I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 372 total results for your Elis search in the dictionary. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
相馬泰三 see styles |
soumataizou / somataizo そうまたいぞう |
(person) Taizo Soma (novelist) (1885-1952) |
福音主義 see styles |
fukuinshugi ふくいんしゅぎ |
(noun - becomes adjective with の) (1) evangelicalism; (noun - becomes adjective with の) (2) evangelism |
福音伝道 see styles |
fukuindendou / fukuindendo ふくいんでんどう |
evangelism |
福音史家 see styles |
fukuinshika ふくいんしか |
evangelist (i.e. Matthew, Mark, Luke or John) |
紅黑名單 红黑名单 see styles |
hóng hēi míng dān hong2 hei1 ming2 dan1 hung hei ming tan |
whitelist and blacklist, i.e. 紅名單|红名单[hong2 ming2 dan1] and 黑名單|黑名单[hei1 ming2 dan1] |
細細品味 细细品味 see styles |
xì xì pǐn wèi xi4 xi4 pin3 wei4 hsi hsi p`in wei hsi hsi pin wei |
to savor; to relish |
綠背姬鶲 绿背姬鹟 see styles |
lǜ bèi jī wēng lu:4 bei4 ji1 weng1 lü pei chi weng |
(bird species of China) green-backed flycatcher (Ficedula elisae) |
老殘遊記 老残游记 see styles |
lǎo cán yóu jì lao3 can2 you2 ji4 lao ts`an yu chi lao tsan yu chi |
The Travels of Lao Tsan, novel by late Qing novelist Liu E 劉鶚|刘鹗[Liu2 E4] |
蘆花黃雀 芦花黄雀 see styles |
lú huā huáng què lu2 hua1 huang2 que4 lu hua huang ch`üeh lu hua huang chüeh |
oriental greenfinch (Carduelis sinica) |
西尾維新 see styles |
nishioishin にしおいしん |
(person) Nisio Isin (1981-; novelist, manga author, and screenplay writer) |
貴志祐介 see styles |
kishiyuusuke / kishiyusuke きしゆうすけ |
(person) Yusuke Kishi (1959.1.3-; novelist) |
迪斯雷利 see styles |
dí sī léi lì di2 si1 lei2 li4 ti ssu lei li |
Benjamin Disraeli (1804-1881), British conservative politician and novelist, prime minister 1868-1880 |
青河原鶸 see styles |
aokawarahiwa; aokawarahiwa あおかわらひわ; アオカワラヒワ |
(kana only) European greenfinch (Carduelis chloris) |
麥凱斯菱 麦凯斯菱 see styles |
mài kǎi sī líng mai4 kai3 si1 ling2 mai k`ai ssu ling mai kai ssu ling |
rhombus of Michaelis (anatomy) |
麥爾維爾 麦尔维尔 see styles |
mài ěr wéi ěr mai4 er3 wei2 er3 mai erh wei erh |
(name) Melville; Herman Melville (1819–1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2 jing1] |
アビリスク see styles |
abirisuku アビリスク |
obelisk |
ウンピョウ see styles |
unpyou / unpyo ウンピョウ |
(kana only) clouded leopard (Neofelis nebulosa) |
エライザ法 see styles |
eraizahou / eraizaho エライザほう |
enzyme-linked immunosorbent assay (virus detection method); ELISA |
エリザベツ see styles |
erizabetsu エリザベツ |
(f,p) Elizabeth; Elisabeth |
オセロット see styles |
oserotto オセロット |
ocelot (feline, Felis pardalis) |
オベリスク see styles |
oberisuku オベリスク |
obelisk (fre: obélisque) |
オベルスク see styles |
oberusuku オベルスク |
obelisk |
カワラヒワ see styles |
kawarahiwa カワラヒワ |
(kana only) Oriental greenfinch (Carduelis sinica) |
キバシヒワ see styles |
kibashihiwa キバシヒワ |
(kana only) twite (species of finch, Carduelis flavirostris) |
ゴシキヒワ see styles |
goshikihiwa ゴシキヒワ |
(kana only) European goldfinch (Carduelis carduelis) |
コルネリス see styles |
korunerisu コルネリス |
(personal name) Cornelis |
サラサハタ see styles |
sarasahata サラサハタ |
(kana only) humpback grouper (Chromileptes altivelis); panther grouper |
ノベリスト see styles |
noberisuto ノベリスト |
novelist |
パネリスト see styles |
panerisuto パネリスト |
panelist |
ヒョウ亜科 see styles |
hyouaka / hyoaka ヒョウあか |
Pantherinae (subfamily of Felidae which contains the genera Panthera, Uncia and Neofelis) |
ペリシェク see styles |
perisheku ペリシェク |
(personal name) Pelischek |
ペンクラブ see styles |
penkurabu ペンクラブ |
PEN club; club for poets, play-wrights, essayists, editors, novelists |
ホイーリス see styles |
hoiirisu / hoirisu ホイーリス |
(personal name) Wheelis |
ミカエリス see styles |
mikaerisu ミカエリス |
(surname) Michaelis |
メリザンド see styles |
merizando メリザンド |
(personal name) Melisande |
メリシン酸 see styles |
merishinsan メリシンさん |
{chem} melissic acid |
メンデル説 see styles |
menderusetsu メンデルせつ |
Mendelism |
リビアネコ see styles |
ribianeko リビアネコ |
(kana only) (obscure) Libyan wildcat (Felis silvestris lybica); African wildcat |
リビア山猫 see styles |
ribiayamaneko; ribiayamaneko リビアやまねこ; リビアヤマネコ |
(kana only) African wildcat (Felis lybica) |
付け合わせ see styles |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
内田百けん see styles |
uchidahyakken うちだひゃっけん |
(person) Hyakken Uchida (1889.5.29-1971.4.20; novelist and essayist) |
切手収集家 see styles |
kitteshuushuuka / kitteshushuka きってしゅうしゅうか |
stamp collector; philatelist |
大江健三郎 see styles |
dà jiāng jiàn sān láng da4 jiang1 jian4 san1 lang2 ta chiang chien san lang ooekenzaburou / ooekenzaburo おおえけんざぶろう |
Oe Kenzaburo (1935-) Japanese novelist and 1994 Nobel laureate (person) Ooe Kenzaburō (1935-) |
小野不由美 see styles |
xiǎo yě bù yóu měi xiao3 ye3 bu4 you2 mei3 hsiao yeh pu yu mei onofuyumi おのふゆみ |
Ono Fuyumi (1960-), Japanese novelist (person) Ono Fuyumi (1960.12.24-) |
Variations: |
mansaku; mansaku まんさく; マンサク |
(1) (kana only) Japanese witch-hazel (Hamamelis japonica); (2) (満作 only) bumper crop; abundant harvest |
Variations: |
ganmi がんみ |
(noun, transitive verb) (1) tasting; relishing; savouring; savoring; (noun, transitive verb) (2) appreciation; enjoyment |
珍·奧斯汀 珍·奥斯汀 |
zhēn · ào sī tīng zhen1 · ao4 si1 ting1 chen · ao ssu t`ing chen · ao ssu ting |
Jane Austen (1775-1817), English novelist; also written 簡·奧斯汀|简·奥斯汀[Jian3 · Ao4 si1 ting1] |
監理ポスト see styles |
kanriposuto かんりポスト |
(See 監理銘柄) supervised trading of a stock, e.g. during delisting |
福音伝道者 see styles |
fukuindendousha / fukuindendosha ふくいんでんどうしゃ |
evangelist; gospeler; gospeller |
竜騎士07 see styles |
ryuukishizeronana / ryukishizeronana りゅうきしぜろなな |
(person) Ryūkishi07 (1973.11.19-; novelist) |
紅額金翅雀 红额金翅雀 see styles |
hóng é jīn chì què hong2 e2 jin1 chi4 que4 hung o chin ch`ih ch`üeh hung o chin chih chüeh |
(bird species of China) European goldfinch (Carduelis carduelis) |
舌鼓を打つ see styles |
shitatsuzumioutsu / shitatsuzumiotsu したつづみをうつ |
(exp,v5t) to smack one's lips (over a dish); to eat with relish |
西洋山薄荷 see styles |
seiyouyamahakka; seiyouyamahakka / seyoyamahakka; seyoyamahakka せいようやまはっか; セイヨウヤマハッカ |
(kana only) (See メリッサ) lemon balm (Melissa officinalis); sweet balm |
許可リスト see styles |
kyokarisuto きょかリスト |
{comp} allowlist; whitelist |
鈴木三重吉 see styles |
suzukimiekichi すずきみえきち |
(person) Miekichi Suzuki (1882.9.29-1936.6.27; novelist and children's author) |
馬克·吐溫 马克·吐温 |
mǎ kè · tǔ wēn ma3 ke4 · tu3 wen1 ma k`o · t`u wen ma ko · tu wen |
Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利·芬歷險記|哈克贝利·芬历险记[Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 Li4 xian3 Ji4] |
髭ペンギン see styles |
higepengin; higepengin ひげペンギン; ヒゲペンギン |
(kana only) chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica) |
Variations: |
hiwa; hiwa ひわ; ヒワ |
(kana only) cardueline finch (any finch of subfamily Carduelinae, esp. the Eurasian siskin, Carduelis spinus) |
ウンピョウ属 see styles |
unpyouzoku / unpyozoku ウンピョウぞく |
Neofelis (genus of leopards) |
エリザベート see styles |
erizabeeto エリザベート |
(f,p) Elizabeth; Elisabeth |
エリセーエフ see styles |
eriseeefu エリセーエフ |
(personal name) Elisseeff |
オウゴンヒワ see styles |
ougonhiwa / ogonhiwa オウゴンヒワ |
(kana only) American goldfinch (Carduelis tristis) |
オオヤマネコ see styles |
ooyamaneko オオヤマネコ |
(kana only) lynx (Felis lynx) |
キャラメリゼ see styles |
kyaramerize キャラメリゼ |
{food} caramelization (fre: caraméliser); caramelized food |
グーグル八分 see styles |
guuguruhachibu / guguruhachibu グーグルはちぶ |
(of a website) being delisted or censored by the Google search engine |
クロアシネコ see styles |
kuroashineko クロアシネコ |
(kana only) black-footed cat (Felis nigripes) |
コーネリス川 see styles |
koonerisugawa コーネリスがわ |
(place-name) Cornelis (river) |
コルネーリス see styles |
koruneerisu コルネーリス |
(personal name) Cornelisz |
Variations: |
nekozoku(neko属); nekozoku(猫族) ネコぞく(ネコ属); ねこぞく(猫族) |
Felis (genus containing the domestic cat) |
ハイイロネコ see styles |
haiironeko / haironeko ハイイロネコ |
Chinese mountain cat (Felis bieti); Chinese desert cat |
ヒゲペンギン see styles |
higepengin ヒゲペンギン |
(kana only) chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica) |
ベリサリオス see styles |
berisariosu ベリサリオス |
(personal name) Belisarius |
ペン・クラブ |
pen kurabu ペン・クラブ |
PEN club; club for poets, play-wrights, essayists, editors, novelists |
ホアベリシャ see styles |
hoaberisha ホアベリシャ |
(personal name) Hore-Belisha |
マツノキヒワ see styles |
matsunokihiwa マツノキヒワ |
(kana only) pine siskin (Carduelis pinus) |
ミヒャエリス see styles |
mihyaerisu ミヒャエリス |
(surname) Michaelis |
ムネアカヒワ see styles |
muneakahiwa ムネアカヒワ |
(kana only) Eurasian linnet (Carduelis cannabina) |
メテベーレス see styles |
metebeeresu メテベーレス |
(personal name) Metevelis |
メンデリズム see styles |
menderizumu メンデリズム |
{genet} (See メンデルの法則) Mendelism |
レモンバーム see styles |
remonbaamu / remonbamu レモンバーム |
lemon balm (Melissa officinalis); sweet balm |
二刻拍案驚奇 二刻拍案惊奇 see styles |
èr kè pāi àn jīng qí er4 ke4 pai1 an4 jing1 qi2 erh k`o p`ai an ching ch`i erh ko pai an ching chi |
Slapping the Table in Amazement (Part II), second of two books of vernacular stories by Ming dynasty novelist Ling Mengchu 凌濛初|凌蒙初[Ling2 Meng2 chu1] |
儒勒·凡爾納 儒勒·凡尔纳 |
rú lè · fán ěr nà ru2 le4 · fan2 er3 na4 ju le · fan erh na |
Jules Verne (1828-1905), French novelist specializing in science fiction and adventure stories |
初刻拍案驚奇 初刻拍案惊奇 see styles |
chū kè pāi àn jīng qí chu1 ke4 pai1 an4 jing1 qi2 ch`u k`o p`ai an ching ch`i chu ko pai an ching chi |
Slapping the Table in Amazement (Part I), first of two books of vernacular stories by Ming dynasty novelist Ling Mengchu 凌濛初|凌蒙初[Ling2 Meng2 chu1] |
喬治·奧威爾 乔治·奥威尔 |
qiáo zhì · ào wēi ěr qiao2 zhi4 · ao4 wei1 er3 ch`iao chih · ao wei erh chiao chih · ao wei erh |
George Orwell (1903-1950), British novelist, author of Animal Farm 動物農場|动物农场 and 1984 |
威廉·福克納 威廉·福克纳 |
wēi lián · fú kè nà wei1 lian2 · fu2 ke4 na4 wei lien · fu k`o na wei lien · fu ko na |
William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet |
怒れる若者達 see styles |
ikareruwakamonotachi いかれるわかものたち |
(group) the angry young men (group of playwrights and novelists) |
湯姆·羅賓斯 汤姆·罗宾斯 |
tāng mǔ · luó bīn sī tang1 mu3 · luo2 bin1 si1 t`ang mu · lo pin ssu tang mu · lo pin ssu |
Tom Robbins, American novelist |
Variations: |
nekoza ねこざ |
{astron} Felis (former constellation) |
アオカワラヒワ see styles |
aokawarahiwa アオカワラヒワ |
(kana only) European greenfinch (Carduelis chloris) |
エリザベトビル see styles |
erizabetobiru エリザベトビル |
(place-name) Elisabethville |
エリシャグレイ see styles |
erishagurei / erishagure エリシャグレイ |
(person) Elisha Gray |
エリセンバーラ see styles |
erisenbaara / erisenbara エリセンバーラ |
(place-name) Elisenvaara |
サンフィデリス see styles |
sanfiderisu サンフィデリス |
(place-name) Sao Fidelis |
フィラテリスト see styles |
firaterisuto フィラテリスト |
philatelist |
フェリサッティ see styles |
ferisatti フェリサッティ |
(personal name) Felisatti |
ヨーロッパ姫鵜 see styles |
yooroppahimeu; yooroppahimeu ヨーロッパひめう; ヨーロッパヒメウ |
(kana only) European shag (Phalacrocorax aristotelis); common shag; shag |
ヨーロッパ山猫 see styles |
yooroppayamaneko; yooroppayamaneko ヨーロッパやまねこ; ヨーロッパヤマネコ |
(kana only) European wildcat (Felis silvestris) |
リビアヤマネコ see styles |
ribiayamaneko リビアヤマネコ |
(kana only) Libyan wildcat (Felis silvestris lybica); African wildcat |
レモン・バーム |
remon baamu / remon bamu レモン・バーム |
lemon balm (Melissa officinalis); sweet balm |
列夫·托爾斯泰 列夫·托尔斯泰 |
liè fū tuō ěr sī tài lie4 fu1 tuo1 er3 si1 tai4 lieh fu t`o erh ssu t`ai lieh fu to erh ssu tai |
Leo Tolstoy (1828–1910), Russian novelist |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Elis" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.