I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4069 total results for your Come search. I have created 41 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
下にもおかない see styles |
shitanimookanai したにもおかない |
(expression) giving a royal welcome; extending every courtesy |
下にも置かない see styles |
shitanimookanai したにもおかない |
(expression) giving a royal welcome; extending every courtesy |
両雄並び立たず see styles |
ryouyuunarabitatazu / ryoyunarabitatazu りょうゆうならびたたず |
(expression) (proverb) if two ride upon a horse, one must sit behind; when Greek meets Greek, then comes the tug of war; two great rivals cannot coexist |
予見外試験結果 see styles |
yokengaishikenkekka よけんがいしけんけっか |
{comp} unforeseen test outcome |
事情変更の原則 see styles |
jijouhenkounogensoku / jijohenkonogensoku じじょうへんこうのげんそく |
(exp,n) {law} clausula rebus sic stantibus (legal principle that agreements become non-binding if there is a major, unforeseeable change of circumstances) |
人口に膾炙する see styles |
jinkounikaishasuru / jinkonikaishasuru じんこうにかいしゃする |
(exp,vs-i) to become well-known; to become common knowledge; to become famous; to be on everyone's lips |
來無影,去無蹤 来无影,去无踪 |
lái wú yǐng , qù wú zōng lai2 wu2 ying3 , qu4 wu2 zong1 lai wu ying , ch`ü wu tsung lai wu ying , chü wu tsung |
lit. come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and go without a trace |
信じるにいたる see styles |
shinjiruniitaru / shinjirunitaru しんじるにいたる |
(exp,v5r) to come to believe |
偷雞不成蝕把米 偷鸡不成蚀把米 see styles |
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3 t`ou chi pu ch`eng shih pa mi tou chi pu cheng shih pa mi |
lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom); fig. to try to gain an advantage only to end up worse off; to go for wool and come back shorn |
其の時は其の時 see styles |
sonotokihasonotoki そのときはそのとき |
(expression) (idiom) We'll think about it when the time comes |
Variations: |
sogeru そげる |
(v1,vi) (1) to split; to be split; to splinter; to chip; to be sliced (off); to be scraped (off); (v1,vi) (2) to become sunken (e.g. of cheeks); to become hollowed; to become drawn; to become emaciated; (v1,vi) (3) to weaken (e.g. of motivation, interest, etc.); to decrease; to diminish; to become dampened; to abate; (v1,vi) (4) (dated) to go off the rails; to become unusual; to diverge |
勝者王侯敗者寇 胜者王侯败者寇 see styles |
shèng zhě wáng hóu bài zhě kòu sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 kou4 sheng che wang hou pai che k`ou sheng che wang hou pai che kou |
the winners become princes and marquises; the losers are vilified as bandits (idiom); history is written by the victors |
因果の胤を宿す see styles |
inganotaneoyadosu いんがのたねをやどす |
(exp,v5s) to become pregnant with an illegitimate child |
国民可処分所得 see styles |
kokuminkashobunshotoku こくみんかしょぶんしょとく |
national disposable income |
大詰めを迎える see styles |
oozumeomukaeru おおづめをむかえる |
(exp,v1) to approach the finale; to come to a close |
好ましからざる see styles |
konomashikarazaru このましからざる |
(can act as adjective) (See 好ましからざる人物・このましからざるじんぶつ) unwelcome; unwanted; undesirable |
如何致しまして see styles |
douitashimashite / doitashimashite どういたしまして |
(interjection) (kana only) you are welcome; don't mention it; not at all; my pleasure |
岩跳びペンギン see styles |
iwatobipengin いわとびペンギン |
(kana only) rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) |
岩飛びペンギン see styles |
iwatobipengin いわとびペンギン |
(kana only) rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) |
Variations: |
sutareru すたれる |
(v1,vi) to go out of use; to become obsolete; to die out; to go out of fashion |
弱り目に祟り目 see styles |
yowarimenitatarime よわりめにたたりめ |
(expression) (proverb) misfortunes never come singly |
Variations: |
kowabaru こわばる |
(v5r,vi) (kana only) to stiffen; to become stiff |
復興特別所得税 see styles |
fukkoutokubetsushotokuzei / fukkotokubetsushotokuze ふっこうとくべつしょとくぜい |
Special Income Tax for Reconstruction (of areas affected by the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami) |
Variations: |
kokorozuku こころづく |
(v5k,vi) (1) to perceive; to notice; to become aware (of); to realize; (v5k,vi) (2) to regain consciousness; to come to (one's senses) |
悪夢から覚める see styles |
akumukarasameru あくむからさめる |
(exp,v1) to come to one's senses |
悪銭身につかず see styles |
akusenminitsukazu あくせんみにつかず |
(expression) (idiom) Easy come, easy go; Lightly comes, lightly goes; Soon gotten soon spent |
悪銭身に付かず see styles |
akusenminitsukazu あくせんみにつかず |
(expression) (idiom) Easy come, easy go; Lightly comes, lightly goes; Soon gotten soon spent |
意識を回復する see styles |
ishikiokaifukusuru いしきをかいふくする |
(exp,vs-i) to resuscitate; to revive; to regain consciousness; to come round |
慣れっこになる see styles |
narekkoninaru なれっこになる |
(exp,v5r) to become used to; to become familiar with; to grow accustomed to |
Variations: |
seikouri / sekori せいこうり |
(noun - becomes adjective with の) (oft. adverbially as 成功裏に) (with a) successful outcome; (ending in) success |
Variations: |
egureru えぐれる |
(v1,vi) (kana only) to be gouged; to be hollowed; to become hollow |
Variations: |
nukeyaku ぬけやく |
{hanaf} (See 手役) scoring combination in a dealt hand that becomes worth more at the end of the game if the player's total score is above 88 |
拔出蘿蔔帶出泥 拔出萝卜带出泥 see styles |
bá chū luó bo dài chū ní ba2 chu1 luo2 bo5 dai4 chu1 ni2 pa ch`u lo po tai ch`u ni pa chu lo po tai chu ni |
lit. when you pull a radish out of the ground, some dirt comes up with it (idiom); fig. to uncover, during the investigation of a crime, evidence of other crimes; to cause further problems while working on a problem |
捥げる(rK) |
mogeru; mogeru(sk) もげる; モゲる(sk) |
(v1,vi) (kana only) to be torn off; to come off |
撿到籃裡就是菜 捡到篮里就是菜 see styles |
jiǎn dào lán lǐ jiù shì cài jian3 dao4 lan2 li3 jiu4 shi4 cai4 chien tao lan li chiu shih ts`ai chien tao lan li chiu shih tsai |
all is grist that comes to the mill (idiom) |
故郷に錦を飾る see styles |
kokyouninishikiokazaru; furusatoninishikiokazaru / kokyoninishikiokazaru; furusatoninishikiokazaru こきょうににしきをかざる; ふるさとににしきをかざる |
(exp,v5r) to come home in triumph; to return to one's hometown in glory |
故郷へ錦を飾る see styles |
kokyouhenishikiokazaru; furusatohenishikiokazaru / kokyohenishikiokazaru; furusatohenishikiokazaru こきょうへにしきをかざる; ふるさとへにしきをかざる |
(exp,v5r) (idiom) (See 故郷に錦を飾る) to come home in triumph; to return to one's hometown in glory |
散ける(rK) |
barakeru; barakeru ばらける; バラける |
(v1,vi) (kana only) to come apart; to unravel; to come loose; to become disarrayed (e.g. of hair) |
Variations: |
aratamano あらたまの |
(exp,adj-f) (archaism) welcome (new year, new spring, etc.) |
既來之,則安之 既来之,则安之 |
jì lái zhī , zé ān zhī ji4 lai2 zhi1 , ze2 an1 zhi1 chi lai chih , tse an chih |
Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy.; Since this is so, we should accept it.; Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth.; If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it. |
Variations: |
suenagaku すえながく |
(adverb) forever; everlastingly; for many years to come; ever |
来る者は拒まず see styles |
kurumonohakobamazu くるものはこばまず |
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず) accept one who comes to you |
果報は寝て待て see styles |
kahouhanetemate / kahohanetemate かほうはねてまて |
(expression) (proverb) good things come to those who wait |
楽あれば苦あり see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
楽有れば苦有り see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
泥濘む(rK) |
nukarumu(gikun) ぬかるむ(gikun) |
(v5m,vi) (kana only) to become muddy; to become slushy |
浮き彫りになる see styles |
ukiborininaru うきぼりになる |
(exp,v5r) to become distinct |
滿招損,謙受益 满招损,谦受益 |
mǎn zhāo sǔn , qiān shòu yì man3 zhao1 sun3 , qian1 shou4 yi4 man chao sun , ch`ien shou i man chao sun , chien shou i |
(idiom) complacency leads to loss, modesty brings profit; pride comes before a fall |
Variations: |
hisomeru ひそめる |
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (transitive verb) (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (transitive verb) (3) to become quiet and inconspicuous |
Variations: |
tsuieru ついえる |
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (v1,vi) (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (v1,vi) (3) (archaism) to fall apart (one's body or health) |
Variations: |
hikoishi ひこいし |
desire for a fire that comes with the cold of autumn |
無い袖は振れぬ see styles |
naisodehafurenu ないそではふれぬ |
(expression) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; you can't shake sleeves you don't have |
猖獗をきわめる see styles |
shouketsuokiwameru / shoketsuokiwameru しょうけつをきわめる |
(exp,v1) to become rampant; to be rife |
生き生きとする see styles |
ikiikitosuru / ikikitosuru いきいきとする |
(exp,vi) (1) to scintillate; (exp,vi,vt) (2) to freshen; to come alive |
當面鑼,對面鼓 当面锣,对面鼓 |
dāng miàn luó , duì miàn gǔ dang1 mian4 luo2 , dui4 mian4 gu3 tang mien lo , tui mien ku |
lit. gong facing gong, drum opposite drum (idiom); fig. to come together to thrash out the issue face to face |
痩ける(rK) |
kokeru こける |
(v1,vi) (kana only) to become hollow (with age, illness, etc.); to be scrawny; to be thin |
目に入ってくる see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に入って来る see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
税引前当期利益 see styles |
zeibikimaetoukirieki / zebikimaetokirieki ぜいびきまえとうきりえき |
income before taxes; gross income |
Variations: |
utsukeru うつける |
(v1,vi) (1) to become empty (hollow); (v1,vi) (2) to relax from a tense situation into a vacant or absent minded state |
Variations: |
kubomaru くぼまる |
(v5r,vi) (rare) (See 窪む) to cave in; to become depressed; to sink |
窶れる(rK) |
yatsureru やつれる |
(v1,vi) (kana only) to become haggard; to become gaunt; to become emaciated; to become worn out (from illness, worry, etc.) |
Variations: |
tsubudatsu つぶだつ |
(v5t,vi) to become grainy |
Variations: |
yurumaru ゆるまる |
(v5r,vi) to become loose; to slacken; to soften |
羊毛出在羊身上 see styles |
yáng máo chū zài yáng shēn shàng yang2 mao2 chu1 zai4 yang2 shen1 shang4 yang mao ch`u tsai yang shen shang yang mao chu tsai yang shen shang |
lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.; Nothing comes for free. |
老いさらばえる see styles |
oisarabaeru おいさらばえる |
(v1,vi) to become decrepit and ugly with age |
聰明反被聰明誤 聪明反被聪明误 see styles |
cōng míng fǎn bèi cōng míng wù cong1 ming2 fan3 bei4 cong1 ming2 wu4 ts`ung ming fan pei ts`ung ming wu tsung ming fan pei tsung ming wu |
(idiom) a clever person may become the victim of his own ingenuity; cleverness may overreach itself; too smart for one's own good |
肩揚げが取れる see styles |
kataagegatoreru / katagegatoreru かたあげがとれる |
(exp,v1) (See 肩揚げも取れる・かたあげもとれる) to come of age |
肩揚げも取れる see styles |
kataagemotoreru / katagemotoreru かたあげもとれる |
(exp,v1) to come of age |
肩揚げを下ろす see styles |
kataageoorosu / katageoorosu かたあげをおろす |
(exp,v5s) (1) (rare) (See 肩揚げ) to come of age (for a girl); (exp,v5s) (2) (rare) to lengthen the sleeves of a kimono |
胳膊擰不過大腿 胳膊拧不过大腿 see styles |
gē bo nǐng bu guò dà tuǐ ge1 bo5 ning3 bu5 guo4 da4 tui3 ko po ning pu kuo ta t`ui ko po ning pu kuo ta tui |
(idiom) the weak cannot overcome the strong |
Variations: |
aburagiru あぶらぎる |
(v5r,vi) (1) to become greasy; to become oily; (v5r,vi) (2) to be loud and garish |
Variations: |
kokemusu こけむす |
(v5s,vi) (1) to become covered in moss; to become mossy; to grow over with moss; (v5s,vi) (2) to become aged; to grow old |
Variations: |
kokemusu こけむす |
(v5s,vi) to become covered in moss; to be moss-covered; to have moss growing on itself; to become aged (e.g. building, stone) |
苟富貴,勿相忘 苟富贵,勿相忘 |
gǒu fù guì , wù xiāng wàng gou3 fu4 gui4 , wu4 xiang1 wang4 kou fu kuei , wu hsiang wang |
don't forget your friends when you become rich |
Variations: |
hanayagu はなやぐ |
(v5g,vi) to become brilliant; to become cheerful |
話し合いがつく see styles |
hanashiaigatsuku はなしあいがつく |
(exp,v5k) to come to an agreement; to come to a mutual understanding; to come to terms with each other; to reach an arrangement |
話し合いが付く see styles |
hanashiaigatsuku はなしあいがつく |
(exp,v5k) to come to an agreement; to come to a mutual understanding; to come to terms with each other; to reach an arrangement |
跳進黃河洗不清 跳进黄河洗不清 see styles |
tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng tiao4 jin4 huang2 he2 xi3 bu4 qing1 t`iao chin huang ho hsi pu ch`ing tiao chin huang ho hsi pu ching |
lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean; fig. to become inexorably mixed up; mired in controversy; in deep trouble |
逆転ホームラン see styles |
gyakutenhoomuran ぎゃくてんホームラン |
unexpected comeback |
過去の物になる see styles |
kakonomononinaru かこのものになる |
(exp,v5r) to become a thing of the past |
過少申告加算税 see styles |
kashoushinkokukasanzei / kashoshinkokukasanze かしょうしんこくかさんぜい |
{law} penalty tax for understatement (of income) |
過程比終點更美 过程比终点更美 see styles |
guò chéng bǐ zhōng diǎn gèng měi guo4 cheng2 bi3 zhong1 dian3 geng4 mei3 kuo ch`eng pi chung tien keng mei kuo cheng pi chung tien keng mei |
The process is more beautiful than the outcome.; It is better to travel hopefully than to arrive. |
Variations: |
toonoku とおのく |
(v5k,vi) (1) to move off (into the distance); to become distant; to recede; to fade away; to die away; (v5k,vi) (2) to drift away (from a person, activity, etc.); to distance oneself (from); to become less frequent (e.g. of visits); to fall away (e.g. of customers) |
選りにも選って see styles |
yorinimoyotte よりにもよって |
(expression) (kana only) (used to lament a particularly undesirable outcome or choice) (See よりによって) of all (things, people, places, days, etc.) |
金銀は回り持ち see styles |
kinginhamawarimochi きんぎんはまわりもち |
(expression) (proverb) (See 金は天下の回りもの) money comes and goes; money goes around and around |
風雲急を告げる see styles |
fuuunkyuuotsugeru / fuunkyuotsugeru ふううんきゅうをつげる |
(exp,v1) to have grown tense (of a situation); to have become critical (and to be on the verge of a major upheaval) |
馴れっこになる see styles |
narekkoninaru なれっこになる |
(exp,v5r) to become used to; to become familiar with; to grow accustomed to |
アルコール検知器 see styles |
arukoorukenchiki アルコールけんちき |
breathalyser; alcometer |
いっらしゃいませ see styles |
irrashaimase いっらしゃいませ |
(ik) (expression) welcome (in shops, etc.) |
Variations: |
iyamasu いやます |
(v5s,vi) (form) to increase more and more; to continue to increase; to become more and more intense; to get stronger and stronger |
イワトビペンギン see styles |
iwatobipengin イワトビペンギン |
(kana only) rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) |
インカム・ゲイン |
inkamu gein / inkamu gen インカム・ゲイン |
income gain |
インカムタックス see styles |
inkamutakkusu インカムタックス |
income tax |
ウェルカムボード see styles |
werukamuboodo ウェルカムボード |
welcome board (e.g. placed outside wedding reception to greet guests, and confirm location) |
Variations: |
oi(p); oi おい(P); オイ |
(interjection) (1) (familiar language) (masculine speech) hey!; say!; I say!; come on!; look!; oi!; (pronoun) (2) (おい only) (ksb:) I; me |
オオミズナギドリ see styles |
oomizunagidori オオミズナギドリ |
(kana only) streaked shearwater (species of seabird, Calonectris leucomelas) |
おととい来やがれ see styles |
ototoikiyagare おとといきやがれ |
(expression) (slang) Don't you ever come here again! |
Variations: |
kamon; kamoon カモン; カモーン |
(interjection) come on! |
コミック・バンド |
komikku bando コミック・バンド |
novelty band (wasei: comic band); comedy band |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Come" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.