Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

法性眞如

see styles
fǎ xìng zhēn rú
    fa3 xing4 zhen1 ru2
fa hsing chen ju
 hosshō shinnyo
Dharma-nature and bhūtatathatā, different terms but of the same meaning.

波を切る

see styles
 namiokiru
    なみをきる
(exp,v5r) to cut one's way through the waves

泣き脅し

see styles
 nakiodoshi
    なきおどし
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣き落し

see styles
 nakiotoshi
    なきおとし
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣き落す

see styles
 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

泣落とし

see styles
 nakiotoshi
    なきおとし
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣落とす

see styles
 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

活路開拓

see styles
 katsurokaitaku
    かつろかいたく
developing a way or means

浅漬大根

see styles
 asazukedaikon
    あさづけだいこん
{food} (See べったら漬,麹・こうじ) half-dried daikon, salted and picked in kōji

海納百川


海纳百川

see styles
hǎi nà bǎi chuān
    hai3 na4 bai3 chuan1
hai na pai ch`uan
    hai na pai chuan
all rivers run into the sea; use different means to obtain the same result (idiom)

淳風美俗

see styles
 junpuubizoku / junpubizoku
    じゅんぷうびぞく
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life

淺嚐輒止


浅尝辄止

see styles
qiǎn cháng zhé zhǐ
    qian3 chang2 zhe2 zhi3
ch`ien ch`ang che chih
    chien chang che chih
to dabble and stop (idiom); to dip into; to attempt half-heartedly; content with a smattering of knowledge; also written 淺嘗輒止|浅尝辄止

滉瀁浩汗

see styles
huǎng yàng hào hàn
    huang3 yang4 hao4 han4
huang yang hao han
 kōyō kōkan
extending all the way without limit

漢字表記

see styles
 kanjihyouki / kanjihyoki
    かんじひょうき
kanji representation; representation in Chinese characters; way of writing (a word) in kanji

漢末魏初


汉末魏初

see styles
hàn mò wèi chū
    han4 mo4 wei4 chu1
han mo wei ch`u
    han mo wei chu
late Han and early Wei (roughly, first half of 3rd century AD)

漢英互譯


汉英互译

see styles
hàn yīng hù yì
    han4 ying1 hu4 yi4
han ying hu i
Chinese and English two-way translation

澎湖群島


澎湖群岛

see styles
péng hú qún dǎo
    peng2 hu2 qun2 dao3
p`eng hu ch`ün tao
    peng hu chün tao
Penghu or Pescadores, archipelago of 90 islands to west of Taiwan

無い無い

see styles
 nainai
    ないない
(noun/participle) (1) (child. language) (kana only) cleaning up; tidying up; (adjective) (2) (kana only) (emphatic repetition of 無い) (See 無い・4) no way; no chance

無以為生


无以为生

see styles
wú yǐ wéi shēng
    wu2 yi3 wei2 sheng1
wu i wei sheng
no way to get by

無双仕立

see styles
 musoujitate / musojitate
    むそうじたて
(yoji) making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric

無可奈何


无可奈何

see styles
wú kě nài hé
    wu2 ke3 nai4 he2
wu k`o nai ho
    wu ko nai ho
have no way out; have no alternative; abbr. to 無奈|无奈[wu2 nai4]

無始無明


无始无明

see styles
wú shǐ wú míng
    wu2 shi3 wu2 ming2
wu shih wu ming
 mushi mumyō
元品無明 (or 根本無明) The period of unenlightenment or ignorance without beginning, primal ignorance, also called 無始間隔, the period of transmigration which has no beginning; since under the law of causality everything has a cause, therefore no beginning is possible; for if there were a beginning it would be without cause, which is impossible. Also primal ignorance is without beginning; and the 眞如 is without beginning, the two terms connoting the same idea. 生死 Birth and death, or transmigration are 無始無終 also without beginning or end, but about the 'end' there is difference of interpretation.

無微不至


无微不至

see styles
wú wēi bù zhì
    wu2 wei1 bu4 zhi4
wu wei pu chih
in every possible way (idiom); meticulous

無心道人


无心道人

see styles
wú xīn dào rén
    wu2 xin1 dao4 ren2
wu hsin tao jen
 mushin dōnin
The hermit or saint in ecstatic contemplation, as with emptied mind he becomes the receptacle of mystic influences.

無所不為


无所不为

see styles
wú suǒ bù wéi
    wu2 suo3 bu4 wei2
wu so pu wei
not stopping at anything; all manner of evil

無手勝流

see styles
 mutekatsuryuu / mutekatsuryu
    むてかつりゅう
(1) (yoji) winning without fighting; method used to win without fighting; (2) one's own way of doing things (i.e. as different from that of one's instructor); (3) (colloquialism) (See 新当流) Shinto-ryu (school of kenjutsu)

無法挽救


无法挽救

see styles
wú fǎ wǎn jiù
    wu2 fa3 wan3 jiu4
wu fa wan chiu
incurable; no way of curing; hopeless

無言說道


无言说道

see styles
wú yán shuō dào
    wu2 yan2 shuo1 dao4
wu yen shuo tao
 mu gonsetsu dō
The way, or teaching, without speech; the school which teaches that speaking of things is speaking of nothing, or the non-existent; the acquisition of truth through contemplation without the aid of words.

無路可逃


无路可逃

see styles
wú lù kě táo
    wu2 lu4 ke3 tao2
wu lu k`o t`ao
    wu lu ko tao
no way out; nowhere to go; trapped beyond hope of rescue; painted into a corner

無駄食い

see styles
 mudagui
    むだぐい
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (2) living idly; loafing one's way through life

片側通行

see styles
 katagawatsuukou / katagawatsuko
    かたがわつうこう
one way (traffic)

片道切符

see styles
 katamichikippu
    かたみちきっぷ
one-way ticket

片道料金

see styles
 katamichiryoukin / katamichiryokin
    かたみちりょうきん
one-way fare

牛驥同槽


牛骥同槽

see styles
niú jì tóng cáo
    niu2 ji4 tong2 cao2
niu chi t`ung ts`ao
    niu chi tung tsao
cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike; also written 牛驥同皂|牛骥同皂[niu2 ji4 tong2 zao4]

牛驥同皂


牛骥同皂

see styles
niú jì tóng zào
    niu2 ji4 tong2 zao4
niu chi t`ung tsao
    niu chi tung tsao
cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike

物の見方

see styles
 mononomikata
    もののみかた
(exp,n) mindset; outlook; view; way of looking at things; perspective

物是人非

see styles
wù shì rén fēi
    wu4 shi4 ren2 fei1
wu shih jen fei
things have remained the same, but people have changed

獨行其是


独行其是

see styles
dú xíng qí shì
    du2 xing2 qi2 shi4
tu hsing ch`i shih
    tu hsing chi shih
to go one's own way (idiom); to act independently without asking others

率爾操觚


率尔操觚

see styles
shuài ěr cāo gū
    shuai4 er3 cao1 gu1
shuai erh ts`ao ku
    shuai erh tsao ku
to compose in off-hand way (idiom); to dash off

玩兒不轉


玩儿不转

see styles
wán r bù zhuàn
    wan2 r5 bu4 zhuan4
wan r pu chuan
can't handle it; can't find any way (of doing something); not up to the task

現地解散

see styles
 genchikaisan
    げんちかいさん
dispersing after the event (i.e. making one's own way home)

Variations:
甘酒

see styles
 amazake
    あまざけ
{food} sweet half sake; sweet drink made from fermented rice

生きざま

see styles
 ikizama
    いきざま
attitude to life; form of existence; way of life

生きる道

see styles
 ikirumichi
    いきるみち
(exp,n) way of life

生佛一如

see styles
shēng fó yī rú
    sheng1 fo2 yi1 ru2
sheng fo i ju
 shōbutsu ichinyo
生佛一體; 生佛不二; 凡聖一如 The living and the Buddha are one, i. e. all are the one undivided whole, or absolute; they are all of the same substance: all are Buddha, and of the same 法身 dharmakāya, or spiritual nature; all are of the same 空 infinity.

生佛一體


生佛一体

see styles
shēng fó yī tǐ
    sheng1 fo2 yi1 ti3
sheng fo i t`i
    sheng fo i ti
 shōbutsu ittai
sentient beings and buddha are of the same essence

生佛不二

see styles
shēng fó bù èr
    sheng1 fo2 bu4 er4
sheng fo pu erh
 shōbutsu funi
sentient beings and buddha are of the same essence

生死一如

see styles
 seishiichinyo / seshichinyo
    せいしいちにょ
(expression) life and death are the two faces of the same coin

生活態度

see styles
 seikatsutaido / sekatsutaido
    せいかつたいど
way of living; manner of living; lifestyle

生活振り

see styles
 seikatsuburi / sekatsuburi
    せいかつぶり
way of life

生活方式

see styles
shēng huó fāng shì
    sheng1 huo2 fang1 shi4
sheng huo fang shih
way of life; lifestyle

生活習慣

see styles
 seikatsushuukan / sekatsushukan
    せいかつしゅうかん
lifestyle; way of living

由此道理

see styles
yóu cǐ dào lǐ
    you2 ci3 dao4 li3
yu tz`u tao li
    yu tzu tao li
 yushi dōri
in this way

異口同聲


异口同声

see styles
yì kǒu tóng shēng
    yi4 kou3 tong2 sheng1
i k`ou t`ung sheng
    i kou tung sheng
different mouths, same voice; to speak in unison (idiom)

異口同音


异口同音

see styles
yì kǒu tóng yīn
    yi4 kou3 tong2 yin1
i k`ou t`ung yin
    i kou tung yin
 iku dō'on
    いくどうおん
(yoji) in concert; with one voice; unanimously
Different or many mouths, but the same response, unanimous.

異国趣味

see styles
 ikokushumi
    いこくしゅみ
taste for the exotic; infatuation with a foreign way of life; exoticism

異字同訓

see styles
 ijidoukun / ijidokun
    いじどうくん
(e.g. 暑い and 熱い, 油 and 脂) (See 同訓異字) (words with) different kanji but the same Japanese reading (and usu. a similar meaning)

異曲同工


异曲同工

see styles
yì qǔ tóng gōng
    yi4 qu3 tong2 gong1
i ch`ü t`ung kung
    i chü tung kung
 ikyokudoukou / ikyokudoko
    いきょくどうこう
different tunes played with equal skill (idiom); different methods leading to the same result; different approach but equally satisfactory outcome
(yoji) (See 同工異曲・どうこういきょく) different in appearance but essentially the same in content; equal in skills or workmanship but different in style or artistic flavor; the same for all practical purposes

異母兄弟

see styles
 ibokyoudai / ibokyodai
    いぼきょうだい
half-sibling (with a different mother)

異父兄弟

see styles
 ifukyoudai / ifukyodai
    いふきょうだい
half-sibling (with a different father)

異父姉妹

see styles
 ifushimai
    いふしまい
half-sister (different father); half-sisters

異病同治


异病同治

see styles
yì bìng tóng zhì
    yi4 bing4 tong2 zhi4
i ping t`ung chih
    i ping tung chih
to use the same method to treat different diseases (TCM)

當知亦爾


当知亦尔

see styles
dāng zhī yì ěr
    dang1 zhi1 yi4 er3
tang chih i erh
 tōchi yakuni
...should be understood to be the same [as the above]

當體卽是


当体卽是

see styles
dāng tǐ jí shì
    dang1 ti3 ji2 shi4
tang t`i chi shih
    tang ti chi shih
 tōtai soku ze
the same in essence

疏而不漏

see styles
shū ér bù lòu
    shu1 er2 bu4 lou4
shu erh pu lou
loose, but allows no escape (idiom, from Laozi 老子[Lao3 zi3]); the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape

白刃取り

see styles
 shirahadori
    しらはどり
stopping a sword stroke between one's bare hands

百般奉承

see styles
bǎi bān fèng chéng
    bai3 ban1 feng4 cheng2
pai pan feng ch`eng
    pai pan feng cheng
to fawn upon sb in every possible way

皆成佛道

see styles
jiē chéng fó dào
    jie1 cheng2 fo2 dao4
chieh ch`eng fo tao
    chieh cheng fo tao
 kai jō butsudō
all accomplish the buddha-way

盆と正月

see styles
 bontoshougatsu / bontoshogatsu
    ぼんとしょうがつ
(exp,n) (1) the Bon Festival and New Year; (exp,n) (2) (idiom) two great things (happening at the same time)

目を開く

see styles
 meohiraku
    めをひらく
(exp,v5k) (1) to open one's eyes; (exp,v5k) (2) (idiom) to open one's eyes (to the truth, a new way of thinking, etc.); to awaken; to discover

相同名字

see styles
xiāng tóng míng zì
    xiang1 tong2 ming2 zi4
hsiang t`ung ming tzu
    hsiang tung ming tzu
like-named; having the same name

相変らず

see styles
 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still

相提並論


相提并论

see styles
xiāng tí bìng lùn
    xiang1 ti2 bing4 lun4
hsiang t`i ping lun
    hsiang ti ping lun
to discuss two disparate things together (idiom); to mention on equal terms; to place on a par with; (often with negatives: impossible to mention X in the same breath as Y)

真二つに

see styles
 mafutatsuni
    まふたつに
(adverb) right in half

着こなし

see styles
 kikonashi
    きこなし
way one dresses; way one looks like in certain clothes

睡眼惺忪

see styles
shuì yǎn - xīng sōng
    shui4 yan3 - xing1 song1
shui yen - hsing sung
(idiom) sleepy-eyed; still half asleep

矇混過關


蒙混过关

see styles
méng hùn guò guān
    meng2 hun4 guo4 guan1
meng hun kuo kuan
to get away with it; to slip through; to bluff one's way out; Taiwan pr. [meng1 hun4 guo4 guan1]

矢っ張し

see styles
 yappashi
    やっぱし
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected

矢っ張り

see styles
 yappari
    やっぱり
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected

磨穿鐵硯


磨穿铁砚

see styles
mó chuān tiě yàn
    mo2 chuan1 tie3 yan4
mo ch`uan t`ieh yen
    mo chuan tieh yen
to grind one's way through an ink stone; to persevere in a difficult task (idiom); to study diligently (idiom)

礙手礙腳


碍手碍脚

see styles
ài shǒu - ài jiǎo
    ai4 shou3 - ai4 jiao3
ai shou - ai chiao
(idiom) to be in the way; to be a hindrance

祭り込む

see styles
 matsurikomu
    まつりこむ
(transitive verb) to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her

種変わり

see styles
 tanegawari
    たねがわり
(adj-no,n) (1) (See 種違い・たねちがい) half- (sibling by a different father); uterine; maternal; (2) different strain; hybrid; new variety

突き進む

see styles
 tsukisusumu
    つきすすむ
(v5m,vi) to push on; to plunge forward; to push one's way to

窮途末路


穷途末路

see styles
qióng tú mò lù
    qiong2 tu2 mo4 lu4
ch`iung t`u mo lu
    chiung tu mo lu
lit. the path exhausted, the end of the road (idiom); an impasse; in a plight with no way out; things have reached a dead end

竊作是念


窃作是念

see styles
qiè zuò shì niàn
    qie4 zuo4 shi4 nian4
ch`ieh tso shih nien
    chieh tso shih nien
 setsusa ze nen
think secretly in this way

立ち通し

see styles
 tachidooshi
    たちどおし
(expression) remain standing; keeping standing (all the way)

立塞がる

see styles
 tachifusagaru
    たちふさがる
(v5r,vi) to stand in one's way

立身處世


立身处世

see styles
lì shēn chǔ shì
    li4 shen1 chu3 shi4
li shen ch`u shih
    li shen chu shih
(idiom) the way one conducts oneself in society

第三の道

see styles
 daisannomichi
    だいさんのみち
(exp,n) Third Way (in politics)

等流異熟


等流异熟

see styles
děng liú yì shú
    deng3 liu2 yi4 shu2
teng liu i shu
 tōruijuku
maturation (of causes) of the same type

等流相續


等流相续

see styles
děng liú xiān gù
    deng3 liu2 xian1 gu4
teng liu hsien ku
 tōru sōzoku
Of the same nature, or character; connected as cause and effect.

等趣大乘

see styles
děng qù dà shèng
    deng3 qu4 da4 sheng4
teng ch`ü ta sheng
    teng chü ta sheng
 tōshu daijō
same destination of the great vehicle

等趣聲聞


等趣声闻

see styles
děng qù shēng wén
    deng3 qu4 sheng1 wen2
teng ch`ü sheng wen
    teng chü sheng wen
 tōshu shōmon
same destination as direct disciples

節足動物


节足动物

see styles
jié zú dòng wù
    jie2 zu2 dong4 wu4
chieh tsu tung wu
 sessokudoubutsu / sessokudobutsu
    せっそくどうぶつ
arthropod, segmented animals with jointed limbs; same as 節肢動物|节肢动物[jie2 zhi1 dong4 wu4]
{zool} arthropod

粗酒粗肴

see styles
 soshusokou / soshusoko
    そしゅそこう
cheap wines and unpalatable dishes (a modest (self-deprecating) way of offering a meal to a guest)

細水長流


细水长流

see styles
xì shuǐ cháng liú
    xi4 shui3 chang2 liu2
hsi shui ch`ang liu
    hsi shui chang liu
lit. thin streams flow forever; fig. economy will get you a long way; to work steadily at something little by little

統一口徑


统一口径

see styles
tǒng yī kǒu jìng
    tong3 yi1 kou3 jing4
t`ung i k`ou ching
    tung i kou ching
to adopt a unified approach to discussing an issue; to sing from the same hymn sheet

統一思想


统一思想

see styles
tǒng yī sī xiǎng
    tong3 yi1 si1 xiang3
t`ung i ssu hsiang
    tung i ssu hsiang
with the same idea in mind; with a common purpose

網絡日記


网络日记

see styles
wǎng luò rì jì
    wang3 luo4 ri4 ji4
wang lo jih chi
blog; weblog; same as 博客[bo2 ke4]

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary