There are 4242 total results for your Good Intentions Good Will - Good Faith search. I have created 43 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
顔を立てる see styles |
kaootateru かおをたてる |
(exp,v1) to save face; to show deference; to make someone look good |
食べられる see styles |
taberareru たべられる |
(v1,vi) (1) to be able to eat; (pre-noun adjective) (2) to be edible; to be good to eat |
高スペック see styles |
kousupekku / kosupekku こうスペック |
(can be adjective with の) (1) high-spec; (can be adjective with の) (2) highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking); ticking all the boxes |
麻の中の蓬 see styles |
asanonakanoyomogi あさのなかのよもぎ |
(expression) (proverb) (from a quote by Xunzi) nurture beats nature; keep good men company, and you shall be of the number; a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp) |
鼬の道切り see styles |
itachinomichikiri いたちのみちきり |
(expression) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) |
アナログ人間 see styles |
anaroguningen アナログにんげん |
analog person; person not good with technology |
あるに任せる see styles |
arunimakaseru あるにまかせる |
(exp,v1) to let things end up as they will; to let nature take its course |
いいとこ取り see styles |
iitokodori / itokodori いいとこどり |
(exp,n,vs) (kana only) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
いい子いい子 see styles |
iikoiiko / ikoiko いいこいいこ |
(interjection) (oft. while stroking or patting) (See いい子) good boy; good girl |
いい後は悪い see styles |
iiatohawarui / iatohawarui いいあとはわるい |
(exp,adj-i) (proverb) after the good comes the bad |
いい薬になる see styles |
iikusurininaru / ikusurininaru いいくすりになる |
(exp,v5r) to learn a lesson (usu. from an unpleasant experience); to be good for someone |
インスタ映え see styles |
insutabae インスタばえ |
(exp,n,vs) (slang) (See 映える・はえる・2) being instagrammable; looking good on Instagram |
ウィルスミス see styles |
irusumisu ウィルスミス |
(person) Will Smith |
ええいままよ see styles |
eeimamayo / eemamayo ええいままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
お休みなさい see styles |
oyasuminasai おやすみなさい |
(expression) (kana only) good night |
お腹いっぱい see styles |
onakaippai おなかいっぱい |
(expression) (1) (colloquialism) full up; (expression) (2) to have had enough of something (both good and bad nuance) |
かっこう良い see styles |
kakkouyoi / kakkoyoi かっこうよい |
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
かっこ付ける see styles |
kakkotsukeru かっこつける |
(ik) (ik) (Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
かっちょいい see styles |
kacchoii / kacchoi かっちょいい |
(adj-ix) (slang) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
グッ・ジョブ see styles |
gu jobu グッ・ジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッドウィル see styles |
guddoiru グッドウィル |
good will |
グッドジョブ see styles |
guddojobu グッドジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッドナイト see styles |
guddonaito グッドナイト |
(interjection) good night; (personal name) Goodnight |
グッドラック see styles |
guddorakku グッドラック |
(interjection) Good luck |
グッモーニン see styles |
gummoonin グッモーニン |
(expression) (colloquialism) g'morning; good morning |
ご機嫌麗しい see styles |
gokigenuruwashii / gokigenuruwashi ごきげんうるわしい |
(adjective) in good humor (humour) |
されるがまま see styles |
sarerugamama されるがまま |
(expression) resigning to another's will; going along without resistance; doing as another wants |
Variations: |
shima; shimaa / shima; shima しま; しまー |
(expression) (slang) (truncation of します) will do |
シャワー効果 see styles |
shawaakouka / shawakoka シャワーこうか |
(See 噴水効果) shower effect (theory that placing high-selling items on the upper floors of a department store will lead to increased sales in the lower floors) |
しょうも無い see styles |
shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
スポーツ万能 see styles |
supootsubannou / supootsubanno スポーツばんのう |
(adj-na,adj-no,n) athletic; good at sports |
ソフトスキル see styles |
sofutosukiru ソフトスキル |
good customer skills (wasei: soft skills); good with people; well-spoken |
ダブルハット see styles |
daburuhatto ダブルハット |
(1) (derogatory term) double hat-trick; (adjectival noun) (2) woman who has a good body but an unattractive face |
ちゃんとした see styles |
chantoshita ちゃんとした |
(pre-noun adjective) proper; good; decent; respectable |
つらぬき通す see styles |
tsuranukitoosu つらぬきとおす |
(transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will |
なる様になる see styles |
naruyouninaru / naruyoninaru なるようになる |
(expression) (kana only) (proverb) let nature take its course; what will be will be |
バックシャン see styles |
bakkushan バックシャン |
(colloquialism) woman's fine rear-end (eng: back, ger:); good ass; nice derriere; girl who looks great from behind |
バハーイー教 see styles |
bahaaiikyou / bahaikyo バハーイーきょう |
Bahá'í Faith |
フェイスヒル see styles |
feisuhiru / fesuhiru フェイスヒル |
(person) Faith Hill |
フラグが立つ see styles |
furagugatatsu フラグがたつ |
(exp,v5t) (slang) {comp} to have a flag set (indicates the setting of a variable that determines, for example, how a game will end) |
ボナ・セーラ see styles |
bona seera ボナ・セーラ |
(interjection) good evening (ita: buona sera) |
ホワイト企業 see styles |
howaitokigyou / howaitokigyo ホワイトきぎょう |
(ant: ブラック企業) company that treats its employees well; company supporting a good work-life balance |
ボンジュール see styles |
bonjuuru / bonjuru ボンジュール |
(interjection) (See 今日は) good day (fre: bonjour); good morning |
ボンジョルノ see styles |
bonjoruno ボンジョルノ |
(interjection) good morning (ita: buon giorno); good day; (personal name) Bongiorno |
ボンソワール see styles |
bonsowaaru / bonsowaru ボンソワール |
(interjection) good evening (fre: bonsoir) |
もっけの幸い see styles |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
よいとこ取り see styles |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
よかれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
よくも悪くも see styles |
yokumowarukumo よくもわるくも |
(expression) for better or worse; for good and bad; regardless of merit; both good and bad |
ラヴ・コール see styles |
rara kooru ラヴ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ラブ・コール see styles |
rabu kooru ラブ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ワン・コール see styles |
wan kooru ワン・コール |
one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call) (wasei: one call) |
一念天に通ず see styles |
ichinentennitsuuzu / ichinentennitsuzu いちねんてんにつうず |
(expression) (proverb) faith will move mountains |
不思善不思惡 不思善不思恶 see styles |
bù sī shàn bù sī è bu4 si1 shan4 bu4 si1 e4 pu ssu shan pu ssu o fushizen fushiaku |
not thinking of good, not thinking of evil |
不本意ながら see styles |
fuhoninagara ふほんいながら |
(adverb) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
不空供養菩薩 不空供养菩萨 see styles |
bù kōng gōng yǎng pú sà bu4 kong1 gong1 yang3 pu2 sa4 pu k`ung kung yang p`u sa pu kung kung yang pu sa Fukū kuyō bosatsu |
Āryāmogha-pūrṇamaṇi, also styled 如意金剛 'At will vajra'; in the Garbhadhātu maṇḍala, the fifth on the south of the 悉地 court. |
丸かぶり寿司 see styles |
marukaburizushi まるかぶりずし |
{food} (See 恵方巻) ehōmaki; uncut sushi roll eaten during setsubun for good luck |
Variations: |
norite のりて |
passenger; rider; good rider |
五智所生三身 see styles |
wǔ zhì suǒ shēng sān shēn wu3 zhi4 suo3 sheng1 san1 shen1 wu chih so sheng san shen gochi shoshō sanshin |
Each of the Five Dhyani-Buddhas is accredited with the three forms which represent his 身業 body, 口業 speech, and 意業 mind, e. g. the embodiment of Wisdom is Vairocana, his preaching form is 普賢, and his will form is 不動明王; the embodiment 身 of the mirror is Akṣobhya, his 口 is Mañjuśrī, his 意 is 降三世金剛; and so on; v. 五智如來. |
人天勝妙善果 人天胜妙善果 see styles |
rén tiān shèng miào shàn guǒ ren2 tian1 sheng4 miao4 shan4 guo3 jen t`ien sheng miao shan kuo jen tien sheng miao shan kuo ninten shōmyō zenka |
The highest forms of reincarnation、i.e. those of devas and men. |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
仮面をかぶる see styles |
kamenokaburu かめんをかぶる |
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (2) (idiom) to hide one's true intentions |
体によく合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体に良く合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
何方もどっち see styles |
docchimodocchi どっちもどっち |
(expression) (kana only) both are bad; neither is good; one's as bad as the other; both are to blame; six of one, half a dozen of the other |
八億四千萬念 八亿四千万念 see styles |
bā yì sì qiān wàn niàn ba1 yi4 si4 qian1 wan4 nian4 pa i ssu ch`ien wan nien pa i ssu chien wan nien hachiokushisenman nen |
The myriads of "thoughts", or moments in a single day and night, each with its consequences of good and evil; probably 8,400,000,000 is meant. |
冥土のみやげ see styles |
meidonomiyage / medonomiyage めいどのみやげ |
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace |
冥途のみやげ see styles |
meidonomiyage / medonomiyage めいどのみやげ |
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace |
出来そこない see styles |
dekisokonai できそこない |
failure; dead loss; washout; badly done; good-for-nothing |
分別智相應染 分别智相应染 see styles |
fēn bié zhì xiāng yìng rǎn fen1 bie2 zhi4 xiang1 ying4 ran3 fen pieh chih hsiang ying jan funbetsu chi sōō zen |
The taint on mind following upon the action of discriminating, i. e. one of the six 染心; v. Awakening of Faith 起信論. |
劣幣驅逐良幣 劣币驱逐良币 see styles |
liè bì qū zhú liáng bì lie4 bi4 qu1 zhu2 liang2 bi4 lieh pi ch`ü chu liang pi lieh pi chü chu liang pi |
bad money drives out good money (economics) |
効果を上げる see styles |
koukaoageru / kokaoageru こうかをあげる |
(exp,v1) to have an effect; to be effective; to produce a (good) result |
Variations: |
kachiki かちき |
(noun or adjectival noun) determined spirit; unyielding spirit; will |
十金剛心向果 十金刚心向果 see styles |
shí jīn gāng xīn xiàng guǒ shi2 jin1 gang1 xin1 xiang4 guo3 shih chin kang hsin hsiang kuo jū kongōshin kōka |
Ten "fruits" that accrue to the resolute "diamond-heart" of a bodhisattva: faith; meditation; refection on the doctrine; thoroughness in contemplation; straight-forward progress to Buddhahood; no retrogression; the Mahāyāna spirit (of universal salvation); freedom from externals (or impressions); wisdom; firm establishment; v. 梵網經, 心地品. |
古きよき日々 see styles |
furukiyokinichinichi ふるきよきにちにち |
(expression) the good old days; halcyon days |
古き良き日々 see styles |
furukiyokinichinichi ふるきよきにちにち |
(expression) the good old days; halcyon days |
古き良き時代 see styles |
furukiyokijidai ふるきよきじだい |
(expression) the good old days; halcyon days |
可し(rK) see styles |
beshi べし |
(aux,adj-ku) (1) (form) (kana only) (See べき) must; should; ought to; (aux-adj,adj-ku) (2) (form) (kana only) will (surely); be bound to; must; (aux,adj-ku) (3) (form) (kana only) (indicates volition) will (do); shall |
名聞利養念處 名闻利养念处 see styles |
míng wén lì yǎng niàn chù ming2 wen2 li4 yang3 nian4 chu4 ming wen li yang nien ch`u ming wen li yang nien chu myōmon riyō nenjo |
mindfulness of the cultivation of good reputation |
善かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
善根增長方便 善根增长方便 see styles |
shàn gēn zēng zhǎng fāng biàn shan4 gen1 zeng1 zhang3 fang1 bian4 shan ken tseng chang fang pien zenkon zōchō hōben |
skillful means that develop good roots |
善男子善女人 see styles |
shàn nán zǐ shàn nǚ rén shan4 nan2 zi3 shan4 nv3 ren2 shan nan tzu shan nü jen zennanshi zennyonin |
good sons, good women |
善知論所對治 善知论所对治 see styles |
shàn zhī lùn suǒ duì zhì shan4 zhi1 lun4 suo3 dui4 zhi4 shan chih lun so tui chih zenchi ron shotaiji |
remedied by a good understanding of the treatises |
善馬有三相經 善马有三相经 see styles |
shàn mǎ yǒu sān xiàng jīng shan4 ma3 you3 san1 xiang4 jing1 shan ma yu san hsiang ching Zenma u sansō kyō |
Sūtra on the Three Marks of a Good Horse |
喉越しのいい see styles |
nodogoshinoii / nodogoshinoi のどごしのいい |
(exp,adj-ix) going down smoothly; tasting good going down |
喉越しのよい see styles |
nodogoshinoyoi のどごしのよい |
(exp,adj-i) going down smoothly; tasting good going down |
喉越しの良い see styles |
nodogoshinoyoi のどごしのよい |
(exp,adj-i) going down smoothly; tasting good going down |
Variations: |
tsuchiyoshi つちよし |
earth form of "good luck" character |
地獄は壁一重 see styles |
jigokuhakabehitoe じごくはかべひとえ |
(expression) (proverb) the line between good and evil is no wider than a razor's edge |
堪えられない see styles |
kotaerarenai こたえられない |
(expression) really good; irresistible |
大乘起信論疏 大乘起信论疏 see styles |
dà shèng qǐ xìn lùn shū da4 sheng4 qi3 xin4 lun4 shu1 ta sheng ch`i hsin lun shu ta sheng chi hsin lun shu Daijō kishin ron sho |
Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith |
天時地利人和 天时地利人和 see styles |
tiān shí dì lì rén hé tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 t`ien shih ti li jen ho tien shih ti li jen ho |
the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war |
奇貨居くべし see styles |
kikaokubeshi きかおくべし |
(expression) (yoji) You must seize every golden opportunity; Strike while the iron is hot; When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price |
好いとこ取り see styles |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
好きなように see styles |
sukinayouni / sukinayoni すきなように |
(exp,adv) as you want; as you will |
年は争えない see styles |
toshihaarasoenai / toshiharasoenai としはあらそえない |
(exp,adj-i) (proverb) age will tell |
Variations: |
saisaki さいさき |
(1) sign (of things to come); (2) good omen; good sign |
廣大無量善法 广大无量善法 see styles |
guǎng dà wú liáng shàn fǎ guang3 da4 wu2 liang2 shan4 fa3 kuang ta wu liang shan fa kōdai muryō zenhō |
vast and innumerable good dharmas |
得意中の得意 see styles |
tokuichuunotokui / tokuichunotokui とくいちゅうのとくい |
(exp,n) being very good at; strongest point |
御休みなさい see styles |
oyasuminasai おやすみなさい |
(expression) (kana only) good night |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Good Intentions Good Will - Good Faith" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.