tuoluoni jing |
諸佛集會陀羅尼經 诸佛集会陀罗尼经 see styles |
zhū fó jí huì tuó luó ní jīng zhu1 fo2 ji2 hui4 tuo2 luo2 ni2 jing1 chu fo chi hui t`o lo ni ching chu fo chi hui to lo ni ching Shobutsu shūe darani kyō |
Dhāraṇī of the Endowment of All Buddhas |
Variations: |
soshiri そしり |
(kana only) censure; criticism; blame; disparagement; vilification |
譬若羯羅頻迦之音 譬若羯罗频迦之音 see styles |
pì ruò jié luó pín jiā zhī yīn pi4 ruo4 jie2 luo2 pin2 jia1 zhi1 yin1 p`i jo chieh lo p`in chia chih yin pi jo chieh lo pin chia chih yin hinya karahinka no on |
like the voice of the kalaviṅka bird |
Variations: |
mamegaracha まめがらちゃ |
grayish-blue (color) |
豊葦原の瑞穂の国 see styles |
toyoashiharanomizuhonokuni とよあしはらのみずほのくに |
(archaism) Japan |
負荷バランシング see styles |
fukabaranshingu ふかバランシング |
{comp} (See 負荷分散,ロードバランシング) load balancing |
足元から鳥が立つ see styles |
ashimotokaratorigatatsu あしもとからとりがたつ |
(exp,v5t) (1) (idiom) for something unexpected to happen (to someone or something one is close to); (expression) (2) (idiom) (usu. as 足元から鳥が立つように) (deciding to do something) abruptly; at the turn of a dime |
足柄下郡湯河原町 see styles |
ashigarashimogunyugawaramachi あしがらしもぐんゆがわらまち |
(place-name) Ashigarashimogun'yugawaramachi |
足柄森林ゴルフ場 see styles |
ashigarashinringorufujou / ashigarashinringorufujo あしがらしんりんゴルフじょう |
(place-name) Ashigarashinrin Golf Links |
Variations: |
ashihakobi あしはこび |
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) {sumo} characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
較べ物にならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
Variations: |
kaguyahime かぐやひめ |
(1) (char) Kaguya-Hime (main character of Taketori Monogatari); Princess Kaguya; (2) (work) Kaguyahime (manga series by Reiko Shimizu) |
近からず遠からず see styles |
chikakarazutookarazu ちかからずとおからず |
(expression) neither near nor far |
近未来政治研究会 see styles |
kinmiraiseijikenkyuukai / kinmiraisejikenkyukai きんみらいせいじけんきゅうかい |
(See 自由民主党・1) Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the Liberal Democratic Party); Ishihara faction |
退っ引きならない see styles |
noppikinaranai のっぴきならない |
(exp,adj-i) (kana only) unavoidable; inevitable |
Variations: |
okuriji おくりじ |
(See 踊り字・おどりじ) iteration mark (used to represent repetition of the previous character); ditto mark |
通にはたまらない see styles |
tsuunihatamaranai / tsunihatamaranai つうにはたまらない |
(exp,adj-i) irresistible to connoisseurs |
道行般若波羅蜜經 道行般若波罗蜜经 see styles |
dào xíng bō rě bō luó mì jīng dao4 xing2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1 tao hsing po je po lo mi ching Dōgyō hannya haramitsu kyō |
Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā |
遣らかす(rK) |
yarakasu やらかす |
(transitive verb) (1) (colloquialism) (kana only) to do (something negative); to make (a blunder); to commit (an error); to screw up; (transitive verb) (2) (colloquialism) (kana only) to eat (up); to drink |
遣らずぶったくり see styles |
yarazubuttakuri やらずぶったくり |
(expression) (kana only) all take and no give; rip-off |
遣らずぼったくり see styles |
yarazubottakuri やらずぼったくり |
(expression) (kana only) (See 遣らずぶったくり) all take and no give; rip-off |
Variations: |
nozarashi のざらし |
weather-beaten |
金剛上味陀羅尼經 金刚上味陀罗尼经 see styles |
jīn gāng shàng wèi tuó luó ní jīng jin1 gang1 shang4 wei4 tuo2 luo2 ni2 jing1 chin kang shang wei t`o lo ni ching chin kang shang wei to lo ni ching Kongō jōmi daranikyō |
Dhāraṇī of the Adamantine Essence |
金剛般若波羅蜜經 金刚般若波罗蜜经 see styles |
jīn gāng bō rě bō luó mì jīng jin1 gang1 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1 chin kang po je po lo mi ching Kongō hannyaharamitsu kyō |
Diamond Sūtra |
鈍慧士夫補特伽羅 钝慧士夫补特伽罗 see styles |
dùn huì shì fū bǔ tè qié luó dun4 hui4 shi4 fu1 bu3 te4 qie2 luo2 tun hui shih fu pu t`e ch`ieh lo tun hui shih fu pu te chieh lo don'e shifu futogara |
persons of dull intelligence |
鉢羅歩多囉怛曩野 钵罗歩多囉怛曩野 see styles |
bō luó bù duō luó dá nǎng yě bo1 luo2 bu4 duo1 luo2 da2 nang3 ye3 po lo pu to lo ta nang yeh Harahotaratannōya |
(or 鉢羅部多囉怛曩野), i.e. 多寳 q.v. Prabhūtaratna. |
鉢羅部多囉怛曩野 钵罗部多囉怛曩野 see styles |
bō luó bù duō luó dá nǎng yě bo1 luo2 bu4 duo1 luo2 da2 nang3 ye3 po lo pu to lo ta nang yeh Harabutaratannōya |
Prabhūtaratna |
鐃循ニワ申鐃緒申 see styles |
鐃循niwa申鐃緒申 鐃循ニワ申鐃緒申 |
Honiara (Solomon Islands) |
阿拉伯聯合大公國 阿拉伯联合大公国 see styles |
ā lā bó lián hé dà gōng guó a1 la1 bo2 lian2 he2 da4 gong1 guo2 a la po lien ho ta kung kuo |
United Arab Emirates (Tw) |
阿波岐原森林公園 see styles |
awakiharashinrinkouen / awakiharashinrinkoen あわきはらしんりんこうえん |
(place-name) Awakiharashinrin Park |
阿縛盧枳低濕伐邏 阿缚卢枳低湿伐逻 see styles |
ā fú lú zhǐ dī shī fá luó a1 fu2 lu2 zhi3 di1 shi1 fa2 luo2 a fu lu chih ti shih fa lo Abaroshiteishibara |
Avalokiteśvara, 阿縛盧枳帝濕伐邏 (or 阿縛盧枳多伊濕伐邏); 阿婆盧吉帝舍婆羅; 阿那婆婁吉低輸; 阿梨耶婆樓吉弓稅; also Āryā valokiteśvara. Intp. as 觀世音 or 光世音 'Regarder (or Observer) of the world's sounds, or cries'; or ? 'Sounds that enlighten the world'. Also 觀自在 The Sovereign beholder, a tr. of īśvara, lord, sovereign. There is much debate as to whether the latter part of the word is svara, sound, or īśvara, lord; Chinese interpretations vary. Cf. 觀音. |
阿耆多翅舍欽婆羅 阿耆多翅舍钦婆罗 see styles |
ā qí duō chì shè qīn pó luó a1 qi2 duo1 chi4 she4 qin1 po2 luo2 a ch`i to ch`ih she ch`in p`o lo a chi to chih she chin po lo Akita shisha kinbara |
(or 阿耆多頸舍欽婆羅 or阿耆多翅舍甘婆羅 or阿耆多頸舍甘婆羅; 阿末多 Ajita Keśa Kambalin, the unyielding one whose cloak is his hair. One of the six tīrthyas, or brahminical heretics, given to extravagant austerities; his doctrine was that the happiness of the next life is correlative to the sufferings of this life. |
Variations: |
daranisuke(陀羅尼助); darasuke(陀羅助) だらにすけ(陀羅尼助); だらすけ(陀羅助) |
traditional "Chinese" medicine for the stomach (usually prepared as small dark spherical pills) |
Variations: |
kagenagara かげながら |
(adverb) (kana only) secretly (cheer, pray, etc. for someone); in secret; from the sidelines; at a distance |
雑魚キャラクター see styles |
zakokyarakutaa / zakokyarakuta ざこキャラクター |
(colloquialism) inconsequential (fictional) character; worthless character; mook |
Variations: |
omogawari おもがわり |
(n,vs,vi) change in one's looks; change in one's appearance |
Variations: |
kaogawari かおがわり |
(noun/participle) (See 面変わり) change of facial appearance; change of face |
風采があがらない see styles |
fuusaigaagaranai / fusaigagaranai ふうさいがあがらない |
(exp,adj-i) making a poor appearance |
風采が上がらない see styles |
fuusaigaagaranai / fusaigagaranai ふうさいがあがらない |
(exp,adj-i) making a poor appearance |
風采が揚がらない see styles |
fuusaigaagaranai / fusaigagaranai ふうさいがあがらない |
(exp,adj-i) making a poor appearance |
Variations: |
onigarayaki おにがらやき |
{food} onigara yaki; prawn or lobster split lengthwise and grilled |
鰯の頭も信心から see styles |
iwashinoatamamoshinjinkara; iwashinokashiramoshinjinkara いわしのあたまもしんじんから; いわしのかしらもしんじんから |
(expression) (proverb) faith is mysterious; faith is weird; even a pilchard's head (can be revered) through faith |
Variations: |
mahi(p); mahi まひ(P); マヒ |
(noun/participle) paralysis; palsy; numbness; stupor |
Variations: |
ikkaibarai いっかいばらい |
(See 一括払い) one-time payment; lump-sum payment |
SCARAロボット see styles |
sukararobotto スカラロボット |
(SCARA is from "selective compliance articulated robot arm") SCARA robot |
アーキテクチャラル see styles |
aakitekuchararu / akitekuchararu アーキテクチャラル |
(can be adjective with の) architectural |
アーティーチョーク see styles |
aatiichooku / atichooku アーティーチョーク |
globe artichoke (Cynara scolymus) |
アート・ギャラリー |
aato gyararii / ato gyarari アート・ギャラリー |
art gallery |
アイコンキャラクタ see styles |
aikonkyarakuta アイコンキャラクタ |
(computer terminology) icon character |
あいた口が塞がらぬ see styles |
aitakuchigafusagaranu あいたくちがふさがらぬ |
(exp,adj-f) surprising; shocking; jaw-dropping |
あいた口も塞がらぬ see styles |
aitakuchimofusagaranu あいたくちもふさがらぬ |
(exp,adj-f) surprising; shocking; jaw-dropping |
アウターライズ地震 see styles |
autaaraizujishin / autaraizujishin アウターライズじしん |
outer-rise earthquake; earthquake in the region seaward of a deep-sea trench |
Variations: |
aogara; aogara あおがら; アオガラ |
blue tit (Parus caeruleus) |
アオホソオオトカゲ see styles |
aohosoootokage アオホソオオトカゲ |
blue-spotted tree monitor (Varanus macraei) |
アカハラキツネザル see styles |
akaharakitsunezaru アカハラキツネザル |
(kana only) red-bellied lemur (Eulemur rubriventer) |
アカホシキツネベラ see styles |
akahoshikitsunebera アカホシキツネベラ |
lined hogfish (Bodianus leucosticticus); Bodianus rubrisos (declared separate species from B. leucosticticus in 2006) |
アクセント付き文字 see styles |
akusentotsukimoji アクセントつきもじ |
{comp} accented character |
アセトアミノフェン see styles |
asetoaminofen アセトアミノフェン |
{pharm} acetaminophen; paracetamol |
アド・キャラクター |
ado kyarakutaa / ado kyarakuta アド・キャラクター |
advertising character (wasei: ad character) |
アドゥベンチャラス see styles |
adodobencharasu アドゥベンチャラス |
(can act as adjective) adventurous |
アニメキャラクター see styles |
animekyarakutaa / animekyarakuta アニメキャラクター |
cartoon characters; anime characters |
アピアランスマネー see styles |
apiaransumanee アピアランスマネー |
appearance money |
アマチュアマラソン see styles |
amachuamarason アマチュアマラソン |
amateur marathon; fun run |
Variations: |
ayakashi; ayakashi あやかし; アヤカシ |
(1) ghost that appears at sea during a shipwreck; (2) something strange or suspicious; (3) {noh} mask for roles involving dead or ghost characters |
Variations: |
ara(p); araa / ara(p); ara あら(P); あらー |
(interjection) (feminine speech) oh!; ah!; oh no |
アラーム・スピーカ |
araamu supiika / aramu supika アラーム・スピーカ |
(computer terminology) audible alarm speaker |
あらいぐまラスカル see styles |
araigumarasukaru あらいぐまラスカル |
(work) Rascal the Raccoon (1977 TV anime series); (wk) Rascal the Raccoon (1977 TV anime series) |
アラスカハイウェー see styles |
arasukahaiwee アラスカハイウェー |
(place-name) Alaska Highway |
アラニャバルセジア see styles |
aranyabarusejia アラニャバルセジア |
(place-name) Alagna Valsesia |
Variations: |
aranukoto あらぬこと |
(expression) (kana only) the unthinkable |
アラバイエスキベル see styles |
arabaiesukiberu アラバイエスキベル |
(person) Alava y Esquivel |
アラビア・コーヒー |
arabia koohii / arabia koohi アラビア・コーヒー |
arabica coffee (Coffea arabica) |
アラビアオリックス see styles |
arabiaorikkusu アラビアオリックス |
Arabian oryx (Oryx leucoryx) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...300301302303304305306307308309310...>
This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.