Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 569 total results for your Sapp search in the dictionary. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123456>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

隠れる

see styles
 kakureru
    かくれる
(v1,vi) to hide; to be hidden; to conceal oneself; to disappear

隠れ身

see styles
 kakuremi
    かくれみ
vanishing from sight (usu. via magic, camouflage. etc.); disappearing; hiding

雞胤部


鸡胤部

see styles
jī yìn bù
    ji1 yin4 bu4
chi yin pu
 Keiin bu
The Gokulikas; Kukkulikas; Kukkuṭikas; Kaukkuṭikas; a branch of the Māhāsaṅghikas which early disappeared; also 窟居; 高拘梨訶; 憍矩胝.

雲隠れ

see styles
 kumogakure
    くもがくれ
(n,vs,vi) (1) vanishing behind the clouds (e.g. of the moon); (n,vs,vi) (2) vanishing; suddenly disappearing; going into hiding

霽らす

see styles
 harasu
    はらす
(transitive verb) (1) to dispel; to clear away; to refresh (oneself); (2) to accomplish a goal; (3) (archaism) to make it sunny; to make clouds disappear

頭大仏

see styles
 atamadaibutsu
    あたまだいぶつ
(place-name) Hill of the Buddha (Sapporo)

頻伽陀


频伽陀

see styles
pín qié tuó
    pin2 qie2 tuo2
p`in ch`ieh t`o
    pin chieh to
毘笈摩 vigata; vigama; gone away, disappearance, a medicine which causes diseases to disappear.

駆落ち

see styles
 kakeochi
    かけおち
(noun/participle) defeat and flight; disappearing without a trace; eloping

駈落ち

see styles
 kakeochi
    かけおち
(noun/participle) defeat and flight; disappearing without a trace; eloping

ASAP

see styles
 asappu; eisappu; ee esu ee pii; eeesueepii(sk) / asappu; esappu; ee esu ee pi; eeesueepi(sk)
    アサップ; エイサップ; エー・エス・エー・ピー; エーエスエーピー(sk)
(adverb) as soon as possible; ASAP

あて外れ

see styles
 atehazure
    あてはずれ
(noun or adjectival noun) disappointment

がっかり

see styles
 gakkari
    がっかり
(adv,n,vs,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) feel disappointed; dejected; lose heart; feel emotionally drained; feel let down

がっくり

see styles
 gakkuri
    がっくり
(adv,n,vs,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) heartbroken; crestfallen; dejected; disappointed

ガビーン

see styles
 gabiin / gabin
    ガビーン
(interjection) (manga slang) (onom) indicates shock and disappointment (not actually said out loud)

ころっと

see styles
 korotto
    ころっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sound of something small rolling once (often into a hole); (adverb) (2) easily; (adverb) (3) suddenly; (adverb) (4) completely (e.g. forgetting); utterly; (adverb) (5) disappointing; (adverb) (6) curling up into the fetal position; going to sleep suddenly

ザッハー

see styles
 zappaa / zappa
    ザッパー
(personal name) Sapper

サッパナ

see styles
 sappana
    サッパナ
(place-name) Sappana

さっぱり

see styles
 sappari
    さっぱり
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) feeling refreshed; feeling relieved; (adv,adv-to,vs) (2) neat; tidy; clean; (adv,adv-to,vs,adj-na) (3) frank; open-hearted; plain; simple; light; (adv,adv-to) (4) completely; entirely; (adverb) (5) not in the least (with neg. verb); not at all; (adjectival noun) (6) nothing at all; completely useless; hopeless; awful

サッフォ

see styles
 saffo
    サッフォ
(personal name) Sappho

サッポー

see styles
 sappoo
    サッポー
(personal name) Sappho

サッポロ

see styles
 sapporo
    サッポロ
(company) Sapporo (beer); (c) Sapporo (beer)

さっ引く

see styles
 sappiku
    さっぴく
(Godan verb with "ku" ending) to deduct; to take away

ちらちら

see styles
 chirachira
    ちらちら
(adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) falling lightly (e.g. snow, petals, confetti); fluttering; (2) (onomatopoeic or mimetic word) flickering; twinkling; glimmering; sparkling; dazzling; (3) (onomatopoeic or mimetic word) appearing and disappearing; catching glimpses; (4) (onomatopoeic or mimetic word) glancing (repeatedly); (5) (onomatopoeic or mimetic word) (hear, see) from time to time; intermittently

ネコババ

see styles
 nekobaba
    ネコババ
(noun/participle) (kana only) embezzlement; misappropriation; pocketing; stealing

レサッピ

see styles
 resappi
    レサッピ
(place-name) Resappi

不以為然


不以为然

see styles
bù yǐ wéi rán
    bu4 yi3 wei2 ran2
pu i wei jan
not to accept as correct (idiom); to object; to disapprove; to take exception to

不支持率

see styles
 fushijiritsu
    ふしじりつ
disapproval rating

不正流用

see styles
 fuseiryuuyou / fuseryuyo
    ふせいりゅうよう
(noun/participle) misappropriation (of funds, etc.)

不翼而飛


不翼而飞

see styles
bù yì ér fēi
    bu4 yi4 er2 fei1
pu i erh fei
to disappear without trace; to vanish all of a sudden; to spread fast; to spread like wildfire

人言嘖嘖


人言啧啧

see styles
rén yán zé zé
    ren2 yan2 ze2 ze2
jen yen tse tse
everyone comments disapprovingly (idiom)

人間蒸發


人间蒸发

see styles
rén jiān zhēng fā
    ren2 jian1 zheng1 fa1
jen chien cheng fa
to vanish; to disappear from the face of the earth

何じょう

see styles
 nanjou / nanjo
    なんじょう
(adverb) (1) what street? (esp. in Kyoto and Sapporo); (2) what article? (in a law); (3) (archaism) how can?; cannot possibly; there is no way

佛陀僧訶


佛陀僧诃

see styles
fó tuó sēng hē
    fo2 tuo2 seng1 he1
fo t`o seng ho
    fo to seng ho
 Buddasōka
Buddhasiṃha, a disciple of Asaṅga, probably fifth century A.D., about whose esoteric practices, lofty talents, and final disappearance a lengthy account is given in the Fan Yi Ming Yi 翻譯名義; it is also a title of 佛圖澄 q.v.

使いこむ

see styles
 tsukaikomu
    つかいこむ
(transitive verb) (1) to embezzle; to misappropriate; to peculate; (2) to accustom oneself to using; to use for a long time

使い込む

see styles
 tsukaikomu
    つかいこむ
(transitive verb) (1) to embezzle; to misappropriate; to peculate; (2) to accustom oneself to using; to use for a long time

公金横領

see styles
 koukinouryou / kokinoryo
    こうきんおうりょう
misappropriation of public funds

六解一亡

see styles
liù jiě yī wáng
    liu4 jie3 yi1 wang2
liu chieh i wang
 rokuge ichimō
When the six knots are untied the unity disappears. ' The six knots represent the six organs 六根 causing mortality, the cloth or cord tied in a series of knots represents nirvana. This illustrates the interdependence of nirvana and mortality. Cf. 六結; v. 梯伽經 5.

出処進退

see styles
 shusshoshintai
    しゅっしょしんたい
(yoji) advancing and retreating; appearance and disappearance; one's daily activities; one's course of action; one's attitude

出所進退

see styles
 shusshoshintai
    しゅっしょしんたい
(yoji) advancing and retreating; appearance and disappearance; one's daily activities; one's course of action; one's attitude

出沒無常


出没无常

see styles
chū mò wú cháng
    chu1 mo4 wu2 chang2
ch`u mo wu ch`ang
    chu mo wu chang
to appear and disappear unpredictably

出没自在

see styles
 shutsubotsujizai
    しゅつぼつじざい
(noun or adjectival noun) (yoji) appearing and disappearing at will; elusive; phantom-like

力落とし

see styles
 chikaraotoshi
    ちからおとし
discouragement; disappointment; loss of energy; fatigue

南札比内

see styles
 minamisappinai
    みなみさっぴない
(place-name) Minamisappinai

危難失踪

see styles
 kinanshissou / kinanshisso
    きなんしっそう
{law} disappearance (longer than one year after an accident or disaster); missing and presumed dead

取違える

see styles
 torichigaeru
    とりちがえる
(transitive verb) (1) to mistake one thing for another; to mix up two things; to confuse two things; to take by mistake; (2) to misunderstand; to misapprehend

口惜しい

see styles
 kuchioshii / kuchioshi
    くちおしい
(adjective) (dated) (See 悔しい) frustrated (over a failure, humiliation or injustice); annoyed; chagrined; (bitterly) disappointed; bitter; vexed; frustrating; annoying; regrettable

右左府橋

see styles
 usappubashi
    うさっぷばし
(place-name) Usappubashi

吹き飛ぶ

see styles
 fukitobu
    ふきとぶ
(v5b,vi) (1) to be blown off; to blow off; to blow away; (2) to vanish; to disappear

呆気ない

see styles
 akkenai
    あっけない
(adjective) (kana only) unsatisfying; disappointing; abrupt; not enough; too quick; too short; over too soon

地を払う

see styles
 chioharau
    ちをはらう
(exp,v5u) to disappear completely, leaving nothing behind

地を掃う

see styles
 chioharau
    ちをはらう
(exp,v5u) to disappear completely, leaving nothing behind

坎坷不平

see styles
kǎn kě bù píng
    kan3 ke3 bu4 ping2
k`an k`o pu p`ing
    kan ko pu ping
potholed and bumpy road (idiom); fig. full of disappointment and dashed hopes

変幻出没

see styles
 hengenshutsubotsu
    へんげんしゅつぼつ
(noun/participle) being protean and elusive; appear and disappear like a phantom

大変残念

see styles
 taihenzannen
    たいへんざんねん
deep regret; great disappointment

大失所望

see styles
dà shī suǒ wàng
    da4 shi1 suo3 wang4
ta shih so wang
greatly disappointed

失せ去る

see styles
 usesaru
    うせさる
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to be gone

失望落胆

see styles
 shitsubourakutan / shitsuborakutan
    しつぼうらくたん
(noun/participle) (yoji) being disappointed and disheartened

姿を消す

see styles
 sugataokesu
    すがたをけす
(exp,v5s) (idiom) to disappear; to vanish

尾札部川

see styles
 osappegawa
    おさっぺがわ
(personal name) Osappegawa

差っ引く

see styles
 sappiku
    さっぴく
(Godan verb with "ku" ending) to deduct; to take away

廣電總局


广电总局

see styles
guǎng diàn zǒng jú
    guang3 dian4 zong3 ju2
kuang tien tsung chü
National Radio and Television Administration (NRTA) (abbr. for 國家廣播電視總局|国家广播电视总局[Guo2 jia1 Guang3 bo1 Dian4 shi4 Zong3 ju2]); formerly SAPPRFT, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (2013-2018) and SARFT, the State Administration of Radio, Film, and Television (prior to 2013)

当て外れ

see styles
 atehazure
    あてはずれ
(noun or adjectival noun) disappointment

忽忽不樂


忽忽不乐

see styles
hū hū bù lè
    hu1 hu1 bu4 le4
hu hu pu le
disappointed and unhappy; dispirited

思い違い

see styles
 omoichigai
    おもいちがい
(1) misunderstanding; misapprehension; false impression; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to be mistaken; to have the wrong idea

思惑違い

see styles
 omowakuchigai
    おもわくちがい
miscalculation; disappointment

拍子抜け

see styles
 hyoushinuke / hyoshinuke
    ひょうしぬけ
(n,vs,vi,adj-no) anticlimax; let-down; disappointment; loss of interest

摘み食い

see styles
 tsumamigui
    つまみぐい
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (4) flirting

摩訶尼羅


摩诃尼罗

see styles
mó hē ní luó
    mo2 he1 ni2 luo2
mo ho ni lo
 makanira
(or 摩訶泥羅) mahānīla, dark-blue, a sapphire; described as the large blue pearl of Indra, perhaps the Indranīla.

撮み食い

see styles
 tsumamigui
    つまみぐい
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (4) flirting

新札幌駅

see styles
 shinsapporoeki
    しんさっぽろえき
(st) Shinsapporo Station

日向に氷

see styles
 hinatanikoori
    ひなたにこおり
(exp,n) (idiom) something disappearing bit by bit; ice in the sun

時隱時現


时隐时现

see styles
shí yǐn shí xiàn
    shi2 yin3 shi2 xian4
shih yin shih hsien
appearing and disappearing (idiom); intermittently visible

時顯時隱


时显时隐

see styles
shí xiǎn shí yǐn
    shi2 xian3 shi2 yin3
shih hsien shih yin
appearing and disappearing; intermittently visible

朝っぱら

see styles
 asappara
    あさっぱら
early morning

期待外れ

see styles
 kitaihazure
    きたいはずれ
(noun - becomes adjective with の) disappointment; let-down

札幌医大

see styles
 sapporoidai
    さっぽろいだい
(place-name) Sapporoidai

札幌大学

see styles
 sapporodaigaku
    さっぽろだいがく
(org) Sapporo University; (o) Sapporo University

札幌大橋

see styles
 sapporooohashi
    さっぽろおおはし
(place-name) Sapporooohashi

札幌市電

see styles
 sapporoshiden
    さっぽろしでん
(serv) Sapporo Streetcar; (serv) Sapporo Streetcar

札幌新道

see styles
 sapporoshindou / sapporoshindo
    さっぽろしんどう
(place-name) Sapporoshindō

札比内川

see styles
 sappinaigawa
    さっぴないがわ
(place-name) Sappinaigawa

札比内駅

see styles
 sappinaieki
    さっぴないえき
(st) Sappinai Station

東札幌駅

see styles
 higashisapporoeki
    ひがしさっぽろえき
(st) Higashisapporo Station

杳如黃鶴


杳如黄鹤

see styles
yǎo rú huáng hè
    yao3 ru2 huang2 he4
yao ju huang ho
to be gone forever (idiom); to disappear without a trace

残念無念

see styles
 zannenmunen
    ざんねんむねん
(noun or adjectival noun) (yoji) deep regret; bitter disappointment; chagrin; vexation

残念至極

see styles
 zannenshigoku
    ざんねんしごく
(noun or adjectival noun) (yoji) deep regret; bitter disappointment; chagrin; vexation

求不得苦

see styles
qiú bù dé kǔ
    qiu2 bu4 de2 ku3
ch`iu pu te k`u
    chiu pu te ku
 gufutokuku
    ぐふとくく
(yoji) {Buddh} the pain of not getting what one seeks
The pain which results from not receiving what one seeks, from disappointed hope, or unrewarded effort. One of the eight sorrows.

泥牛入海

see styles
ní niú rù hǎi
    ni2 niu2 ru4 hai3
ni niu ju hai
lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning

消えゆく

see styles
 kieyuku
    きえゆく
(v4k,vi) to gradually disappear; to be vanishing

消え去る

see styles
 kiesaru
    きえさる
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to vanish

消え行く

see styles
 kieyuku
    きえゆく
(v4k,vi) to gradually disappear; to be vanishing

無うなる

see styles
 nounaru / nonaru
    のうなる
(exp,v5r) (1) (See 無くなる・なくなる・1) to be lost (e.g. luggage); to be missing; (exp,v5r) (2) (See 無くなる・なくなる・2) to be used up; to be run out; to be exhausted; to be consumed; (exp,v5r) (3) (See 無くなる・なくなる・3) to disappear (e.g. pain); to be lost (e.g. a dream, confidence)

無くなる

see styles
 nakunaru
    なくなる
(v5r,vi) (1) (kana only) to be lost (e.g. luggage); to be missing; (v5r,vi) (2) (kana only) to be used up; to be run out; to be exhausted; to be consumed; to be reduced to zero; to not occur any more; (v5r,vi) (3) (kana only) to disappear (e.g. pain); to be lost (e.g. a dream, confidence)

無影無蹤


无影无踪

see styles
wú yǐng wú zōng
    wu2 ying3 wu2 zong1
wu ying wu tsung
(idiom) (to disappear) without a trace

無念千万

see styles
 munensenban
    むねんせんばん
(noun or adjectival noun) (yoji) being really disappointed; feeling utterly mortified; being deeply vexed

煙消雲散


烟消云散

see styles
yān xiāo yún sàn
    yan1 xiao1 yun2 san4
yen hsiao yün san
(idiom) to vanish like smoke in thin air; to disappear

玉頭姬鶲


玉头姬鹟

see styles
yù tóu jī wēng
    yu4 tou2 ji1 weng1
yü t`ou chi weng
    yü tou chi weng
(bird species of China) sapphire flycatcher (Ficedula sapphira)

瑠璃雀鯛

see styles
 rurisuzumedai; rurisuzumedai
    るりすずめだい; ルリスズメダイ
(kana only) sapphire devil (Chrysiptera cyanea, damselfish from the Indo-West Pacific)

石投大海

see styles
shí tóu dà hǎi
    shi2 tou2 da4 hai3
shih t`ou ta hai
    shih tou ta hai
to disappear like a stone dropped into the sea; to vanish forever without trace

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<123456>

This page contains 100 results for "Sapp" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary