Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 276 total results for your Nanak search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
七久保駅 see styles |
nanakuboeki ななくぼえき |
(st) Nanakubo Station |
七倉ダム see styles |
nanakuradamu ななくらダム |
(place-name) Nanakura Dam |
七倉山荘 see styles |
nanakurasansou / nanakurasanso ななくらさんそう |
(place-name) Nanakurasansō |
七倉神社 see styles |
nanakurajinja ななくらじんじゃ |
(place-name) Nanakura Shrine |
七倉隧道 see styles |
nanakurazuidou / nanakurazuido ななくらずいどう |
(place-name) Nanakurazuidō |
七光台駅 see styles |
nanakoudaieki / nanakodaieki ななこうだいえき |
(st) Nanakoudai Station |
七北数人 see styles |
nanakitakazuto ななきたかずと |
(person) Nanakita Kazuto |
七北田川 see styles |
nanakitatagawa ななきたたがわ |
(personal name) Nanakitatagawa |
七国見山 see styles |
nanakunimiyama ななくにみやま |
(place-name) Nanakunimiyama |
七座神社 see styles |
nanakurajinja ななくらじんじゃ |
(place-name) Nanakura Shrine |
七栗神社 see styles |
nanakurijinja ななくりじんじゃ |
(place-name) Nanakuri Shrine |
七種がゆ see styles |
nanakusagayu ななくさがゆ |
rice gruel containing the seven plants of spring |
七草がゆ see styles |
nanakusagayu ななくさがゆ |
rice gruel containing the seven plants of spring |
上土棚中 see styles |
kamitsuchidananaka かみつちだななか |
(place-name) Kamitsuchidananaka |
南京七竈 see styles |
nankinnanakamado; nankinnanakamado ナンキンななかまど; ナンキンナナカマド |
(kana only) Sorbus gracilis (species of mountain ash) |
志那中町 see styles |
shinanakachou / shinanakacho しななかちょう |
(place-name) Shinanakachō |
日名中町 see styles |
hinanakamachi ひななかまち |
(place-name) Hinanakamachi |
春の七草 see styles |
harunonanakusa はるのななくさ |
(exp,n) (See 秋の七草) seven vernal flowers (Java water dropwort, shepherd's purse, Jersey cudweed, common chickweed, Japanese nipplewort, turnip, and daikon) |
本七北田 see styles |
honnanakita ほんななきた |
(place-name) Honnanakita |
横砂中町 see styles |
yokosunanakachou / yokosunanakacho よこすななかちょう |
(place-name) Yokosunanakachō |
秋の七草 see styles |
akinonanakusa あきのななくさ |
(exp,n) (See 春の七草) seven autumnal flowers (bush clover, Chinese silvergrass, kudzu, fringed pink, golden lace, thoroughwort, and balloon flower) |
裏白七竃 see styles |
urajironanakamado; urajironanakamado うらじろななかまど; ウラジロナナカマド |
(kana only) Sorbus matsumurana (species of rowan) |
西七久保 see styles |
nishinanakubo にしななくぼ |
(place-name) Nishinanakubo |
西洋七竈 see styles |
seiyounanakamado; seiyounanakamado / seyonanakamado; seyonanakamado せいようななかまど; セイヨウナナカマド |
(kana only) rowan (Sorbus aucuparia); mountain-ash |
高嶺七竃 see styles |
takanenanakamado たかねななかまど |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
高嶺七竈 see styles |
takanenanakamado たかねななかまど |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
ナナカマド see styles |
nanakamado ナナカマド |
(kana only) Japanese rowan (Sorbus commixta) |
ナナコバ山 see styles |
nanakobayama ナナコバやま |
(place-name) Nanakobayama |
ナナコバ谷 see styles |
nanakobadan ナナコバだん |
(place-name) Nanakobadan |
七北田ダム see styles |
nanakitadamu ななきたダム |
(place-name) Nanakita Dam |
七北田公園 see styles |
nanakitakouen / nanakitakoen ななきたこうえん |
(place-name) Nanakita Park |
七川貯水池 see styles |
nanakawachosuichi ななかわちょすいち |
(place-name) Nanakawachosuichi |
七搦理美子 see styles |
nanakaragerimiko ななからげりみこ |
(person) Nanakarage Rimiko |
七種の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
Variations: |
nanakamado; nanakamado ななかまど; ナナカマド |
(kana only) Japanese rowan (Sorbus commixta) |
Variations: |
nanakusa ななくさ |
(1) (abbreviation) (See 春の七草) the seven spring flowers; (2) (abbreviation) (See 秋の七草) the seven fall flowers; the seven autumn flowers; (3) (abbreviation) (See 七草の節句) the seventh of January; Festival of Seven Herbs |
七草の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
七輿山古墳 see styles |
nanakoshiyamakofun ななこしやまこふん |
(place-name) Nanakoshiyama Tumulus |
北原奈々子 see styles |
kitaharananako きたはらななこ |
(person) Kitahara Nanako (1977.7-) |
南阿共和国 see styles |
nanakyouwakoku / nanakyowakoku なんあきょうわこく |
(See 南アフリカ共和国) Republic of South Africa |
村田奈々子 see styles |
muratananako むらたななこ |
(person) Murata Nanako |
松嶋菜々子 see styles |
matsushimananako まつしまななこ |
(f,h) Matsushima Nanako (1973.10-) |
無くて七癖 see styles |
nakutenanakuse なくてななくせ |
(expression) Every man has his own peculiar habits |
藤崎奈々子 see styles |
fujisakinanako ふじさきななこ |
(person) Fujisaki Nanako (1977.12-) |
長瀞七草寺 see styles |
nagatoronanakusaji ながとろななくさじ |
(personal name) Nagatoronanakusaji |
鷲谷七菜子 see styles |
washitaninanako わしたにななこ |
(person) Washitani Nanako |
ナナカマド属 see styles |
nanakamadozoku ナナカマドぞく |
Sorbus (genus of trees and shrubs comprising whitebeam, rowan, service tree, and mountain ash) |
バナナ共和国 see styles |
bananakyouwakoku / bananakyowakoku バナナきょうわこく |
banana republic |
七転び八起き see styles |
nanakorobiyaoki ななころびやおき |
(n,vs,vi) (1) (idiom) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight; (2) (idiom) the vicissitudes of life; the ups and downs of life |
中ノ店中ノ丁 see styles |
nakanotananakanochou / nakanotananakanocho なかのたななかのちょう |
(place-name) Nakanotananakanochō |
大河内奈々子 see styles |
ookouchinanako / ookochinanako おおこうちななこ |
(person) Ookouchi Nanako (1977.6.5-) |
Variations: |
wananaku わななく |
(v5k,vi) (kana only) to tremble; to shiver; to shake |
西茨城郡七会村 see styles |
nishiibarakigunnanakaimura / nishibarakigunnanakaimura にしいばらきぐんななかいむら |
(place-name) Nishiibarakigunnanakaimura |
タカネナナカマド see styles |
takanenanakamado タカネナナカマド |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
ウラジロナナカマド see styles |
urajironanakamado ウラジロナナカマド |
(kana only) Sorbus matsumurana (species of rowan) |
セイヨウナナカマド see styles |
seiyounanakamado / seyonanakamado セイヨウナナカマド |
(kana only) rowan (Sorbus aucuparia); mountain-ash |
ナンキンナナカマド see styles |
nankinnanakamado ナンキンナナカマド |
(kana only) Sorbus gracilis (species of mountain ash) |
Variations: |
takanenanakamado; takanenanakamado たかねななかまど; タカネナナカマド |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
Variations: |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar) |
Variations: |
shichikakkei; shichikakukei; nanakakkei / shichikakke; shichikakuke; nanakakke しちかっけい; しちかくけい; ななかっけい |
{geom} heptagon |
Variations: |
nakutenanakuse なくてななくせ |
(expression) (proverb) (See 無くて七癖有って四十八癖) every person has their eccentricities |
Variations: |
sonoyounanaka / sonoyonanaka そのようななか |
(expression) (under) such circumstances; (in) such a situation |
馬鹿は死ななきゃ治らない see styles |
bakahashinanakyanaoranai ばかはしななきゃなおらない |
(expression) once a fool, always a fool |
Variations: |
bananakeeki; banana keeki バナナケーキ; バナナ・ケーキ |
{food} banana bread (wasei: banana cake) |
Variations: |
nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起) ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起) |
(noun/participle) (1) (idiom) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) the vicissitudes of life; ups and downs in life |
Variations: |
nanako ななこ |
(1) decorating a metal surface with small dots resembling fish eggs; (2) (abbreviation) (See 魚子織り) twill weave; basket weave |
Variations: |
nanakusagayu ななくさがゆ |
rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring |
Variations: |
nanakoori ななこおり |
twill weave; basket weave |
Variations: |
nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起) ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起) |
(n,vs,vi) (1) (idiom) (yoji) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) (yoji) the vicissitudes of life; ups and downs in life |
Variations: |
nanako ななこ |
(1) metal surface decoration with raised fine protrusions resembling fish eggs; (2) (abbreviation) (See 魚子織り) twill weave; basket weave |
Variations: |
nakutenanakuseatteshijuuhakkuse / nakutenanakuseatteshijuhakkuse なくてななくせあってしじゅうはっくせ |
(expression) (proverb) every person has their eccentricities |
Variations: |
bakahashinanakyanaoranai バカはしななきゃなおらない |
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die |
Variations: |
nakutenanakuseatteshijuuhakkuse / nakutenanakuseatteshijuhakkuse なくてななくせあってしじゅうはっくせ |
(expression) (proverb) every person has their eccentricities |
Variations: |
umehakuutomosanekuunanakanitenjinnetegozaru / umehakutomosanekunanakanitenjinnetegozaru うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる |
(exp,v4r) (proverb) don't eat plum pits (because they are poisonous); if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
Variations: |
nanakanen ななかねん |
(can act as adjective) septennial; recurring every seven years |
Variations: |
bakahashinanakyanaoranai ばかはしななきゃなおらない |
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.