There are 3012 total results for your Good search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<3031>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
gokutsubushi(穀潰shi, 穀tsubushi, goku潰shi, 穀潰); gokutsubushi(goku潰shi) ごくつぶし(穀潰し, 穀つぶし, ごく潰し, 穀潰); ゴクつぶし(ゴク潰し) |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari せきぜんのいえにはかならずよけいあり |
(expression) (proverb) (See 積不善の家には必ず余殃あり) a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants |
Variations: |
yokarougawarukarouga / yokarogawarukaroga よかろうがわるかろうが |
(expression) whether good or bad |
Variations: |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
Variations: |
oyahanakutemokohasodatsu おやはなくてもこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
oyahanakutomokohasodatsu おやはなくともこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up |
Variations: |
akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoii(諦menoii, 諦meno良i, akirameno良i) / akiramenoyoi(諦meno良i, akirameno良i, 諦menoyoi); akiramenoi(諦menoi, 諦meno良i, akirameno良i) あきらめのよい(諦めの良い, あきらめの良い, 諦めのよい); あきらめのいい(諦めのいい, 諦めの良い, あきらめの良い) |
(exp,adj-ix) (kana only) (ant: 諦めの悪い) knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser |
Variations: |
bonkyubbon; bon kyu bon; bonkkyubbon ボンキュッボン; ボン・キュッ・ボン; ボンッキュッボン |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
Variations: |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
Variations: |
sugitaruhaoyobazarugagotoshi すぎたるはおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
鐃旬nawa申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬na¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃旬ナワ申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬ナ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
(interjection) good evening (ita: buona sera) |
Variations: |
iiotoko; yoiotoko(sk) / iotoko; yoiotoko(sk) いいおとこ; よいおとこ(sk) |
(1) handsome man; looker; (2) good guy; great guy; (3) influential person (esp. in the yakuza); (4) sumo wrestler |
Variations: |
ohayougozaimasu / ohayogozaimasu おはようございます |
(interjection) (kana only) (polite language) (may be used more generally at any time of day) (See お早う) good morning |
Variations: |
gujjobu; guddojobu; gu jobu; guddo jobu グッジョブ; グッドジョブ; グッ・ジョブ; グッド・ジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
Variations: |
torebian; tore bian; torerian; tore rian トレビアン; トレ・ビアン; トレヴィアン; トレ・ヴィアン |
(interjection) excellent (fre: très bien); splendid; very good |
Variations: |
kuchiokiku くちをきく |
(exp,v5k) (1) (idiom) to speak; to talk; (exp,v5k) (2) (idiom) to mediate; to act as a go-between; to put in a good word (for someone) |
Variations: |
misokasu みそかす |
(1) (See 味噌っかす・1) miso lees; miso strainings; miso dregs; (2) (See 味噌っかす・2) worthless thing; good-for-nothing; (3) (See 味噌っかす・3) child who is left out of games; child who is made light of; child treated unequally by peers |
Variations: |
yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai やなぎのしたにいつもどじょうはいない |
(exp,adj-i) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself |
Variations: |
kimochiii(気持chiii, 気持chi良i); kimochiyoi(気持chi良i, 気持chiyoi) / kimochii(気持chii, 気持chi良i); kimochiyoi(気持chi良i, 気持chiyoi) きもちいい(気持ちいい, 気持ち良い); きもちよい(気持ち良い, 気持ちよい) |
(adj-ix) feeling good; feeling nice; feeling pleasant |
Variations: |
yokareashikare よかれあしかれ |
(adverb) for better or worse; right or wrong; for good or ill |
Variations: |
shikataganai しかたがない |
(exp,adj-i) (1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (oft. as 〜ても仕方がない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (as 〜て仕方がない or 〜で仕方がない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
shouganai(仕様ganai, 仕様ga無i, shouga無i)(p); shiyouganai(仕様ganai, shiyouga無i, 仕様ga無i) / shoganai(仕様ganai, 仕様ga無i, shoga無i)(p); shiyoganai(仕様ganai, shiyoga無i, 仕様ga無i) しょうがない(仕様がない, 仕様が無い, しょうが無い)(P); しようがない(仕様がない, しようが無い, 仕様が無い) |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
dekisokonai できそこない |
(noun - becomes adjective with の) (1) failure; defective article; dead loss; botch; (2) good-for-nothing; worthless person; flop |
Variations: |
tocchimeru とっちめる |
(transitive verb) (colloquialism) (kana only) to take (someone) to task; to tell off severely; to give a good talking-to; to scold |
Variations: |
kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkouyoi(格好良i, 格好yoi, kakkou良i) / kakkoyoi(格好良i, kakko良i, 格好yoi, kakko好i); kakkoyoi(格好良i, 格好yoi, kakko良i) かっこよい(格好良い, かっこ良い, 格好よい, かっこ好い); かっこうよい(格好良い, 格好よい, かっこう良い) |
(adjective) (kana only) (See 格好いい・かっこいい) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
Variations: |
kikijouzu / kikijozu ききじょうず |
(noun or adjectival noun) being a good listener; good listener |
Variations: |
umagaau; umagaau(sk) / umagau; umagau(sk) うまがあう; ウマがあう(sk) |
(exp,v5u) (idiom) to get on well (with someone); to be a good match with one's horse |
Variations: |
kirinoii(kirino良i); kirinoii(切rino良i, 切rinoii, kirino良i); kirinoyoi(kirino良i); kirinoyoi(切rino良i, kirino良i, 切rinoyoi) / kirinoi(kirino良i); kirinoi(切rino良i, 切rinoi, kirino良i); kirinoyoi(kirino良i); kirinoyoi(切rino良i, kirino良i, 切rinoyoi) キリのいい(キリの良い); きりのいい(切りの良い, 切りのいい, きりの良い); キリのよい(キリの良い); きりのよい(切りの良い, きりの良い, 切りのよい) |
(exp,adj-ix) (kana only) (See 切りがいい) good (place to leave off); convenient |
Variations: |
norigaii(noriga良i); norigaii(乗rigaii, noriga良i, 乗riga良i); norigayoi(noriga良i); norigayoi(noriga良i, 乗riga良i, 乗rigayoi) / norigai(noriga良i); norigai(乗rigai, noriga良i, 乗riga良i); norigayoi(noriga良i); norigayoi(noriga良i, 乗riga良i, 乗rigayoi) ノリがいい(ノリが良い); のりがいい(乗りがいい, のりが良い, 乗りが良い); ノリがよい(ノリが良い); のりがよい(のりが良い, 乗りが良い, 乗りがよい) |
(exp,adj-ix) (1) (kana only) good at playing along; up for anything; carefree; social; positive; (exp,adj-ix) (2) (kana only) uplifting; upbeat |
Variations: |
kamonakufukamonaku かもなくふかもなく |
(expression) neither good nor bad |
Variations: |
kamonakufukamonashi かもなくふかもなし |
(expression) neither good nor bad |
Variations: |
shiawase(p); shiyawase(ik) しあわせ(P); しやわせ(ik) |
(noun or adjectival noun) happiness; good fortune; luck; blessing |
Variations: |
kakkoii(格好ii, 格好良i, kakko良i, kakko良i)(p); kakkoyoi(格好良i, kakko良i, kakko良i, 格好yoi); kakkouii(格好ii, 格好良i, kakko良i, kakko良i); kakkoii(p); kakkoii(p) / kakkoi(格好i, 格好良i, kakko良i, kakko良i)(p); kakkoyoi(格好良i, kakko良i, kakko良i, 格好yoi); kakkoi(格好i, 格好良i, kakko良i, kakko良i); kakkoi(p); kakkoi(p) かっこいい(格好いい, 格好良い, カッコ良い, かっこ良い)(P); かっこよい(格好良い, カッコ良い, かっこ良い, 格好よい); かっこういい(格好いい, 格好良い, カッコ良い, かっこ良い); カッコイイ(P); カッコいい(P) |
(adj-ix) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
Variations: |
kimochiii(気持chiii, 気持chi良i); kimochiyoi(気持chi良i, 気持chiyoi, 気持chi好i, kimochi良i) / kimochii(気持chii, 気持chi良i); kimochiyoi(気持chi良i, 気持chiyoi, 気持chi好i, kimochi良i) きもちいい(気持ちいい, 気持ち良い); きもちよい(気持ち良い, 気持ちよい, 気持ち好い, きもち良い) |
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good |
Variations: |
sanmahameguronikagiru さんまはめぐろにかぎる |
(expression) (from a rakugo story; used ironically to poke fun at someone who makes an ignorant statement with confidence) Pacific saury is only good if it's from Meguro |
Variations: |
bonkyubbon; bon kyu bon; bonkkyubbon(sk) ボンキュッボン; ボン・キュッ・ボン; ボンッキュッボン(sk) |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
Variations: |
yoshiashi(p); yoshiwarushi(良shi悪shi, 善shi悪shi) よしあし(P); よしわるし(良し悪し, 善し悪し) |
(1) right or wrong; good or bad; quality; suitability; (2) having both merits and demerits; having both advantages and disadvantages |
Variations: |
iiko; yoiko(良i子) / iko; yoiko(良i子) いいこ; よいこ(良い子) |
(exp,n) good boy; good girl |
Variations: |
iisenitteru / isenitteru いいせんいってる |
(exp,v1) (colloquialism) to be on the right track; to be doing well; to be looking good; to be coming along nicely |
Variations: |
fugainai ふがいない |
(adjective) good-for-nothing; spineless; gutless; spiritless; feckless; pluckless; cowardly; tame; timid; pathetic; pitiful; disappointing; shameful; useless; worthless |
Variations: |
seikakugaii; seikakugayoi(性格ga良i) / sekakugai; sekakugayoi(性格ga良i) せいかくがいい; せいかくがよい(性格が良い) |
(exp,adj-ix) (ant: 性格が悪い) good-natured; congenial; having a nice personality |
Variations: |
kakkoutsukeru / kakkotsukeru かっこうつける |
(v1,vi) (See かっこつける) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
Variations: |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Variations: |
misokkasu みそっかす |
(1) (kana only) miso lees; miso strainings; miso dregs; (2) (kana only) (colloquialism) worthless thing; good-for-nothing; (3) (kana only) (colloquialism) child who is left out of games; child who is made light of; child treated unequally by peers |
Variations: |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
yoi(p); ei(ok) / yoi(p); e(ok) よい(P); えい(ok) |
(adjective) (1) (also いい (all senses)) (See いい・1) good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable; (adjective) (2) (See いい・2) sufficient; enough; ready; prepared; (adjective) (3) (See いい・3) profitable (deal, business offer, etc.); beneficial; (adjective) (4) (as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise) (See いい・4) OK; all right; fine; no problem; (suf,adj-i) (5) (after the -masu stem of a verb) easy to ... |
Variations: |
nichinichikorekoujitsu; hibikorekoujitsu; nichinichikorekounichi(ik); hibikorekounichi(ik) / nichinichikorekojitsu; hibikorekojitsu; nichinichikorekonichi(ik); hibikorekonichi(ik) にちにちこれこうじつ; ひびこれこうじつ; にちにちこれこうにち(ik); ひびこれこうにち(ik) |
(expression) (proverb) every day is a good day; enjoy every day |
Variations: |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) (See いいとこ取り・いいとこどり) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
Variations: |
kakkoutsukeru(格好tsukeru, 格好付keru, 恰好tsukeru, 恰好付keru); kakkotsukeru(ik) / kakkotsukeru(格好tsukeru, 格好付keru, 恰好tsukeru, 恰好付keru); kakkotsukeru(ik) かっこうつける(格好つける, 格好付ける, 恰好つける, 恰好付ける); かっこつける(ik) |
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
Variations: |
rokudenashi; rokudenashi ろくでなし; ロクデナシ |
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well |
Variations: |
ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) おはようございます(P); おはよーございます(sk) |
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning |
Variations: |
ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) おはようございます(P); おはよーございます(sk) |
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning |
Variations: |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight |
Variations: |
guddoaidea; guddoaidia; guddo aidea; guddo aidia グッドアイデア; グッドアイディア; グッド・アイデア; グッド・アイディア |
good idea |
Variations: |
torebian; tore bian; torerian(sk); tore rian(sk) トレビアン; トレ・ビアン; トレヴィアン(sk); トレ・ヴィアン(sk) |
(interjection) excellent (fre: très bien); splendid; very good |
Variations: |
umai うまい |
(adjective) (1) (kana only) (esp. 上手い, 巧い) skillful; skilful; skilled; good; expert; clever (expression, trick, etc.); apt; appropriate; (adjective) (2) (kana only) (esp. 旨い, 美味い, 甘い) delicious; tasty; good; nice; (adjective) (3) (kana only) (esp. 旨い) good (deal, idea, etc.); profitable; promising; lucky; fortunate; successful; satisfactory; splendid |
Variations: |
fugainai ふがいない |
(adjective) good-for-nothing; spineless; gutless; spiritless; feckless; pluckless; cowardly; tame; timid; pathetic; pitiful; disappointing; shameful; useless; worthless |
Variations: |
tayoriganainohayoitayori たよりがないのはよいたより |
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news |
Variations: |
senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi せんせいといわれるほどのばかでなし |
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good) |
Variations: |
hikidoki ひきどき |
(good) time to quit; (right) time to withdraw; time to pull out; time to retire; time to leave |
Variations: |
horagatougeokimekomu / horagatogeokimekomu ほらがとうげをきめこむ |
(exp,v5m) (proverb) to wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge |
Variations: |
misokasu みそかす |
(1) (See 味噌っかす・1) miso lees; miso strainings; miso dregs; (2) (See 味噌っかす・2) worthless thing; good-for-nothing; (3) (See 味噌っかす・3) child who is left out of games; child who is made light of; child treated unequally by peers |
Variations: |
ohakonbanchiha; ohakonbanchiwa; ohakonbannichiha; ohakonbannichiwa おはこんばんちは; おはこんばんちわ; おはこんばんにちは; おはこんばんにちわ |
(interjection) (joc) (See こんばんにちは) good morning, good day and good evening; hello |
Variations: |
hitogaii; hitogayoi(人ga良i, 人ga好i) / hitogai; hitogayoi(人ga良i, 人ga好i) ひとがいい; ひとがよい(人が良い, 人が好い) |
(exp,adj-ix) generous; soft-hearted; having a good personality |
Variations: |
hitonoii; hitonoyoi(人no良i, 人no好i) / hitonoi; hitonoyoi(人no良i, 人no好i) ひとのいい; ひとのよい(人の良い, 人の好い) |
(exp,adj-ix) of good character; kindhearted; good-natured |
Variations: |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
Variations: |
gokutsubushi ごくつぶし |
(kana only) good-for-nothing; parasite; deadbeat; loafer; drone; idler |
Variations: |
itashikatanai いたしかたない |
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
omedetai おめでたい |
(adjective) (1) (kana only) (polite language) (See めでたい・1) (matter) for congratulations; worthy of celebration; happy (occasion, ending, etc.); joyous; auspicious; (adjective) (2) (kana only) naive; too good-natured; gullible; foolish; simple |
Variations: |
nakanaka なかなか |
(adv,adj-na) (1) (kana only) very; considerably; easily; readily; fairly; quite; highly; rather; (adverb) (2) (kana only) (with a verb in the negative) by no means; not readily; (3) middle; half-way point; (can be adjective with の) (4) (kana only) excellent; wonderful; very good |
Variations: |
okaidoku おかいどく |
(noun - becomes adjective with の) (See 買い得・かいどく) bargain; good buy; budget |
Variations: |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
kirinoii; kirinoyoi; kirinoii(sk); kirinoyoi(sk) / kirinoi; kirinoyoi; kirinoi(sk); kirinoyoi(sk) きりのいい; きりのよい; キリのいい(sk); キリのよい(sk) |
(exp,adj-ix) (kana only) (See 切りがいい) good (place to leave off); convenient |
Variations: |
shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai しょうがない(P); しようがない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
kakkoii(p); kakkoyoi(格好良i); kakkouii; kakkoii(p); kakkoii(p); kakkoee(sk) / kakkoi(p); kakkoyoi(格好良i); kakkoi; kakkoi(p); kakkoi(p); kakkoee(sk) かっこいい(P); かっこよい(格好良い); かっこういい; カッコイイ(P); カッコいい(P); かっこええ(sk) |
(adj-ix) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
Variations: |
yoshiashi(p); yoshiwarushi よしあし(P); よしわるし |
(1) right or wrong; good or bad; quality; suitability; (2) having both merits and demerits; having both advantages and disadvantages |
Variations: |
guddomooningu; guddomoonin(ik); guddo mooningu; guddo moonin(ik) グッドモーニング; グッドモーニン(ik); グッド・モーニング; グッド・モーニン(ik) |
(expression) (See お早う・おはよう) good morning |
Variations: |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申(sk) see styles |
鐃旬nkiwa申奪椒鐃?鐃旬n wa申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬wa申奪鐃緒申鐃獣bowa申(sk) 鐃旬ンキワ申奪椒鐃?鐃旬ン・ワ申鐃緒申叩鐃緒申椒鐃?鐃旬ワ申奪鐃緒申鐃獣ボワ申(sk) |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
Variations: |
gokigenyou / gokigenyo ごきげんよう |
(interjection) (1) (kana only) nice to see you; good morning; good evening; (interjection) (2) (kana only) adieu; farewell; bon voyage |
Variations: |
nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoii(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoii, nodo越shinoii) / nodogoshinoyoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoyoi, nodo越shinoyoi); nodogoshinoi(喉越shino良i, nodo越shino良i, 喉越shinoi, nodo越shinoi) のどごしのよい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのよい, のど越しのよい); のどごしのいい(喉越しの良い, のど越しの良い, 喉越しのいい, のど越しのいい) |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
gomenkoumuritai / gomenkomuritai ごめんこうむりたい |
(expression) (See 御免被る・ごめんこうむる・2) I'm good, thanks; I'll stay out of this one |
Variations: |
hashinimobounimohikkakaranai / hashinimobonimohikkakaranai はしにもぼうにもひっかからない |
(exp,adj-i) (idiom) (non-standard variant of 箸にも棒にもかからない) (See 箸にも棒にもかからない) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible |
Variations: |
kimoiri きもいり |
(1) good offices; auspices; sponsorship; help; assistance; (2) (hist) village official (during the Edo period) |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
kusomomisomoissho くそもみそもいっしょ |
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same |
Variations: |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
oishiitokoroomotteiku / oishitokoroomotteku おいしいところをもっていく |
(exp,v5k-s) (1) to take a big bite; (exp,v5k-s) (2) to take the best part; to steal all the good parts; to steal the show |
Variations: |
bebiifeisu; beibiifeisu; bebiifeesu; bebii feisu; beibii feisu; bebii feesu / bebifesu; bebifesu; bebifeesu; bebi fesu; bebi fesu; bebi feesu ベビーフェイス; ベイビーフェイス; ベビーフェース; ベビー・フェイス; ベイビー・フェイス; ベビー・フェース |
(1) baby face; childlike face; (2) {prowres} (See ヒール・2) babyface; face; good guy |
Variations: |
nodogoshigaii(喉越shigaii, 喉越shiga良i, nodo越shigaii, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) / nodogoshigai(喉越shigai, 喉越shiga良i, nodo越shigai, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) のどごしがいい(喉越しがいい, 喉越しが良い, のど越しがいい, のど越しが良い, のどごしが良い); のどごしがよい(喉越しが良い, のど越しが良い, のどごしが良い, 喉越しがよい, のど越しがよい) |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
rokudenashi; rokudenashi ろくでなし; ロクデナシ |
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well |
Variations: |
iitokodori(良itoko取ri, iitoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, ii所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri) / itokodori(良itoko取ri, itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, i所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri) いいとこどり(良いとこ取り, いいとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, いい所取り, 好いとこ取り); よいとこどり(良いとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, よいとこ取り, よい所取り, 好いとこ取り) |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
Variations: |
umaihanashinihauragaaru / umaihanashinihauragaru うまいはなしにはうらがある |
(exp,v5r-i) (proverb) if it sounds too good to be true, it probably is; there's a flip side to every coin |
Variations: |
tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす |
(exp,v5s) (proverb) a man of virtue will naturally attract admirers; good wine speaks for itself |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
kumoyukigaayashii / kumoyukigayashi くもゆきがあやしい |
(exp,adj-i) (1) the clouds look menacing; (exp,adj-i) (2) (idiom) things don't look good |
Variations: |
rokudemonai; rokudemonai ろくでもない; ロクでもない |
(exp,adj-i) (kana only) good-for-nothing; useless; worthless |
Variations: |
iitokodori(良itoko取ri, iitoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, ii所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri, 好i所取ri) / itokodori(良itoko取ri, itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, i所取ri, 好itoko取ri); yoitokodori(良itoko取ri, 良itokodori, 良i所取ri, yoitoko取ri, yoi所取ri, 好itoko取ri, 好i所取ri) いいとこどり(良いとこ取り, いいとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, いい所取り, 好いとこ取り); よいとこどり(良いとこ取り, 良いとこどり, 良い所取り, よいとこ取り, よい所取り, 好いとこ取り, 好い所取り) |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.