I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...300301302303304>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
janomichihahebi; hebinomichihahebi(ik) じゃのみちはへび; へびのみちはへび(ik) |
(expression) (proverb) the wolf knows what the ill beast thinks; it takes one to know one; it takes a thief to catch a thief |
Variations: |
tanpakukasuibunkaibutsu たんぱくかすいぶんかいぶつ |
{biochem} protein hydrolysate; hydrolyzed protein |
Variations: |
tanpakudoukasuteroido / tanpakudokasuteroido たんぱくどうかステロイド |
{biochem} (See アナボリックステロイド) anabolic steroid |
Variations: |
kaerunokohakaeru かえるのこはかえる |
(expression) (proverb) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog |
Variations: |
mushibamu むしばむ |
(v5m,vt,vi) (1) to be worm-eaten; to be eaten by worms; (v5m,vt,vi) (2) to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy |
Variations: |
haetorigami はえとりがみ |
flypaper |
Variations: |
ikihayoiyoikaerihakowai; yukihayoiyoikaerihakowai いきはよいよいかえりはこわい; ゆきはよいよいかえりはこわい |
(exp,adj-i) (proverb) (from the Edo-period children's song "Tōryanse") going there is easy but coming back is hard |
Variations: |
ikihayoiyoikaerihakowai; yukihayoiyoikaerihakowai いきはよいよいかえりはこわい; ゆきはよいよいかえりはこわい |
(exp,adj-i) (proverb) (from the Edo-period children's song "Tōryanse") going there is easy but coming back is scary |
Variations: |
ikiataribattari; yukiataribattari いきあたりばったり; ゆきあたりばったり |
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned |
Variations: |
koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu ころもばかりでおしょうはできぬ |
(expression) (proverb) the clothes do not make the man; the cowl does not make the monk |
Variations: |
hadakanoousama / hadakanoosama はだかのおうさま |
(exp,n) (idiom) (from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes") person of high standing, with a warped view of reality; naked emperor |
Variations: |
hadashidenigeru はだしでにげる |
(exp,v1) (idiom) (See 裸足で逃げ出す) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot |
Variations: |
hadashidenigedasu はだしでにげだす |
(exp,v5s) (idiom) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot |
Variations: |
homekotoba ほめことば |
words of praise; eulogy; compliment |
Variations: |
mirebamiruhodo みればみるほど |
(expression) the more one looks (at it) the more ... |
Variations: |
miharukasu みはるかす |
(transitive verb) to look out over (far into the distance); to command a view of |
Variations: |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off |
Variations: |
mieoharu みえをはる |
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off |
親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない see styles |
oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない |
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain |
Variations: |
oyahanakutemokohasodatsu おやはなくてもこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
oyahanakutemokohasodatsu おやはなくてもこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
oyahanakutomokohasodatsu おやはなくともこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
oyahanakutomokohasodatsu おやはなくともこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
iihanatsu / ihanatsu いいはなつ |
(transitive verb) to declare; to assert; to say bluntly; to say straight out |
Variations: |
iwanuhaiunimasaru いわぬはいうにまさる |
(exp,v5r) (proverb) speech is silver, silence is golden |
Variations: |
kotobaonigosu ことばをにごす |
(exp,v5s) (idiom) to be vague; to speak ambiguously; to be evasive; to not commit oneself |
Variations: |
kotobajiri ことばじり |
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake |
Variations: |
kotobadoori ことばどおり |
(adv,adj-no) as stated; verbatim; literally |
Variations: |
kotobazukai ことばづかい |
speech; expression; wording; language |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) (See 訳・わけ・1) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ... |
Variations: |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
Variations: |
morohanotsurugi; morohanoken; ryoubanoken(両刃no剣); ryoubanotsurugi(両刃no剣) / morohanotsurugi; morohanoken; ryobanoken(両刃no剣); ryobanotsurugi(両刃no剣) もろはのつるぎ; もろはのけん; りょうばのけん(両刃の剣); りょうばのつるぎ(両刃の剣) |
(exp,n) double-edged sword |
Variations: |
kaikotoba かいことば |
(See 売り言葉に買い言葉) retort (to an insult, jeer, etc.) |
Variations: |
haritsuke はりつけ |
(See 張り付ける・はりつける・1) affixing; pasting; sticking |
Variations: |
hariawaseru はりあわせる |
(Ichidan verb) to paste together |
Variations: |
hariawaseru はりあわせる |
(transitive verb) to paste together |
Variations: |
saihanagerareta(賽ha投gerareta, saiha投gerareta); saihanagerareta(saiha投gerareta) さいはなげられた(賽は投げられた, さいは投げられた); サイはなげられた(サイは投げられた) |
(expression) the die is cast; there is no going back; point of no return; alea iacta est; alea jacta est |
Variations: |
saihanagerareta さいはなげられた |
(expression) (idiom) the die is cast; there is no going back; alea iacta est |
Variations: |
zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) / zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) ぜいたくをいえばきりがない(贅沢を言えばきりがない, 贅沢を言えば切りがない); ぜいたくをいえばキリがない(贅沢を言えばキリがない) |
(expression) one can never be completely satisfied |
Variations: |
akatateha; akatateha アカタテハ; あかたては |
(kana only) Indian red admiral (Vanessa indica); Asian admiral |
Variations: |
kishourappa / kishorappa きしょうらっぱ |
reveille; wake-up bugle |
Variations: |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
Variations: |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
Variations: |
ashimotonimooyobanai あしもとにもおよばない |
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to |
Variations: |
haneagaru はねあがる |
(v5r,vi) (1) to jump up; to spring up; (v5r,vi) (2) to jump (market, price, etc.); to rise sharply; to skyrocket; (v5r,vi) (3) to act rashly; to jump the gun |
Variations: |
hanebashi はねばし |
(1) drawbridge; (2) bascule bridge |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (kana only) to push aside; to brush or thrust aside; to remove; to get rid of |
Variations: |
hanenokeru はねのける |
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out |
Variations: |
migurumihagareru みぐるみはがれる |
(exp,v1) (See 身ぐるみ) to be stripped of all one has |
Variations: |
shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり |
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
Variations: |
kurumaisubasukettobooru くるまいすバスケットボール |
wheelchair basketball |
Variations: |
korogaruishinihakokehatsukanai ころがるいしにはこけはつかない |
(exp,adj-i) (proverb) (See 転石苔を生ぜず) a rolling stone gathers no moss |
Variations: |
korondemotadadehaokinai ころんでもただではおきない |
(exp,adj-i) (proverb) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
korondemotadadehaokinu ころんでもただではおきぬ |
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
korondemotadahaokinai ころんでもただはおきない |
(exp,adj-i) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
korondemotadahaokinu ころんでもただはおきぬ |
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
jiten(辞典, 辭典)(p); kotobaten じてん(辞典, 辭典)(P); ことばてん |
dictionary; lexicon |
Variations: |
oihagi おいはぎ |
(1) highwayman; bandit; brigand; mugger; (2) highway robbery; holdup; mugging |
Variations: |
oihagi おいはぎ |
(1) highwayman; bandit; brigand; mugger; (2) highway robbery; holdup; mugging |
Variations: |
haimawaru はいまわる |
(v5r,vi) to creep about; to crawl around |
Variations: |
okurebase おくればせ |
(adj-no,n) (See 遅ればせながら・おくればせながら) belated; eleventh-hour |
Variations: |
okurebasenagara; osorebasenagara(ik) おくればせながら; おそればせながら(ik) |
(expression) (See 遅まきながら) belatedly; tardily |
Variations: |
okurebasenagara おくればせながら |
(expression) belatedly; though a little too late |
Variations: |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
enryonakerebakinyuuari / enryonakerebakinyuari えんりょなければきんゆうあり |
(expression) (proverb) plan ahead or you will soon have worries |
Variations: |
enroharubaru えんろはるばる |
(adverb) (coming) such a long way; all this way; from far away |
Variations: |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
Variations: |
hinanhashigo(避難hashigo, 避難梯子, 避難hashigo); hinanbashigo(避難梯子, 避難bashigo) ひなんはしご(避難はしご, 避難梯子, 避難ハシゴ); ひなんばしご(避難梯子, 避難ばしご) |
fire escape ladder |
Variations: |
yopparau よっぱらう |
(v5u,vi) to get drunk |
Variations: |
kasanekotoba かさねことば |
(See 重言・1) repeated word or phrase; redundant wording; succession of words of similar meaning; pleonasm |
Variations: |
yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu) やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす) |
(exp,v5s) to heckle; to jeer |
Variations: |
kinbajji(金bajji); kinbacchi(金bacchi)(ik) きんバッジ(金バッジ); きんバッチ(金バッチ)(ik) |
gold badge (esp. those worn by Diet members) |
Variations: |
tetsuhaatsuiuchinikitaeyo / tetsuhatsuiuchinikitaeyo てつはあついうちにきたえよ |
(expression) (proverb) strike while the iron is hot |
Variations: |
hachiawase はちあわせ |
(n,vs,vi) (1) bumping of heads; (n,vs,vi) (2) (usu. with a negative connotation) running into; coming across; encountering |
鐃准パ¥申鐃淳ワ申鐃?鐃准パミワ申鐃? |
鐃准pa¥申鐃淳wa申鐃?鐃准pamiwa申鐃? 鐃准パ¥申鐃淳ワ申鐃?鐃准パミワ申鐃? |
peppermint |
Variations: |
鐃循ttohawwa申; 鐃循tto¥申鐃熟wwa申 鐃循ットハッワ申; 鐃循ット¥申鐃熟ッワ申 |
hot hatch (car) |
Variations: |
鐃循ttobawwa申鐃緒申鐃獣wa申; 鐃循tto¥申鐃出wwa申鐃緒申鐃獣wa申 鐃循ットバッワ申鐃緒申鐃獣ワ申; 鐃循ット¥申鐃出ッワ申鐃緒申鐃獣ワ申 |
{comp} hot backup |
Variations: |
鐃循ttobaruu鐃緒申; 鐃循tto¥申鐃出ruu鐃緒申 / 鐃循ttobaru鐃緒申; 鐃循tto¥申鐃出ru鐃緒申 鐃循ットバルー鐃緒申; 鐃循ット¥申鐃出ルー鐃緒申 |
hot balloon |
Variations: |
鐃循ttopeppa¥申; 鐃循tto¥申鐃准ppa¥申 鐃循ットペッパ¥申; 鐃循ット¥申鐃准ッパ¥申 |
(work) Hot Pepper (free magazine) |
鐃循バ¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春ワ申 |
鐃循ba¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春wa申 鐃循バ¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春ワ申 |
hovercraft; air-cushion vehicle; ground-effect machine |
Variations: |
鐃循wai鐃夙hattohawwa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟tto¥申鐃熟wwa申鐃緒申 鐃循ワイ鐃夙ハットハッワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ット¥申鐃熟ッワ申鐃緒申 |
white hat hacker; white hat; ethical hacker |
Variations: |
鐃循wai鐃夙hawwa申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wwa申 鐃循ワイ鐃夙ハッワ申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申 |
white hat (e.g. hacker) |
Variations: |
鐃循wai鐃夙hawwa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wwa申鐃緒申 鐃循ワイ鐃夙ハッワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申鐃緒申 |
white hat hacker (wasei: white hacker); white hat; ethical hacker |
鐃循ワイ鐃夙バッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃? |
鐃循wai鐃夙bawwa申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循wai鐃夙¥申鐃出wwa申鐃緒申奪鐃緒申鐃? 鐃循ワイ鐃夙バッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃? |
white backlash |
鐃循ワイ鐃夙バワ申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ワ申鐃? |
鐃循wai鐃夙bawa申鐃?鐃循wai鐃夙¥申鐃出wa申鐃? 鐃循ワイ鐃夙バワ申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ワ申鐃? |
white balance |
Variations: |
鐃循wai鐃夙hawa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wa申鐃緒申 鐃循ワイ鐃夙ハワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ワ申鐃緒申 |
White House |
Variations: |
鐃循wai鐃夙fuwa申鐃緒申魯鐃殉¥申鐃舜wwa申; 鐃循wai鐃夙fuwa申鐃藷 hawa申沺鐃緒申悒奪鐃? 鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃緒申魯鐃殉¥申鐃舜ッワ申; 鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃藷・ハワ申沺鐃緒申悒奪鐃? |
whitefin hammerhead (Sphyrna couardi) |
Variations: |
鐃循wai鐃夙peppa¥申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃准ppa¥申 鐃循ワイ鐃夙ペッパ¥申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃准ッパ¥申 |
white pepper |
Variations: |
鐃循wa申鐃夙bawa申鐃緒申鐃緒申鐃竣wa申; 鐃循wa申鐃夙¥申鐃出wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃竣wa申 鐃循ワ申鐃夙バワ申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申; 鐃循ワ申鐃夙¥申鐃出ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申 |
{comp} host bus adapter |
Variations: |
鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi 鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi |
(kana only) whip-poor-will (Caprimulgus vociferus); whippoorwill |
Variations: |
鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷gupawa申; 鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷gu¥申鐃術wa申 鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グパワ申; 鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グ¥申鐃術ワ申 |
boarding pass |
鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃? |
鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃? |
Bonapartism |
鐃旬ワ申鐃夙ワ申丱奪鐃?鐃旬ワ申鐃夙ン・バッワ申 |
鐃旬wa申鐃夙wa申丱奪鐃?鐃旬wa申鐃夙n bawwa申 鐃旬ワ申鐃夙ワ申丱奪鐃?鐃旬ワ申鐃夙ン・バッワ申 |
Boston bag; overnight bag; traveling bag (travelling) |
鐃旬ワ申鐃緒申弌鐃?鐃旬ワ申鐃藷・バ¥申 |
鐃旬wa申鐃緒申弌鐃?鐃旬wa申鐃藷 ba¥申 鐃旬ワ申鐃緒申弌鐃?鐃旬ワ申鐃藷・バ¥申 |
{comp} button bar |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.