I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30399 total results for your search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...300301302303304>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
虻蜂取らず
あぶはち取らず
アブハチ取らず
虻蜂とらず

 abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu)
    あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず)
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

Variations:
虻蜂取らず
あぶはち取らず
アブハチ取らず
虻蜂とらず
あぶ蜂取らず(sK)

 abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu)
    あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず)
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

Variations:
蛇の道は蛇
蛇の道はヘビ(sK)
蛇の道はへび(sK)

 janomichihahebi; hebinomichihahebi(ik)
    じゃのみちはへび; へびのみちはへび(ik)
(expression) (proverb) the wolf knows what the ill beast thinks; it takes one to know one; it takes a thief to catch a thief

Variations:
蛋白加水分解物
たんぱく加水分解物
タンパク加水分解物

 tanpakukasuibunkaibutsu
    たんぱくかすいぶんかいぶつ
{biochem} protein hydrolysate; hydrolyzed protein

Variations:
蛋白同化ステロイド
タンパク同化ステロイド

 tanpakudoukasuteroido / tanpakudokasuteroido
    たんぱくどうかステロイド
{biochem} (See アナボリックステロイド) anabolic steroid

Variations:
蛙の子は蛙
カエルの子はカエル
かえるの子はかえる(sK)
蛙の子はカエル(sK)
蛙のコはカエル(sK)

 kaerunokohakaeru
    かえるのこはかえる
(expression) (proverb) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog

Variations:
蝕む
虫食む(rK)
蝕ばむ(sK)

 mushibamu
    むしばむ
(v5m,vt,vi) (1) to be worm-eaten; to be eaten by worms; (v5m,vt,vi) (2) to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy

Variations:
蝿取り紙
蠅取り紙
蝿取紙
蠅取紙
はえ取り紙(sK)

 haetorigami
    はえとりがみ
flypaper

Variations:
行きはよいよい帰りは怖い
行きは良い良い帰りは怖い
行きはよいよい帰りはこわい

 ikihayoiyoikaerihakowai; yukihayoiyoikaerihakowai
    いきはよいよいかえりはこわい; ゆきはよいよいかえりはこわい
(exp,adj-i) (proverb) (from the Edo-period children's song "Tōryanse") going there is easy but coming back is hard

Variations:
行きはよいよい帰りは怖い
行きは良い良い帰りは怖い(sK)
行きはよいよい帰りはこわい(sK)
いきはよいよい帰りは怖い(sK)

 ikihayoiyoikaerihakowai; yukihayoiyoikaerihakowai
    いきはよいよいかえりはこわい; ゆきはよいよいかえりはこわい
(exp,adj-i) (proverb) (from the Edo-period children's song "Tōryanse") going there is easy but coming back is scary

Variations:
行き当たりばったり
行きあたりばったり
行き当りばったり

 ikiataribattari; yukiataribattari
    いきあたりばったり; ゆきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
衣ばかりで和尚はできぬ
衣許りで和尚は出来ぬ

 koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu
    ころもばかりでおしょうはできぬ
(expression) (proverb) the clothes do not make the man; the cowl does not make the monk

Variations:
裸の王様
はだかの王様
はだかの王さま

 hadakanoousama / hadakanoosama
    はだかのおうさま
(exp,n) (idiom) (from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes") person of high standing, with a warped view of reality; naked emperor

Variations:
裸足で逃げる
跣で逃げる(rK)
はだしで逃げる(sK)

 hadashidenigeru
    はだしでにげる
(exp,v1) (idiom) (See 裸足で逃げ出す) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot

Variations:
裸足で逃げ出す
はだしで逃げ出す
裸足で逃げだす(sK)
はだしで逃げだす(sK)

 hadashidenigedasu
    はだしでにげだす
(exp,v5s) (idiom) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot

Variations:
褒め言葉
ほめ言葉
褒言葉
褒め詞
誉め言葉
褒めことば(sK)

 homekotoba
    ほめことば
words of praise; eulogy; compliment

Variations:
見れば見るほど
見れば見る程
見ればみるほど(sK)

 mirebamiruhodo
    みればみるほど
(expression) the more one looks (at it) the more ...

Variations:
見晴るかす
見はるかす
見晴かす
見霽かす

 miharukasu
    みはるかす
(transitive verb) to look out over (far into the distance); to command a view of

Variations:
見栄を張る
見栄をはる
見えを張る
見えをはる

 mieoharu
    みえをはる
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off

Variations:
見栄を張る
見栄をはる(sK)
見えを張る(sK)
見えをはる(sK)

 mieoharu
    みえをはる
(exp,v5r) to be pretentious; to put on airs; to show off

親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない

see styles
 oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai
    おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ(sK)

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ(sK)

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
言い放つ
言いはなつ(sK)
言放つ(sK)

 iihanatsu / ihanatsu
    いいはなつ
(transitive verb) to declare; to assert; to say bluntly; to say straight out

Variations:
言わぬは言うにまさる
言わぬは言うに優る

 iwanuhaiunimasaru
    いわぬはいうにまさる
(exp,v5r) (proverb) speech is silver, silence is golden

Variations:
言葉を濁す
言葉をにごす(sK)
ことばを濁す(sK)

 kotobaonigosu
    ことばをにごす
(exp,v5s) (idiom) to be vague; to speak ambiguously; to be evasive; to not commit oneself

Variations:
言葉尻
言葉後(rK)
言葉じり(sK)
ことば尻(sK)

 kotobajiri
    ことばじり
(1) word ending; way of ending one's words; (2) (See 言葉尻を捉える) slip of the tongue; verbal mistake

Variations:
言葉通り
言葉どおり
ことば通り(sK)

 kotobadoori
    ことばどおり
(adv,adj-no) as stated; verbatim; literally

Variations:
言葉遣い
言葉使い
言葉づかい
ことば遣い(sK)

 kotobazukai
    ことばづかい
speech; expression; wording; language

Variations:
計り知れない
はかり知れない
測り知れない(sK)
計りしれない(sK)
測りしれない(sK)
量り知れない(sK)
量りしれない(sK)

 hakarishirenai
    はかりしれない
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable

Variations:
計り知れない
はかり知れない
計りしれない(sK)

 hakarishirenai
    はかりしれない
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable

Variations:
訳ではない
訳では無い
わけでは無い

 wakedehanai
    わけではない
(expression) (kana only) (See 訳・わけ・1) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ...

Variations:
訳にはいかない
わけには行かない
訳には行かない

 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)

Variations:
諸刃の剣
両刃の剣
もろ刃の剣
もろはの剣(sK)

 morohanotsurugi; morohanoken; ryoubanoken(両刃no剣); ryoubanotsurugi(両刃no剣) / morohanotsurugi; morohanoken; ryobanoken(両刃no剣); ryobanotsurugi(両刃no剣)
    もろはのつるぎ; もろはのけん; りょうばのけん(両刃の剣); りょうばのつるぎ(両刃の剣)
(exp,n) double-edged sword

Variations:
買い言葉
買いことば(sK)
買言葉(sK)

 kaikotoba
    かいことば
(See 売り言葉に買い言葉) retort (to an insult, jeer, etc.)

Variations:
貼り付け
張り付け
貼付け
はり付け
張付け

 haritsuke
    はりつけ
(See 張り付ける・はりつける・1) affixing; pasting; sticking

Variations:
貼り合わせる
はり合わせる
張り合わせる

 hariawaseru
    はりあわせる
(Ichidan verb) to paste together

Variations:
貼り合わせる
張り合わせる
貼りあわせる(sK)
張りあわせる(sK)
貼り合せる(sK)
張り合せる(sK)
はり合わせる(sK)
貼合わせる(sK)
張合わせる(sK)
貼合せる(sK)
張合せる(sK)

 hariawaseru
    はりあわせる
(transitive verb) to paste together

Variations:
賽は投げられた
サイは投げられた
さいは投げられた

 saihanagerareta(賽ha投gerareta, saiha投gerareta); saihanagerareta(saiha投gerareta)
    さいはなげられた(賽は投げられた, さいは投げられた); サイはなげられた(サイは投げられた)
(expression) the die is cast; there is no going back; point of no return; alea iacta est; alea jacta est

Variations:
賽は投げられた
采は投げられた
サイは投げられた(sK)
さいは投げられた(sK)

 saihanagerareta
    さいはなげられた
(expression) (idiom) the die is cast; there is no going back; alea iacta est

Variations:
贅沢を言えばきりがない
贅沢を言えばキリがない
贅沢を言えば切りがない

 zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) / zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai)
    ぜいたくをいえばきりがない(贅沢を言えばきりがない, 贅沢を言えば切りがない); ぜいたくをいえばキリがない(贅沢を言えばキリがない)
(expression) one can never be completely satisfied

Variations:
赤立羽(rK)
赤蛺蝶(rK)
赤タテハ(sK)

 akatateha; akatateha
    アカタテハ; あかたては
(kana only) Indian red admiral (Vanessa indica); Asian admiral

Variations:
起床ラッパ
起床喇叭(rK)
起床らっぱ(sK)

 kishourappa / kishorappa
    きしょうらっぱ
reveille; wake-up bugle

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる
足を引っぱる

 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる(sK)
足を引っぱる(sK)
脚を引っ張る(sK)
足を引張る(sK)

 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
足元にも及ばない
足元にもおよばない
足元にも及ば無い

 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

Variations:
跳ね上がる
はね上がる
跳ね上る

 haneagaru
    はねあがる
(v5r,vi) (1) to jump up; to spring up; (v5r,vi) (2) to jump (market, price, etc.); to rise sharply; to skyrocket; (v5r,vi) (3) to act rashly; to jump the gun

Variations:
跳ね橋
はね橋
跳橋(sK)
刎ね橋(sK)

 hanebashi
    はねばし
(1) drawbridge; (2) bascule bridge

Variations:
跳ね除ける
はね除ける
撥ね退ける
撥ね除ける
跳ね退ける(sK)
跳ねのける(sK)
はね退ける(sK)
撥ねのける(sK)

 hanenokeru
    はねのける
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out

Variations:
跳ね除ける
はね除ける
撥ね退ける
跳ねのける
撥ね除ける
はね退ける
撥ねのける

 hanenokeru
    はねのける
(transitive verb) (kana only) to push aside; to brush or thrust aside; to remove; to get rid of

Variations:
跳ね除ける
はね除ける
撥ね退ける
跳ねのける
撥ね除ける
跳ね退ける
はね退ける
撥ねのける

 hanenokeru
    はねのける
(transitive verb) (1) (kana only) to push aside; to thrust aside; to brush aside; to throw off; to shrug off (e.g. pressure); (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to remove; to take out

Variations:
身ぐるみ剥がれる
身ぐるみはがれる
身包み剥がれる
身包みはがれる

 migurumihagareru
    みぐるみはがれる
(exp,v1) (See 身ぐるみ) to be stripped of all one has

Variations:
身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始めなり
身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり

 shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari
    しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)

Variations:
車いすバスケットボール
車椅子バスケットボール

 kurumaisubasukettobooru
    くるまいすバスケットボール
wheelchair basketball

Variations:
転がる石には苔は付かない
転がる石には苔はつかない

 korogaruishinihakokehatsukanai
    ころがるいしにはこけはつかない
(exp,adj-i) (proverb) (See 転石苔を生ぜず) a rolling stone gathers no moss

Variations:
転んでもただでは起きない
転んでも只では起きない

 korondemotadadehaokinai
    ころんでもただではおきない
(exp,adj-i) (proverb) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただでは起きぬ
転んでも只では起きぬ

 korondemotadadehaokinu
    ころんでもただではおきぬ
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただは起きない
転んでも只は起きない

 korondemotadahaokinai
    ころんでもただはおきない
(exp,adj-i) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただは起きぬ
転んでも只は起きぬ

 korondemotadahaokinu
    ころんでもただはおきぬ
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
辞典
辭典(oK)
ことば典
言葉典

 jiten(辞典, 辭典)(p); kotobaten
    じてん(辞典, 辭典)(P); ことばてん
dictionary; lexicon

Variations:
追いはぎ
追い剥ぎ
追剥(io)
追剥ぎ

 oihagi
    おいはぎ
(1) highwayman; bandit; brigand; mugger; (2) highway robbery; holdup; mugging

Variations:
追いはぎ
追い剥ぎ
追剥(io)
追剥ぎ(sK)

 oihagi
    おいはぎ
(1) highwayman; bandit; brigand; mugger; (2) highway robbery; holdup; mugging

Variations:
這い回る
這いまわる(sK)
はい回る(sK)
這い廻る(sK)

 haimawaru
    はいまわる
(v5r,vi) to creep about; to crawl around

Variations:
遅ればせ
後ればせ
遅れ馳せ
後れ馳せ

 okurebase
    おくればせ
(adj-no,n) (See 遅ればせながら・おくればせながら) belated; eleventh-hour

Variations:
遅ればせながら
後ればせながら
遅れ馳せながら
後れ馳せながら
遅ばせながら(io)

 okurebasenagara; osorebasenagara(ik)
    おくればせながら; おそればせながら(ik)
(expression) (See 遅まきながら) belatedly; tardily

Variations:
遅ればせながら
遅れ馳せながら
後ればせながら(sK)
後れ馳せながら(sK)
遅ばせながら(sK)

 okurebasenagara
    おくればせながら
(expression) belatedly; though a little too late

Variations:
過ぎたるは及ばざるがごとし
過ぎたるは及ばざるが如し

 sugitaruhaoyobazarugagotoshi
    すぎたるはおよばざるがごとし
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more

Variations:
過ぎたるは猶及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるが如し
過ぎたるはなお及ばざるがごとし

 sugitaruhanaooyobazarugagotoshi
    すぎたるはなおおよばざるがごとし
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more

Variations:
遠慮なければ近憂あり
遠慮無ければ近憂あり

 enryonakerebakinyuuari / enryonakerebakinyuari
    えんりょなければきんゆうあり
(expression) (proverb) plan ahead or you will soon have worries

Variations:
遠路はるばる
遠路遥々
遠路遥遥(sK)

 enroharubaru
    えんろはるばる
(adverb) (coming) such a long way; all this way; from far away

Variations:
選ばれし者
選ばれしもの
撰ばれし者
択ばれし者

 erabareshimono
    えらばれしもの
the chosen one; the chosen ones; the select few

Variations:
避難はしご
避難梯子
避難ハシゴ
避難ばしご

 hinanhashigo(避難hashigo, 避難梯子, 避難hashigo); hinanbashigo(避難梯子, 避難bashigo)
    ひなんはしご(避難はしご, 避難梯子, 避難ハシゴ); ひなんばしご(避難梯子, 避難ばしご)
fire escape ladder

Variations:
酔っ払う
酔っぱらう
酔払う(sK)

 yopparau
    よっぱらう
(v5u,vi) to get drunk

Variations:
重ね言葉
重言葉
重ね詞
重詞(io)
重ねことば(sK)

 kasanekotoba
    かさねことば
(See 重言・1) repeated word or phrase; redundant wording; succession of words of similar meaning; pleonasm

Variations:
野次を飛ばす
ヤジを飛ばす
やじを飛ばす

 yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu)
    やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす)
(exp,v5s) to heckle; to jeer

Variations:
金バッジ
金バッチ
金バッヂ(sK)

 kinbajji(金bajji); kinbacchi(金bacchi)(ik)
    きんバッジ(金バッジ); きんバッチ(金バッチ)(ik)
gold badge (esp. those worn by Diet members)

Variations:
鉄は熱いうちに鍛えよ
鉄は熱い内に鍛えよ

 tetsuhaatsuiuchinikitaeyo / tetsuhatsuiuchinikitaeyo
    てつはあついうちにきたえよ
(expression) (proverb) strike while the iron is hot

Variations:
鉢合わせ
はち合わせ(sK)
鉢合せ(sK)

 hachiawase
    はちあわせ
(n,vs,vi) (1) bumping of heads; (n,vs,vi) (2) (usu. with a negative connotation) running into; coming across; encountering

鐃准パ¥申鐃淳ワ申鐃?鐃准パミワ申鐃?

 鐃准pa¥申鐃淳wa申鐃?鐃准pamiwa申鐃?
    鐃准パ¥申鐃淳ワ申鐃?鐃准パミワ申鐃?
peppermint

Variations:
鐃循ットハッワ申
鐃循ット¥申鐃熟ッワ申

 鐃循ttohawwa申; 鐃循tto¥申鐃熟wwa申
    鐃循ットハッワ申; 鐃循ット¥申鐃熟ッワ申
hot hatch (car)

Variations:
鐃循ットバッワ申鐃緒申鐃獣ワ申
鐃循ット¥申鐃出ッワ申鐃緒申鐃獣ワ申

 鐃循ttobawwa申鐃緒申鐃獣wa申; 鐃循tto¥申鐃出wwa申鐃緒申鐃獣wa申
    鐃循ットバッワ申鐃緒申鐃獣ワ申; 鐃循ット¥申鐃出ッワ申鐃緒申鐃獣ワ申
{comp} hot backup

Variations:
鐃循ットバルー鐃緒申
鐃循ット¥申鐃出ルー鐃緒申

 鐃循ttobaruu鐃緒申; 鐃循tto¥申鐃出ruu鐃緒申 / 鐃循ttobaru鐃緒申; 鐃循tto¥申鐃出ru鐃緒申
    鐃循ットバルー鐃緒申; 鐃循ット¥申鐃出ルー鐃緒申
hot balloon

Variations:
鐃循ットペッパ¥申
鐃循ット¥申鐃准ッパ¥申

 鐃循ttopeppa¥申; 鐃循tto¥申鐃准ppa¥申
    鐃循ットペッパ¥申; 鐃循ット¥申鐃准ッパ¥申
(work) Hot Pepper (free magazine)

鐃循バ¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春ワ申

 鐃循ba¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春wa申
    鐃循バ¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循¥申鐃出¥申鐃緒申鐃緒申侫鐃?鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃春ワ申
hovercraft; air-cushion vehicle; ground-effect machine

Variations:
鐃循ワイ鐃夙ハットハッワ申鐃緒申
鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ット¥申鐃熟ッワ申鐃緒申

 鐃循wai鐃夙hattohawwa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟tto¥申鐃熟wwa申鐃緒申
    鐃循ワイ鐃夙ハットハッワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ット¥申鐃熟ッワ申鐃緒申
white hat hacker; white hat; ethical hacker

Variations:
鐃循ワイ鐃夙ハッワ申
鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申

 鐃循wai鐃夙hawwa申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wwa申
    鐃循ワイ鐃夙ハッワ申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申
white hat (e.g. hacker)

Variations:
鐃循ワイ鐃夙ハッワ申鐃緒申
鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申鐃緒申

 鐃循wai鐃夙hawwa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wwa申鐃緒申
    鐃循ワイ鐃夙ハッワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ッワ申鐃緒申
white hat hacker (wasei: white hacker); white hat; ethical hacker

鐃循ワイ鐃夙バッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?

 鐃循wai鐃夙bawwa申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循wai鐃夙¥申鐃出wwa申鐃緒申奪鐃緒申鐃?
    鐃循ワイ鐃夙バッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ッワ申鐃緒申奪鐃緒申鐃?
white backlash

鐃循ワイ鐃夙バワ申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ワ申鐃?

 鐃循wai鐃夙bawa申鐃?鐃循wai鐃夙¥申鐃出wa申鐃?
    鐃循ワイ鐃夙バワ申鐃?鐃循ワイ鐃夙¥申鐃出ワ申鐃?
white balance

Variations:
鐃循ワイ鐃夙ハワ申鐃緒申
鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ワ申鐃緒申

 鐃循wai鐃夙hawa申鐃緒申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃熟wa申鐃緒申
    鐃循ワイ鐃夙ハワ申鐃緒申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃熟ワ申鐃緒申
White House

Variations:
鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃緒申魯鐃殉¥申鐃舜ッワ申
鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃藷・ハワ申沺鐃緒申悒奪鐃?

 鐃循wai鐃夙fuwa申鐃緒申魯鐃殉¥申鐃舜wwa申; 鐃循wai鐃夙fuwa申鐃藷 hawa申沺鐃緒申悒奪鐃?
    鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃緒申魯鐃殉¥申鐃舜ッワ申; 鐃循ワイ鐃夙フワ申鐃藷・ハワ申沺鐃緒申悒奪鐃?
whitefin hammerhead (Sphyrna couardi)

Variations:
鐃循ワイ鐃夙ペッパ¥申
鐃循ワイ鐃夙¥申鐃准ッパ¥申

 鐃循wai鐃夙peppa¥申; 鐃循wai鐃夙¥申鐃准ppa¥申
    鐃循ワイ鐃夙ペッパ¥申; 鐃循ワイ鐃夙¥申鐃准ッパ¥申
white pepper

Variations:
鐃循ワ申鐃夙バワ申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申
鐃循ワ申鐃夙¥申鐃出ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申

 鐃循wa申鐃夙bawa申鐃緒申鐃緒申鐃竣wa申; 鐃循wa申鐃夙¥申鐃出wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃竣wa申
    鐃循ワ申鐃夙バワ申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申; 鐃循ワ申鐃夙¥申鐃出ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃竣ワ申
{comp} host bus adapter

Variations:
鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申
鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申

 鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循wa申鐃獣puwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循wa申鐃獣pa¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi
    鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茲随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申); 鐃循ワ申鐃獣プワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃?鐃循ワ申鐃獣パ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申茱随申鐃? /(n) (uk) whip-poor-wi
(kana only) whip-poor-will (Caprimulgus vociferus); whippoorwill

Variations:
鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グパワ申
鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グ¥申鐃術ワ申

 鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷gupawa申; 鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷gu¥申鐃術wa申
    鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グパワ申; 鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グ¥申鐃術ワ申
boarding pass

鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?

 鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃?
    鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?
Bonapartism

鐃旬ワ申鐃夙ワ申丱奪鐃?鐃旬ワ申鐃夙ン・バッワ申

 鐃旬wa申鐃夙wa申丱奪鐃?鐃旬wa申鐃夙n bawwa申
    鐃旬ワ申鐃夙ワ申丱奪鐃?鐃旬ワ申鐃夙ン・バッワ申
Boston bag; overnight bag; traveling bag (travelling)

鐃旬ワ申鐃緒申弌鐃?鐃旬ワ申鐃藷・バ¥申

 鐃旬wa申鐃緒申弌鐃?鐃旬wa申鐃藷 ba¥申
    鐃旬ワ申鐃緒申弌鐃?鐃旬ワ申鐃藷・バ¥申
{comp} button bar

<...300301302303304>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary