Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 391 total results for your The Moon search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<1234>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

明月珠

see styles
míng yuè zhū
    ming2 yue4 zhu1
ming yüeh chu
 myōgetsushu
明珠; 摩尼 The bright-moon maṇi or pearl, emblem of Buddha, Buddhism, the Buddhist Scriptures, purity, etc.

月と鼈

see styles
 tsukitosuppon
    つきとすっぽん
(expression) like chalk and cheese (superficially similar, but completely different) (the moon and a turtle shell are both round, but they are otherwise completely different); like day and night; like the difference between heaven and hell

月の兎

see styles
 tsukinousagi / tsukinosagi
    つきのうさぎ
(exp,n) moon rabbit; moon hare; mythical figure who lives on the moon

月の出

see styles
 tsukinode
    つきので
(exp,n) moonrise; rise of the Moon

月の秋

see styles
 tsukinoaki
    つきのあき
(exp,n) autumn when the moon is beautiful

月の輪

see styles
 tsukinowa
    つきのわ
(1) moon (esp. full moon); (2) circle fashioned after the moon; (3) (See 袈裟・1) decorative ring on the chest of a monk's stole; (4) straw trivet; (5) (See 月の輪熊) white crescent-shaped chest patch of an Asiatic black bear

月の頃

see styles
 tsukinokoro
    つきのころ
(exp,n) (archaism) a good time to view the Moon (i.e. when it is full)

月偏食

see styles
yuè piān shí
    yue4 pian1 shi2
yüeh p`ien shih
    yüeh pien shih
partial eclipse of the moon

月夜見

see styles
 tsukuyomi
    つくよみ
(1) nickname for the moon; (2) Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)

月夜霊

see styles
 tsukuyomi
    つくよみ
(1) nickname for the moon; (2) Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)

月天子

see styles
yuè tiān zǐ
    yue4 tian1 zi3
yüeh t`ien tzu
    yüeh tien tzu
 gattenshi
    がってんし
(1) {Buddh} (See 十二天) Chandra (Hindu moon god also revered as one of the twelve devas in Shingon Buddhism); (2) (archaism) moon
The male regent of the moon, named 寳吉祥, one of the metamorphoses of the Bodhisattva 勢至 Mahāsthāmaprāpta; the male regent has also his queen 月天妃.

月宮殿

see styles
 gekkyuuden; gakkuuden; gakkuden / gekkyuden; gakkuden; gakkuden
    げっきゅうでん; がっくうでん; がっくでん
(1) moon palace of the Hindu god Chandra; (2) imperial palace; (3) (archaism) Yoshiwara red light district

月愛珠


月爱珠

see styles
yuè ài zhū
    yue4 ai4 zhu1
yüeh ai chu
 getsuaishu
Candrakānta, the moon-love pearl or moonstone, which bestows abundance of water or rain.

月球儀

see styles
 gekkyuugi / gekkyugi
    げっきゅうぎ
(See 地球儀) lunar globe; globe of the moon

月読み

see styles
 tsukuyomi
    つくよみ
(1) nickname for the moon; (2) Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)

月輪觀


月轮观

see styles
yuè lún guān
    yue4 lun2 guan1
yüeh lun kuan
 gatsurinkan
(or 月輪三昧) The moon contemplation ( or samādhi) in regard to its sixteen nights of waxing to the full, and the application of this contemplation to the development of bodhi within, especially of the sixteen kinds of bodhisattva mind of the lotus and of the human heart.

月雪花

see styles
 tsukiyukihana
    つきゆきはな
(poetic term) (from a poem by Bai Juyi) (See 雪月花) moon, snow and flowers; beauty of the four seasons

月面佛

see styles
yuè miàn fó
    yue4 mian4 fo2
yüeh mien fo
 Gachimen Butsu
The 'moon-face Buddha', whose life is only a day and a night, in contrast with the sun-face Buddha whose life is 1, 800 years.

月黶尊


月黡尊

see styles
yuè yǎn zūn
    yue4 yan3 zun1
yüeh yen tsun
 Gatten son
One of the names of a 明王 Ming Wang, i. e. 'moon-black' or 'moon-spots', 降三世明王 the maharāja who subdues all resisters, past, present, and future, represented with black face, three eyes, four protruding teeth, and fierce laugh.

欠ける

see styles
 kakeru
    かける
(v1,vi) (1) to be chipped; to be damaged; to be broken; (2) to be lacking; to be missing; (3) to be insufficient; to be short; to be deficient; to be negligent toward; (4) (of the moon) to wane; to go into eclipse

歡喜日


欢喜日

see styles
huān xǐ rì
    huan1 xi3 ri4
huan hsi jih
 kangi nichi
The happy day of the Buddha, and of the order, i.e. that ending the 'retreat', 15th day of the 7th (or 8th) moon; also every 15th day of the month.

水中月

see styles
shuǐ zhōng yuè
    shui3 zhong1 yue4
shui chung yüeh
 sui chū no tsuki
v. 水月.

涅槃忌

see styles
niè pán jì
    nie4 pan2 ji4
nieh p`an chi
    nieh pan chi
 nehan ki
涅槃會The Nirvāṇa assembly, 2nd moon 15th day, on the anniversary of the Buddha's death.

淸涼月


淸凉月

see styles
qīng liáng yuè
    qing1 liang2 yue4
ch`ing liang yüeh
    ching liang yüeh
 shōryō getsu
The pure moon, i.e. the Buddha.

滿月尊


满月尊

see styles
mǎn yuè zūn
    man3 yue4 zun1
man yüeh tsun
 Mangatsuson
The full-moon honoured one, Buddha.

爪半月

see styles
 tsumehangetsu
    つめはんげつ
lunula (white crescent-shaped area at the base of a nail); nail moon

片月見

see styles
 katatsukimi
    かたつきみ
moon-viewing on either the night of the 15th day of the 8th month of the lunisolar calendar or on the night of the 13th day of the 9th month of the lunisolar calendar, but not both nights

玉貝科

see styles
 tamagaika
    たまがいか
Naticidae; family of molluscs comprising the moon snails

盂蘭盆


盂兰盆

see styles
yú lán pén
    yu2 lan2 pen2
yü lan p`en
    yü lan pen
 urabon
    うらぼん
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4]
Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns
(盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經).

禳日蝕


禳日蚀

see styles
ráng rì shí
    rang2 ri4 shi2
jang jih shih
 jōnisshoku
禳月蝕 to avert the calamity threatened by an eclipse of sun or moon.

禳月蝕


禳月蚀

see styles
ráng yuè shí
    rang2 yue4 shi2
jang yüeh shih
 jōgesshoku
to avert the calamity threatened by an eclipse of the moon

缺ける

see styles
 kakeru
    かける
(v1,vi) (1) to be chipped; to be damaged; to be broken; (2) to be lacking; to be missing; (3) to be insufficient; to be short; to be deficient; to be negligent toward; (4) (of the moon) to wane; to go into eclipse

臥待月

see styles
 fushimachizuki
    ふしまちづき
moon of the 19th day of the lunar month

落ちる

see styles
 ochiru
    おちる
(v1,vi) (1) to fall down; to drop; to fall (e.g. rain); to sink (e.g. sun or moon); to fall onto (e.g. light or one's gaze); to be used in a certain place (e.g. money); (2) to be omitted; to be missing; (3) to decrease; to sink; (4) to fail (e.g. exam or class); to lose (contest, election, etc.); (5) to crash; to degenerate; to degrade; to fall behind; (6) to become indecent (of a conversation); (7) to be ruined; to go under; (8) to fade; to come out (e.g. a stain); to come off (e.g. makeup); to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list); (9) to fall (into someone's hands); to become someone's possession; (10) to fall (into a trap); to fall (for a trick); (11) to give in; to give up; to confess; to flee; (12) to fall; to be defeated; to surrender; (13) to come to (in the end); to end in; (14) to fall (in love, asleep, etc.); (15) to swoon (judo); (16) to consent; to understand; (17) (computer terminology) to crash; to freeze; (18) to die; (19) to move to the depths

逝瑟吒


逝瑟咤

see styles
shì sè zhà
    shi4 se4 zha4
shih se cha
 Seishita
The month Jyaiṣṭha (May-June), when the full moon is in the constellation Jyeṣṭhā.

金剛界


金刚界

see styles
jīn gāng jiè
    jin1 gang1 jie4
chin kang chieh
 kongoukai / kongokai
    こんごうかい
(1) {Buddh} (See 胎蔵界・たいぞうかい・1) Vajradhatu; Diamond Realm; (2) (abbreviation) {Buddh} (See 金剛界曼荼羅・こんごうかいまんだら) Vajradathu Mandala; Diamond Realm Mandala
vajradhātu, 金界 The 'diamond', or vajra, element of the universe; it is the 智 wisdom of Vairocana in its indestructibility and activity; it arises from the garbhadhātu 胎藏界q.v., the womb or store of the Vairocana 理 reason or principles of such wisdom, v. 理智. The two, garbhadhātu and vajradhātu, are shown by the esoteric school, especially in the Japanese Shingon, in two maṇḍalas, i.e. groups or circles, representing in various portrayals the ideas arising from the two, fundamental concepts. vajradhātu is intp. as the 智 realm of intellection, and garbhadhātu as the 理 substance underlying it, or the matrix; the latter is the womb or fundamental reason of all things, and occupies the eastern position as 'cause' of the vajradhātu, which is on the west as the resultant intellectual or spiritual expression. But both are one as are Reason and Wisdom, and Vairocana (the illuminator, the 大日 great sun) presides over both, as source and supply. The vajradhātu represents the spiritual world of complete enlightenment, the esoteric dharmakāya doctrine as contrasted with the exoteric nirmāṇakāya doctrine. It is the sixth element 識 mind, and is symbolized by a triangle with the point downwards and by the full moon, which represents 智 wisdom or understanding; it corresponds to 果 fruit, or effect, garbhadhātu being 因 or cause. The 金剛王五部 or five divisions of the vajradhātu are represented by the Five dhyāni-buddhas, thus: centre 大日Vairocana; east 阿閦 Akṣobhya; south 寶生Ratnasambhava; west 阿彌陀 Amitābha; north 不 空 成就 Amoghasiddhi, or Śākyamuni. They are seated respectively on a lion, an elephant, a horse, a peacock, and a garuda. v. 五佛; also 胎.

闕ける

see styles
 kakeru
    かける
(v1,vi) (1) to be chipped; to be damaged; to be broken; (2) to be lacking; to be missing; (3) to be insufficient; to be short; to be deficient; to be negligent toward; (4) (of the moon) to wane; to go into eclipse

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

阿目佉

see styles
ā mù qiā
    a1 mu4 qia1
a mu ch`ia
    a mu chia
 Amokukya
(阿目佉跋折羅) Amogha, or Amoghavajra, 阿牟伽 (or 阿謨伽 or 阿穆伽) intp. 不空 (不空金剛) a monk from northern India, a follower of the mystic teachings of Samantabhadra. Vajramati 金剛智 is reputed to have founded the Yogācārya or Tantric school in China about A.D. 719-720. Amogha succeeded him in its leadership in 732. From a journey through India and Ceylon, 741-6, he brought to China more than 500 sutras and śāstras; introduced a new form for transliterating Sanskrit and published 108 works. He is credited with the introduction of the Ullambana fesival of All Souls, 15th of 7th moon, v. 盂. He is the chief representative of Buddhist mysticism in China, spreading it widely through the patronage of three successive emperors, Xuanzong, Suzong, who gave him the title of 大廣智三藏 q.v., and Daizong, who gave him the posthumous rank and title of a Minister of State. He died 774.

雪月花

see styles
 yuzuha
    ゆづは
(poetic term) (from a poem by Bai Juyi) (See 月雪花) snow, moon, and flowers; beauty of the four seasons; (female given name) Yuzuha

雲隠れ

see styles
 kumogakure
    くもがくれ
(n,vs,vi) (1) vanishing behind the clouds (e.g. of the moon); (n,vs,vi) (2) vanishing; suddenly disappearing; going into hiding

頞沙荼

see styles
è shā tú
    e4 sha1 tu2
o sha t`u
    o sha tu
Āṣādha, the first month of summer, 16th of 4th Chinese moon to 15th of 5th.

龍華會


龙华会

see styles
lóng huā huì
    long2 hua1 hui4
lung hua hui
Maitreya's assembly under the 龍華樹 dragon-flower tree for preaching the Buddha-truth. The eight of the fourth moon has been so called, an occasion when the images are washed with fragrant water, in connection with the expected Messiah.

お月さま

see styles
 otsukisama
    おつきさま
(honorific or respectful language) the moon

一月三舟

see styles
yī yuè sān zhōu
    yi1 yue4 san1 zhou1
i yüeh san chou
 ichigetsu sanshū
The one moon represents Buddha, the three boats represent varying ways of viewing him, e.g. according as those in a anchored boat and those in two others sailing in opposite directions see different aspects of the moon, so is it in regard to the Buddha.

一月三身

see styles
yī yuè sān shēn
    yi1 yue4 san1 shen1
i yüeh san shen
 ichigatsu sanshin
The allegorical trikāya or three bodies of the moon, i.e. form as 法身, its light as 報身, its reflection as 應身; the Buddha-truth 法 has also its 體 body, its light of wisdom 智, and its application or use 用, but all three are one, or a trinity; see trikāya, 三身.

一眼之龜


一眼之龟

see styles
yī yǎn zhī guī
    yi1 yan3 zhi1 gui1
i yen chih kuei
 ichigen no kame
A sea turtle with only one eye, and that underneath, entered a hollow in a floating log; the log, tossed by the waves, happened to roll over, whereupon the turtle momentarily saw the sun and moon; an illustration of the rareness of the appearance of a Buddha; also of the difficulty of being reborn as a man.

七つの星

see styles
 nanatsunohoshi
    ななつのほし
(1) {astron} (See 北斗七星) the Big Dipper (asterism); the Plough; the Plow; (2) {astron} (See 七曜・しちよう・1) Sun, Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn

三十日月

see styles
 misokazuki
    みそかづき
(rare) new moon; lunar phase when the moon is completely invisible

三種光明


三种光明

see styles
sān zhǒng guāng míng
    san1 zhong3 guang1 ming2
san chung kuang ming
 sanshu kōmyō
The three kinds of light: (a) extemal— sun, moon, stars, lamps, etc.; (b) dharma, or the light of right teaching and conduct; (c) the effulgence or bodily halo emitted by Buddhas, bodhisattvas, devas.

三舟觀月


三舟观月

see styles
sān zhōu guān yuè
    san1 zhou1 guan1 yue4
san chou kuan yüeh
 sanshū kangetsu
v. 一月三舟.

上元燒燈


上元烧灯

see styles
shàng yuán shāo dēng
    shang4 yuan2 shao1 deng1
shang yüan shao teng
 jōgen shōtō
The lantern festival at the first full moon of the year.

井中撈月


井中捞月

see styles
jǐng zhōng lāo yuè
    jing3 zhong1 lao1 yue4
ching chung lao yüeh
 shōchū rōgetsu
Like ladling the moon out of the well; the parable of the monkeys who saw the moon fallen into a well, and fearing there would be no more moonlight, sought to save it; the monkey-king hung on to a branch, one hung on to his tail and so on, but the branch broke and all were drowned.

伊弉冉尊

see styles
 izanaminomikoto
    いざなみのみこと
Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods

伊弉諾尊

see styles
 izanaginomikoto
    いざなぎのみこと
    izanakinomikoto
    いざなきのみこと
Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods

伎藝天女


伎艺天女

see styles
jì yì tiān nǚ
    ji4 yi4 tian1 nv3
chi i t`ien nü
    chi i tien nü
 gigei tennyo
The metamorphic devī on the head of Śiva, perhaps the moon which is the usual figure on Śiva's head.

倚欄望月


倚栏望月

see styles
yǐ lán wàng yuè
    yi3 lan2 wang4 yue4
i lan wang yüeh
to lean against the railings and look at the moon (idiom)

十二光佛

see styles
shí èr guāng fó
    shi2 er4 guang1 fo2
shih erh kuang fo
 jūni kōbutsu
Amitābha's twelve titles of light. The無量壽經上 gives them as 無量光佛, etc., i.e. the Buddha of light that is immeasurable boundless, irresistible, incomparable, yama (or flaming), pure, joy, wisdom, unceasing, surpassing thought, ineffable, surpassing sun and moon. Another list is given in the 九品往生阿彌陀...經.

十二火天

see styles
shí èr huǒ tiān
    shi2 er4 huo3 tian1
shih erh huo t`ien
    shih erh huo tien
 jūnikaten
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons.

十五智斷


十五智断

see styles
shí wǔ zhì duàn
    shi2 wu3 zhi4 duan4
shih wu chih tuan
 jūgo chidan
The fifteen days of the waxing moon are likened to the fifteen kinds of increasing wisdom 智, and the fifteen waning days to the fifteen kinds of deliverance from evil 斷.

十夜念佛

see styles
shí yè niàn fó
    shi2 ye4 nian4 fo2
shih yeh nien fo
 jūya nenbutsu
(十夜) The ten nights (and days) from the sixth to the fifteenth of the tenth moon, when the Pure-land sect intones sūtras.

十緣生句


十缘生句

see styles
shí yuán shēng jù
    shi2 yuan2 sheng1 ju4
shih yüan sheng chü
 jū enshō ku
Ten illusions arising from environmental conditions: sleight of hand; mirage; dreams; reflections or shadows; gandharva cities (or cities of the sirens, seen in the sea-mist); echoes; the moon reflected in water; floating bubbles; motes (muscae volitantes); fire-wheel (made by revolving a flare).

吟風弄月


吟风弄月

see styles
yín fēng nòng yuè
    yin2 feng1 nong4 yue4
yin feng nung yüeh
 gonfu rugetsu
lit. singing of the wind and the moon; fig. vacuous and sentimental (of poetry or art)
to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon

吳牛見月


吴牛见月

see styles
wú niú jiàn yuè
    wu2 niu2 jian4 yue4
wu niu chien yüeh
cow from Wu is terrified by the moon, mistaking it for the sun

四月八日

see styles
sì yuè bā rì
    si4 yue4 ba1 ri4
ssu yüeh pa jih
 shigatsu hachinichi
The eighth of the fourth moon, the Buddha's birthday.

室羅筏拏


室罗筏拏

see styles
shì luó fán á
    shi4 luo2 fan2 a2
shih lo fan a
 shirabana
(or 室羅縛拏) (室羅筏拏磨洗,室羅縛拏磨洗) śrāvaṇa (or śrāvaṇa-māsa). The hottest month of summer, July-August (from 16th of 5th moon to 15th of 6th moon).

寝待ち月

see styles
 nemachizuki
    ねまちづき
waning gibbous moon; moon of the 19th day of the lunar month

寶吉祥天


宝吉祥天

see styles
bǎo jí xiáng tiān
    bao3 ji2 xiang2 tian1
pao chi hsiang t`ien
    pao chi hsiang tien
 Hōkichijō ten
deva of the precious omen, i.e. Candradeva, deva of the moon, a manifestation of Mahāsthāmaprāpta.

尻を捲る

see styles
 shiriomakuru
    しりをまくる
    ketsuomakuru
    けつをまくる
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give somebody the brown-eye

後の月見

see styles
 nochinotsukimi
    のちのつきみ
(archaism) (See 後の月・のちのつき) moon-viewing on the 13th day of the 9th lunar month

御月さま

see styles
 otsukisama
    おつきさま
(honorific or respectful language) the moon

心花怒放

see styles
xīn huā nù fàng
    xin1 hua1 nu4 fang4
hsin hua nu fang
to burst with joy (idiom); to be over the moon; to be elated

日月五星

see styles
rì yuè wǔ xīng
    ri4 yue4 wu3 xing1
jih yüeh wu hsing
sun, moon and the five visible planets

日月如梭

see styles
rì yuè rú suō
    ri4 yue4 ru2 suo1
jih yüeh ju so
the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies!

日月重光

see styles
rì yuè chóng guāng
    ri4 yue4 chong2 guang1
jih yüeh ch`ung kuang
    jih yüeh chung kuang
the sun and moon shine once more; fig. things get back to normal after an upheaval

明け残る

see styles
 akenokoru
    あけのこる
(v5r,vi) (See 暮れ残る) to remain in the morning sky (i.e. the Moon and stars)

明月天子

see styles
míng yuè tiān zǐ
    ming2 yue4 tian1 zi3
ming yüeh t`ien tzu
    ming yüeh tien tzu
 myōgatsu tenshi
The moon-deva, in Indra's retinue.

春花秋月

see styles
 shunkashuugetsu / shunkashugetsu
    しゅんかしゅうげつ
(yoji) spring flowers and the autumn moon; beauty of nature as it changes from season to season

月上女經


月上女经

see styles
yuè shàng nǚ jīng
    yue4 shang4 nv3 jing1
yüeh shang nü ching
 Getsujōnyo kyō
Candrottarā-dārikā-vyākaraṇa-sūtra of the maid in the moon.

月愛三昧


月爱三昧

see styles
yuè ài sān mèi
    yue4 ai4 san1 mei4
yüeh ai san mei
 getsuai zanmai
A Buddha's 'moon-love samādhi' in which he rids men of the distresses of love and hate.

月燈三昧


月灯三昧

see styles
yuè dēng sān mèi
    yue4 deng1 san1 mei4
yüeh teng san mei
 gattō zanmai
candra-dīpa-samādhi, the samādhi said to have been given to 月光童子 by Buddha, the sutra of which is in two translations.

月精摩尼

see styles
yuè jīng mó ní
    yue4 jing1 mo2 ni2
yüeh ching mo ni
 gasshō mani
(月精) The pearl or jewel in the fortieth hand of the 'thousand hand' Guanyin, towards which worship is paid in case of fevers; the hand is called 月精手.

月見団子

see styles
 tsukimidango
    つきみだんご
dumplings offered to the moon (on the 15th day of the 8th month and the 13th day of the 9th month)

末伽始羅


末伽始罗

see styles
mò gā shǐ luó
    mo4 ga1 shi3 luo2
mo ka shih lo
 magashira
mārgaśiras, M. W. says November-December; the Chinese say from he 16th of the 9th moon to the 15th of the 10th.

東兔西烏


东兔西乌

see styles
dōng tù xī wū
    dong1 tu4 xi1 wu1
tung t`u hsi wu
    tung tu hsi wu
lit. the sun setting and the moon rising (idiom); fig. the passage of time

水中撈月


水中捞月

see styles
shuǐ zhōng - lāo yuè
    shui3 zhong1 - lao1 yue4
shui chung - lao yüeh
lit. to scoop the moon out of the water (idiom); fig. a hopeless endeavor

水月觀音


水月观音

see styles
shuǐ yuè guān yīn
    shui3 yue4 guan1 yin1
shui yüeh kuan yin
 Suigetsu kannon
Guanyin gazing at the moon in the water, i. e. the unreality of all phenomena.

流星趕月


流星赶月

see styles
liú xīng gǎn yuè
    liu2 xing1 gan3 yue4
liu hsing kan yüeh
lit. a meteor catching up with the moon; swift action (idiom)

涅槃月日

see styles
niè pán yuè rì
    nie4 pan2 yue4 ri4
nieh p`an yüeh jih
    nieh pan yüeh jih
 nehan gatsunichi
The date of the Buddha's death, variously stated as 2nd moon 15th or 8th day; 8th moon 8th; 3rd moon 15th; and 9th moon 8th.

清風明月


清风明月

see styles
qīng fēng míng yuè
    qing1 feng1 ming2 yue4
ch`ing feng ming yüeh
    ching feng ming yüeh
 seifuumeigetsu / sefumegetsu
    せいふうめいげつ
lit. cool breeze and bright moon (idiom); fig. peaceful and clear night; (allusively) living a solitary and quiet life
(yoji) refreshing breeze and the bright moon; a beautiful nocturnal scene with a full moon

満ち欠け

see styles
 michikake
    みちかけ
waxing and waning (of the Moon)

火德星君

see styles
huǒ dé xīng jun
    huo3 de2 xing1 jun1
huo te hsing chün
 kotetsushin kin
spirit of the planet Mars
The ruler over the fire-star, Mars, whose tablet hangs in the south side of a temple and whose days of worship, to prevent conflagrations, are the fourth and eighteenth of each moon; he is identified with the ancient emperor 炎帝 Yen Ti.

烘雲托月


烘云托月

see styles
hōng yún tuō yuè
    hong1 yun2 tuo1 yue4
hung yün t`o yüeh
    hung yün to yüeh
lit. to shade in the clouds to offset the moon (idiom); fig. a foil; a contrasting character to a main hero

猿猴捉月

see styles
 enkousokugetsu / enkosokugetsu
    えんこうそくげつ
(yoji) trying to reach above one's station and failing; trying to accomplish something beyond one's abilities and failing; monkey catching (a reflection of) the moon (in the water)

登陸月球


登陆月球

see styles
dēng lù yuè qiú
    deng1 lu4 yue4 qiu2
teng lu yüeh ch`iu
    teng lu yüeh chiu
to land on the moon

白黑布薩


白黑布萨

see styles
bái hēi bù sà
    bai2 hei1 bu4 sa4
pai hei pu sa
 byakukoku fusatsu
light and dark uposatha, the observances of the waxing and waning moon, cf. 白月.

皆既月食

see styles
 kaikigesshoku
    かいきげっしょく
{astron} total eclipse of the Moon

眾星捧月


众星捧月

see styles
zhòng xīng pěng yuè
    zhong4 xing1 peng3 yue4
chung hsing p`eng yüeh
    chung hsing peng yüeh
lit. all the stars cup themselves around the moon (idiom, from Analects); fig. to view sb as core figure; to group around a revered leader; to revolve around sb

羞月閉花

see styles
 shuugetsuheika / shugetsuheka
    しゅうげつへいか
(yoji) the charms of a uniquely beautiful woman; (so beautiful that) the moon is abashed and flowers wilt

羞花閉月

see styles
 shuukaheigetsu / shukahegetsu
    しゅうかへいげつ
(yoji) (See 閉月羞花・へいげつしゅうか,羞月閉花・しゅうげつへいか,沈魚落雁・ちんぎょらくがん) the charms of a uniquely beautiful woman; (so beautiful that) flowers are abashed and the moon hides

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<1234>

This page contains 100 results for "The Moon" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary