Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 59766 total results for your イ search in the dictionary. I have created 598 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
色よい see styles |
iroyoi いろよい |
(adjective) (1) favorable; favourable; friendly; encouraging; (2) vividly colored; vividly coloured |
色使い see styles |
irozukai いろづかい |
color usage |
色合い see styles |
iroawai いろあわい iroai いろあい |
(out-dated or obsolete kana usage) hue; tinge; tint; hue; tinge; tint |
色好い see styles |
iroyoi いろよい |
(adjective) (1) favorable; favourable; friendly; encouraging; (2) vividly colored; vividly coloured |
色濃い see styles |
irokoi いろこい |
(adjective) marked; pronounced; showing a strong tendency (towards) |
色狂い see styles |
irogurui いろぐるい irokichigai いろきちがい |
(1) (sensitive word) erotomania; sexual obsession; (2) sexual maniac |
色良い see styles |
iroyoi いろよい |
(adjective) (1) favorable; favourable; friendly; encouraging; (2) vividly colored; vividly coloured |
色違い see styles |
irochigai いろちがい |
(noun - becomes adjective with の) (See 色変わり・いろがわり・2) variation in color (colour); having a different color |
色遣い see styles |
irozukai いろづかい |
color usage |
花占い see styles |
hanauranai はなうらない |
flower reading; fortune-telling based on plucking the petals off a flower |
芳しい see styles |
kanbashii / kanbashi かんばしい kaguwashii / kaguwashi かぐわしい |
(adjective) (1) sweet; fragrant; aromatic; (2) good (e.g. reputation, rumor); favorable; (adjective) (kana only) sweet-smelling; scentful; fragrant |
若い内 see styles |
wakaiuchi わかいうち |
(exp,n) period of youth; while young |
若い子 see styles |
wakaiko わかいこ |
(exp,n) young person (esp. young woman) |
若い浪 see styles |
wakainami わかいなみ |
(surname) Wakainami |
若い燕 see styles |
wakaitsubame わかいつばめ |
(exp,n) young lover of an older woman |
若い者 see styles |
wakaimono わかいもの |
(exp,n) (1) young man; young woman; young people; youth; youngsters; (2) young employee; young manservant; young follower |
若い衆 see styles |
wakaishu; wakaishuu / wakaishu; wakaishu わかいしゅ; わかいしゅう |
(1) young man; youth; lad; (2) servant boy; young shopboy |
若い頃 see styles |
wakaikoro わかいころ |
(exp,n,n-adv) one's youth; early life; one's early days; one's early years |
苦い薬 see styles |
nigaikusuri にがいくすり |
(exp,n) bitter medicine |
苦しい see styles |
kurushii / kurushi くるしい |
(adjective) (1) painful; difficult; tough; hard; (adjective) (2) distressing; (psychologically) difficult; stressful; awkward (e.g. position); (adjective) (3) straitened (circumstances); tight (financial situation); needy; struggling; (adjective) (4) strained (interpretation, explanation, etc.); lame (e.g. excuse); forced (e.g. smile); far-fetched; (suf,adj-i) (5) (after -masu stem of verb; often ぐるしい) (See 寝苦しい・ねぐるしい,見苦しい・みぐるしい) hard to do; unpleasant |
苦笑い see styles |
nigawarai にがわらい |
(n,vs,vi) bitter smile; wry smile; forced smile; strained laugh |
茶いろ see styles |
chairo ちゃいろ |
(noun - becomes adjective with の) light brown; tawny |
茶色い see styles |
chairoi ちゃいろい |
(adjective) light brown; tawny |
草深い see styles |
kusabukai くさぶかい |
(adjective) grassy; weedy |
荒い波 see styles |
arainami あらいなみ |
(exp,n) rough waves; raging waves; stormy seas |
荷ない see styles |
ninai にない |
(1) carrying (on one's shoulder); bearing; shouldering; taking responsibility for; (2) (abbreviation) bucket carried on either end of a pole |
荷扱い see styles |
niatsukai にあつかい |
handling of freight |
著しい see styles |
ichijirushii(p); ichijirushii(sk) / ichijirushi(p); ichijirushi(sk) いちじるしい(P); いちぢるしい(sk) |
(adjective) striking; remarkable; considerable |
葱パイ see styles |
negipai; negipai ねぎパイ; ネギパイ |
(kana only) {food} green onion pancake |
蒸暑い see styles |
mushiatsui むしあつい |
(adjective) humid; sultry |
蒼白い see styles |
aojiroi あおじろい |
(adjective) (1) pale; pallid; (2) bluish-white |
蒼黒い see styles |
aoguroi あおぐろい |
(adjective) black with hints of blue (as in a bruise); bluish black |
蓬らい see styles |
hourai / horai ほうらい |
(place-name) Hourai |
蔵払い see styles |
kurabarai くらばらい |
(noun, transitive verb) (See 蔵ざらえ) clearance sale; warehouse sale |
薄い板 see styles |
usuiita / usuita うすいいた |
(exp,n) sheet; thin plate |
薄い色 see styles |
usuiiro / usuiro うすいいろ |
(exp,n) light color; light colour |
薄商い see styles |
usuakinai うすあきない |
light trading; low volume of transactions |
薄暗い see styles |
usugurai うすぐらい |
(adjective) dim; gloomy |
薄汚い see styles |
usugitanai うすぎたない |
(adjective) filthy; dirty (looking); drab |
薄白い see styles |
usujiroi うすじろい |
(adjective) whitish |
薄笑い see styles |
usuwarai うすわらい |
(noun/participle) faint smile |
薄黒い see styles |
usuguroi うすぐろい |
(adjective) blackish; darkish; dark; dusky |
薪いれ see styles |
takigiire / takigire たきぎいれ |
wood basket; firewood bucket; log holder |
薪拾い see styles |
takigihiroi たきぎひろい |
firewood gathering |
薬食い see styles |
kusurigui くすりぐい |
winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold |
虚しい see styles |
munashii / munashi むなしい |
(adjective) (1) empty; void; vacant; (2) vain; fruitless; futile; ineffective; (3) lifeless |
虫えい see styles |
chuuei / chue ちゅうえい |
gall (abnormal plant growth formed by insects) |
虫喰い see styles |
mushikui むしくい |
(can be adjective with の) (1) worm-eaten; moth-eaten; (2) holes eaten in clothing, leaves, etc. by caterpillars, moths, etc.; (3) (kana only) leaf warbler (any bird of genus Phylloscopus); chiffchaff; willow wren |
虫食い see styles |
mushikui むしくい |
(can be adjective with の) (1) worm-eaten; moth-eaten; (2) holes eaten in clothing, leaves, etc. by caterpillars, moths, etc.; (3) (kana only) leaf warbler (any bird of genus Phylloscopus); chiffchaff; willow wren |
蛇使い see styles |
hebitsukai へびつかい |
snake charmer |
蛇遣い see styles |
hebitsukai へびつかい |
snake charmer |
蜜吸い see styles |
mitsusui みつすい |
(kana only) honeyeater (any of a number of long-tongued Australasian songbirds, esp. the cardinal honeyeater, Myzomela cardinalis) |
蝶番い see styles |
choutsugai / chotsugai ちょうつがい |
(irregular okurigana usage) (1) hinge (e.g. on a door); (2) joint (esp. an anatomical joint) |
蟻喰い see styles |
arikui ありくい |
(kana only) anteater |
蟻食い see styles |
arikui ありくい |
(kana only) anteater |
血合い see styles |
chiai ちあい |
meat of a fish (e.g. tuna) that is dark red with blood, usu. coming from the parts close to the spine |
血腥い see styles |
chinamagusai ちなまぐさい |
(adjective) (1) reeking of blood; stinking of blood; (2) bloody (battle, crime, etc.) |
血臭い see styles |
chikusai ちくさい |
(adjective) (archaism) smelling of blood |
行ない see styles |
okonai おこない |
deed; act; action; conduct; behavior; behaviour; asceticism |
行交い see styles |
yukikai ゆきかい ikikai いきかい |
coming and going; traffic |
行違い see styles |
yukichigai ゆきちがい ikichigai いきちがい |
(1) crossing without meeting (e.g. letters in the post, people on the road); going astray; (2) difference of opinion; misunderstanding; estrangement; disagreement |
袋縫い see styles |
fukuronui ふくろぬい |
(noun/participle) French seam |
袖乞い see styles |
sodegoi そでごい |
(noun/participle) beggar |
裁縫い see styles |
tachinui たちぬい |
(noun/participle) cutting and sewing |
裏囲い see styles |
uragakoi うらがこい |
back fence |
裏若い see styles |
urawakai うらわかい |
(irregular kanji usage) (adjective) young; youthful |
裾払い see styles |
susoharai すそはらい |
{sumo} rear footsweep |
褌祝い see styles |
hekoiwai へこいわい fundoshiiwai / fundoshiwai ふんどしいわい tafusagiiwai / tafusagiwai たふさぎいわい |
coming of age ceremony where boys get a new loincloth and girls a new underskirt |
見合い see styles |
miai みあい |
(noun/participle) formal marriage interview; marriage meeting |
見好い see styles |
miyoi みよい |
(adjective) (1) pleasant to look at; (2) easy to see |
見憎い see styles |
minikui みにくい |
(adjective) (1) ugly; unattractive; (2) unsightly; unseemly |
見易い see styles |
miyasui みやすい |
(adjective) (1) easy to see; easy to read; (2) easy to understand; (3) (archaism) easy to look at; attractive |
見習い see styles |
minarai みならい |
(1) apprenticeship; probation; learning by observation; (noun - becomes adjective with の) (2) apprentice; trainee; probationer |
見舞い see styles |
mimai みまい |
(noun/participle) (1) visiting ill or distressed people; writing get-well letters; (2) get-well gifts; get-well letters; (3) expression of sympathy; expression of concern; enquiry; inquiry |
見良い see styles |
miyoi みよい |
(adjective) (1) pleasant to look at; (2) easy to see |
見辛い see styles |
mizurai みづらい |
(adjective) (1) hard to see; (2) painful to look at |
見違い see styles |
michigai みちがい |
failing to recognize; failing to recognise; mistaking for |
見難い see styles |
minikui みにくい |
(adjective) (1) hard to see; (2) obscure; indistinct; illegible |
覚せい see styles |
kakusei / kakuse かくせい |
(noun/participle) (1) waking up; awakening; arousal; revival; (2) disillusion; disillusionment; awakening (figurative) |
親しい see styles |
shitashii / shitashi したしい |
(adjective) (1) close (e.g. friend); familiar; friendly; intimate; (adjective) (2) familiar (e.g. story); well-known (to one); (adjective) (3) close (relatives); closely related |
親思い see styles |
oyaomoi おやおもい |
More info & calligraphy: Love for Parents |
角すい see styles |
kakusui かくすい |
pyramid |
解合い see styles |
tokeai とけあい |
liquidation by compromise |
解洗い see styles |
tokiarai ときあらい |
(noun/participle) unstitching and washing |
解難い see styles |
tokigatai ときがたい |
(adjective) difficult to solve; intractable (problem) |
触合い see styles |
fureai ふれあい |
(n,adj-f) (kana only) contact; connectedness; rapport; mutual touching |
言い値 see styles |
iine / ine いいね |
the asking price |
言い分 see styles |
iibun / ibun いいぶん |
(1) one's say; one's point; (2) complaint; grievance; objection; excuse |
言い方 see styles |
iikata / ikata いいかた |
way of talking; speaking style |
言い条 see styles |
iijou / ijo いいじょう |
an excuse; however; nonetheless |
言い様 see styles |
iiyou / iyo いいよう iizama / izama いいざま |
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言い種 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言い草 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言い訳 see styles |
iiwake / iwake いいわけ |
(noun/participle) (1) excuse; (2) explanation |
言争い see styles |
iiarasoi / iarasoi いいあらそい |
a quarrel; argument |
言合い see styles |
iiai / iai いいあい |
quarrel; dispute |
言辛い see styles |
iizurai / izurai いいづらい |
(adjective) difficult to speak about |
言違い see styles |
iichigai / ichigai いいちがい |
slip of the tongue; misstatement |
言難い see styles |
iinikui / inikui いいにくい iigatai / igatai いいがたい |
(adjective) (1) hard to say; inexpressible; hesitant to say; (2) embarrassing; delicate |
計らい see styles |
hakarai はからい |
arrangement; good offices; discretion; judgment; disposition |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.