Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 337 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Chapter 81 search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<1234>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

陶宗儀


陶宗仪

see styles
táo zōng yí
    tao2 zong1 yi2
t`ao tsung i
    tao tsung i
Tao Zongyi (c. 1329-1410), Yuan dynasty scholar

陶淵明


陶渊明

see styles
táo yuān míng
    tao2 yuan1 ming2
t`ao yüan ming
    tao yüan ming
 touenmei / toenme
    とうえんめい
Tao Yuanming (c. 365-427), Jin dynasty writer and poet
(person) Tao Yuanming (365-427 CE)

陶行知

see styles
táo xíng zhī
    tao2 xing2 zhi1
t`ao hsing chih
    tao hsing chih
Tao Xingzhi (1891-1946), Chinese educator and reformer

雅美族

see styles
yǎ měi zú
    ya3 mei3 zu2
ya mei tsu
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan

頼清徳

see styles
 raichintoo
    ライチントー
(person) Lai Ching-te (1959.10.6-; 8th President of Taiwan)

飛んで

see styles
 tonde
    とんで
(expression) (1) (when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六) zero; naught; oh; (expression) (2) (usual meaning; -te form of 飛ぶ) (See 飛ぶ・1) flying; leaping

饕餮文

see styles
 toutetsumon / totetsumon
    とうてつもん
(hist) tao-tie engraving; figure of a creature of Chinese mythology engraved on bronze ware during the Yin-Chou dynasty

黃以靜


黄以静

see styles
huáng yǐ jìng
    huang2 yi3 jing4
huang i ching
Wong Yee Ching or Flossie Wong-Staal (1946-2020) Hong Kong American virologist, joint discoverer of the HIV AIDS virus

いようが

see styles
 iyouga / iyoga
    いようが
(expression) (from いるようが) (See ようが) (following te-form verb) regardless of; whether (or not)

くんない

see styles
 kunnai
    くんない
(expression) (colloquialism) (irreg. variant of くれない; after -te form of verb) (See くれる・3) won't do (for me)

テカナワ

see styles
 tekanawa
    テカナワ
(surname) Te Kanawa

なすって

see styles
 nasutte
    なすって
(expression) (honorific or respectful language) (irregular -te form of なさる) (See なさる) doing

マオリ語

see styles
 maorigo
    マオリご
Maori (language); te reo

一切智經


一切智经

see styles
yī qiè zhì jīng
    yi1 qie4 zhi4 jing1
i ch`ieh chih ching
    i chieh chih ching
 Issaichi kyō
The 59th chapter of the 中阿含經.

二處三會


二处三会

see styles
èr chù sān huì
    er4 chu4 san1 hui4
erh ch`u san hui
    erh chu san hui
 nisho san'e
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end.

五五百年

see styles
wǔ wǔ bǎi nián
    wu3 wu3 bai3 nian2
wu wu pai nien
 go go hyakunen
The five periods each of 500 years. In the tenth chapter of the 大集月藏經 the Buddha is reported as saying that after his death there would be five successive periods each of 500 years, strong consecutively in power (1) of salvation, (2) of meditation, (3) of learning, (4) of stūpa and temple building, and finally (5) of dissension.

五十小劫

see styles
wǔ shí xiǎo jié
    wu3 shi2 xiao3 jie2
wu shih hsiao chieh
 gojū shōkō
The fifty minor kalpas which, in the 涌出 chapter of the Lotus, are supernaturally made to seem as but half a day.

五千上慢

see styles
wǔ qiān shàng màn
    wu3 qian1 shang4 man4
wu ch`ien shang man
    wu chien shang man
 gosen jōman
The five thousand supremely arrogant (i. e. Hīnayāna) monks who left the great assemibly, refusing to hear the Buddha preach the new doctrine of the Lotus Sutra; see its 方便 chapter.

入法界品

see styles
rù fǎ jiè pǐn
    ru4 fa3 jie4 pin3
ju fa chieh p`in
    ju fa chieh pin
 Nyū hokkai bon
Chapter on Entry into the Realm of Reality

六十四卦

see styles
liù shí sì guà
    liu4 shi2 si4 gua4
liu shih ssu kua
 rokujuushike / rokujushike
    ろくじゅうしけ
the 64 hexagrams of the Book of Changes (I Ching or Yi Jing) 易經|易经
the 64 hexagrams (of the Book of Changes)

化城喩品

see styles
huà chéng yù pǐn
    hua4 cheng2 yu4 pin3
hua ch`eng yü p`in
    hua cheng yü pin
 Kejō yu bon
Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sūtra)

周髀算經


周髀算经

see styles
zhōu bì suàn jīng
    zhou1 bi4 suan4 jing1
chou pi suan ching
Zhou Bi Suan Jing, or Chou Pei Suan Ching, one of the oldest Chinese texts on astronomy and mathematics

唯識圓教


唯识圆教

see styles
wéi shì yuán jiào
    wei2 shi4 yuan2 jiao4
wei shih yüan chiao
 yuishiki engyō
The third of the three divisions of the Buddha's teaching as defined by Tao-hsuan of Nan-shan, the perfect doctrine of idealism.

堪らない

see styles
 tamaranai
    たまらない
(exp,adj-i) (1) (kana only) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) irresistible; tremendous; out of this world; (exp,adj-i) (3) (kana only) (after te-form of verbs and adj.) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of

安樂行品


安乐行品

see styles
ān lè xíng pǐn
    an1 le4 xing2 pin3
an le hsing p`in
    an le hsing pin
 anraku gyō bon
Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sūtra)

室利提婆

see styles
shì lì tí pó
    shi4 li4 ti2 po2
shih li t`i p`o
    shih li ti po
 Shiridaiba
Śrīdeva, name of 道希 Tao-hsi, a noted monk.

帰去来辞

see styles
 kikyorainoji
    ききょらいのじ
(work) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE); (wk) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE)

引經據典


引经据典

see styles
yǐn jīng jù diǎn
    yin3 jing1 ju4 dian3
yin ching chü tien
lit. to quote the classics; to quote chapter and verse (idiom)

從地踊出


从地踊出

see styles
cóng dì yǒng chū
    cong2 di4 yong3 chu1
ts`ung ti yung ch`u
    tsung ti yung chu
 jūchi yōshutsu
Springing out of the earth, chapter 15 in the Lotus Sutra.

星島日報


星岛日报

see styles
xīng dǎo rì bào
    xing1 dao3 ri4 bao4
hsing tao jih pao
Sing Tao Daily, Hong Kong newspaper

梵網戒品


梵网戒品

see styles
fàn wǎng jiè pǐn
    fan4 wang3 jie4 pin3
fan wang chieh p`in
    fan wang chieh pin
 Bonmōkai hon
A name for the above, or the next.

法華三昧


法华三昧

see styles
fǎ huā sān mèi
    fa3 hua1 san1 mei4
fa hua san mei
 hokke zanmai
The samādhi which sees into the three 諦 dogmas of 空假中 unreality, dependent reality and transcendence, or the noumenal, phenomenal, and the absolute which unites them; it is derived from the "sixteen" samādhis in chapter 24 of the Lotus Sutra. There is a法華三昧經 independent of this samādhi.

生肇融叡


生肇融睿

see styles
shēng zhào róng ruì
    sheng1 zhao4 rong2 rui4
sheng chao jung jui
 shō chō yū ei
Four great disciples of Kumārajīva, the Indian Buddhajīva or 道生 Tao-sheng and the three Chinese 僧肇 Seng-chao, 道融 Tao-jung, and 僧叡 Seng-jui.

田尾安志

see styles
 taoyasushi
    たおやすし
(person) Tao Yasushi (1954.1.8-)

眞實義品


眞实义品

see styles
zhēn shí yì pǐn
    zhen1 shi2 yi4 pin3
chen shih i p`in
    chen shih i pin
 Shinjitsugi hon
Chapter on Knowing Reality

章回小說


章回小说

see styles
zhāng huí xiǎo shuō
    zhang1 hui2 xiao3 shuo1
chang hui hsiao shuo
novel in chapters, main format for long novels from the Ming onwards, with each chapter headed by a summary couplet

自他利品

see styles
zì tā lì pǐn
    zi4 ta1 li4 pin3
tzu t`a li p`in
    tzu ta li pin
 jitari hon
Chapter on Benefits for Self and Others

行けない

see styles
 ikenai
    いけない
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ...

見寶塔品


见宝塔品

see styles
jiàn bǎo tǎ pǐn
    jian4 bao3 ta3 pin3
chien pao t`a p`in
    chien pao ta pin
 Ken hōtō bon
Chapter of the Vision of the Jeweled Pagoda

觀音玄義


观音玄义

see styles
guān yīn xuán yì
    guan1 yin1 xuan2 yi4
kuan yin hsüan i
 Kan'non gengi
Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]

鉢剌迦羅


钵剌迦罗

see styles
bō là jiā luó
    bo1 la4 jia1 luo2
po la chia lo
 harakara
prakaraṇa, intp. as a section, chapter, etc.

間がない

see styles
 maganai
    まがない
(expression) (preceded by v-te) not long has passed since ...

間が無い

see styles
 maganai
    まがない
(expression) (preceded by v-te) not long has passed since ...

間もない

see styles
 mamonai
    まもない
(exp,adj-i) (1) (after a noun or the -te form of a verb) (See 間もなく・1) after (practically) no time; immediately after; just; (exp,adj-i) (2) (after the dictionary form of a verb) (See 間もなく・2) having no time to

馬祖道一


马祖道一

see styles
mǎ zǔ dào yī
    ma3 zu3 dao4 yi1
ma tsu tao i
 basodouitsu / basodoitsu
    ばそどういつ
(person) Mazu Daoyi; Ma-tsu Tao-yi (709-788)
Mazu Daoyi

體內方便


体内方便

see styles
tin ei fāng biàn
    tin3 ei4 fang1 bian4
tin ei fang pien
體外方便 A term of the Tiantai school indicating that the 'expedient' methods of the 方便 chapter of the Lotus Sūtra are within the ultimate reality of that sūtra, while those of other schools are without it.

チャプター

see styles
 chaputaa / chaputa
    チャプター
chapter

ちょんまげ

see styles
 chonmage
    ちょんまげ
(auxiliary) (slang) (joc) (after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい) (See ちょうだい・3) please do (for me)

テ・カナワ

see styles
 te kanawa
    テ・カナワ
(surname) Te Kanawa

テアナウ湖

see styles
 teanauko
    テアナウこ
(place-name) Te Anau Lake

テウィアタ

see styles
 teiata / teata
    テウィアタ
(personal name) Te Wiata

Variations:
テ形
て形

see styles
 tekei / teke
    てけい
{gramm} (esp. in JSL contexts) -te form (of a verb or adjective)

らっしゃる

see styles
 rassharu
    らっしゃる
(v5aru,aux-v) (honorific or respectful language) (abbreviation) (after the -te form of a verb) (See いらっしゃる・2) to be (doing)

不輕菩薩品


不轻菩萨品

see styles
bù qīng pú sà pǐn
    bu4 qing1 pu2 sa4 pin3
pu ch`ing p`u sa p`in
    pu ching pu sa pin
 Fukyō bosatsu bon
Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)

五十三智識


五十三智识

see styles
wǔ shí sān zhì shì
    wu3 shi2 san1 zhi4 shi4
wu shih san chih shih
 gojūsan chishiki
五十三參 The fifty-three wise ones mentioned in the 入法界 chapter of the Huayan Sutra.

保田與重郎

see styles
 yasudayojuurou / yasudayojuro
    やすだよじゅうろう
(person) Yasuda Yojuurou (1910-81)

八萬大藏經


八万大藏经

see styles
bā wàn dà zàng jīng
    ba1 wan4 da4 zang4 jing1
pa wan ta tsang ching
 Hachiman daizō kyō
Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in the Haein Temple 海印寺[Hai3 yin4 si4] in South Gyeongsang province of South Korea
Grand Tripiṭaka of the Goryeo

囑累阿難品


嘱累阿难品

see styles
zhǔ lěi ān án pǐn
    zhu3 lei3 an1 an2 pin3
chu lei an an p`in
    chu lei an an pin
 shokurui anan hon
chapter on the entrustment to Ānanda

如來壽量品


如来寿量品

see styles
rú lái shòu liáng pǐn
    ru2 lai2 shou4 liang2 pin3
ju lai shou liang p`in
    ju lai shou liang pin
 Nyorai juryō bon
Chapter on the Longevity of the Tathāgata

如來神力品


如来神力品

see styles
rú lái shén lì pǐn
    ru2 lai2 shen2 li4 pin3
ju lai shen li p`in
    ju lai shen li pin
 nyorai jinriki bon
如來壽量品 Chapters in the Lotus Sutra on Tathāgata powers and eternity.

心意識相品


心意识相品

see styles
xīn yì shì xiàng pǐn
    xin1 yi4 shi4 xiang4 pin3
hsin i shih hsiang p`in
    hsin i shih hsiang pin
 shinishiki sō hon
Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition

普賢行願品


普贤行愿品

see styles
pǔ xián xíng yuàn pǐn
    pu3 xian2 xing2 yuan4 pin3
p`u hsien hsing yüan p`in
    pu hsien hsing yüan pin
 Fugen gyōgan bon
Chapter on the Vows of Samantabhadra

章を改める

see styles
 shouoaratameru / shooaratameru
    しょうをあらためる
(exp,v1) to begin a new chapter

置きなさい

see styles
 okinasai
    おきなさい
(expression) (1) (kana only) (imperative) (See 置く・おく・1) put; place; (expression) (2) (kana only) (imperative) (See 置く・おく・2) leave; (expression) (3) (kana only) (imperative; after -te form of verb) (See 置く・おく・9) do (in preparation)

老子道徳経

see styles
 roushidoutokukyou / roshidotokukyo
    ろうしどうとくきょう
(work) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi; (wk) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi

菩薩心地品


菩萨心地品

see styles
pú sà xīn dì pǐn
    pu2 sa4 xin1 di4 pin3
p`u sa hsin ti p`in
    pu sa hsin ti pin
 Bosatsu shinchi hon
Chapter of the Bodhisattvas' Mental States

觀音經玄義


观音经玄义

see styles
guān yīn jīng xuán yì
    guan1 yin1 jing1 xuan2 yi4
kuan yin ching hsüan i
 Kan'nonkyō gengi
Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]

阿賴耶外道


阿赖耶外道

see styles
ā lài yé wài dào
    a1 lai4 ye2 wai4 dao4
a lai yeh wai tao
 araya gedō
The ālaya heresy, one of the thirty heretical sects named in the 大日經, 住心, chapter 1, that the ālaya is a sort of eternal substance or matter, creative and containing all forms; when considered as a whole, it is non-existent, or contains nothing; when considered 'unrolled,' or phenomenal, it fills the universe. It seems to be of the nature of materialism as opposed to the idealistic conception of the ālaya-vijñāna.

高麗大藏經


高丽大藏经

see styles
gāo lí dà zàng jīng
    gao1 li2 da4 zang4 jing1
kao li ta tsang ching
 Kōrai daizō kyō
Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in the Haein Temple 海印寺[Hai3 yin4 si4] in South Gyeongsang province of South Korea
Grand Tripiṭaka of the Goryeo

いらっしゃる

see styles
 irassharu
    いらっしゃる
(v5aru,vi) (1) (honorific or respectful language) (sometimes erroneously written 居らっしゃる) to come; to go; to be (somewhere); (v5aru,aux-v) (2) (honorific or respectful language) (after a -te form, or the particle "de") to be (doing)

Variations:
ちょ
ちょー

see styles
 cho; choo
    ちょ; ちょー
(expression) (colloquialism) (abbreviation) (after the -te form of a verb) (See ちょうだい・3) please (do for me)

テアーナウ湖

see styles
 teaanauko / teanauko
    テアーナウこ
(place-name) Lake Te Anau

Variations:
もた
もうた

see styles
 mota; mouta / mota; mota
    もた; もうた
(expression) (osb:) (after the -te form of a verb) (See しまう・4) having done ... by mistake; having messed up ...

丁髷(rK)

see styles
 chonmage
    ちょんまげ
(1) (kana only) topknot (hair style); (auxiliary) (2) (kana only) (slang) (joc) (after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい) (See ちょうだい・3) please do (for me)

且聽下回分解


且听下回分解

see styles
qiě tīng xià huí fēn jiě
    qie3 ting1 xia4 hui2 fen1 jie3
ch`ieh t`ing hsia hui fen chieh
    chieh ting hsia hui fen chieh
to listen to the next chapter for an explanation

常不輕菩薩品


常不轻菩萨品

see styles
cháng bù qīng pú sà pǐn
    chang2 bu4 qing1 pu2 sa4 pin3
ch`ang pu ch`ing p`u sa p`in
    chang pu ching pu sa pin
 Jō Fukyō Bosatsu hon
Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)

為五斗米折腰


为五斗米折腰

see styles
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo
    wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1
wei wu tou mi che yao
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary

Variations:
タオ族
達悟族

see styles
 taozoku
    タオぞく
Yami people; Tao people

呉れる(rK)

see styles
 kureru
    くれる
(v1-s,vt) (1) (kana only) (the receiver is the speaker or someone close to the speaker) (See あげる・18) to give; to let (one) have; (v1-s,vt) (2) (kana only) (often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver) (See くれてやる) to give; (aux-v,v1-s) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to do for one; to take the trouble to do; (aux-v,v1-s) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do to someone's disadvantage

Variations:
第一章
第1章

see styles
 daiisshou / daissho
    だいいっしょう
chapter one; first chapter

金光明最勝王経

see styles
 konkoumyousaishououkyou / konkomyosaishookyo
    こんこうみょうさいしょうおうきょう
(See 金光明経) Golden Light Sutra (as translated into Chinese by the monk I Ching)

高麗八萬大藏經


高丽八万大藏经

see styles
gāo lí bā wàn dà zàng jīng
    gao1 li2 ba1 wan4 da4 zang4 jing1
kao li pa wan ta tsang ching
Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in the Haein Temple 海印寺[Hai3 yin4 si4] in South Gyeongsang province of South Korea

Variations:
ご覧(P)
御覧

see styles
 goran
    ごらん
(interjection) (1) (abbreviation) (kana only) (after the -te form of a verb) (See ご覧なさい・3) (please) try to; (interjection) (2) (abbreviation) (kana only) (See ご覧なさい・1) (please) look; (3) (honorific or respectful language) seeing; looking; watching

Variations:
てもいい
ていい

see styles
 temoii; teii / temoi; te
    てもいい; ていい
(exp,adj-ix) (1) (after the ren'youkei form of a verb) indicates concession or compromise; (exp,adj-ix) (2) indicates permission

Variations:
以後(P)
已後

see styles
 igo
    いご
(n,adv) (1) after this; from now on; hereafter; (n,adv) (2) (esp. after あれ, それ or the -te form of a verb) thereafter; since (then); after

梵網經菩薩戒本疏


梵网经菩萨戒本疏

see styles
fàn wǎng jīng pú sà jiè běn shū
    fan4 wang3 jing1 pu2 sa4 jie4 ben3 shu1
fan wang ching p`u sa chieh pen shu
    fan wang ching pu sa chieh pen shu
 Bonmōkyō bosatsu kaihon sho
Commentary to the Chapter on the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net

行けない(sK)

see styles
 ikenai
    いけない
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ...

Variations:
遣る(P)
行る

see styles
 yaru(p); yaru(sk)
    やる(P); ヤる(sk)
(transitive verb) (1) (kana only) (colloquialism) (See する・1) to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study; (transitive verb) (2) (kana only) to send; to dispatch; to despatch; (transitive verb) (3) (kana only) to put; to move; to turn (one's head, glance, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to give (esp. to someone of equal or lower status); to let have; to present; to bestow; to confer; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a vehicle) go faster; (transitive verb) (6) (kana only) to run (a business); to keep; to be engaged in; to practice (law, medicine, etc.); to practise; (transitive verb) (7) (kana only) to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke; (transitive verb) (8) (kana only) (See 演る) to hold (a performance); to perform; to show; (transitive verb) (9) (kana only) to ease (one's mind); (transitive verb) (10) (colloquialism) (kana only) (See 殺る) to harm; to injure; to kill; (transitive verb) (11) (kana only) (slang) (vulgar) (oft. written as ヤる) to have sex; to fuck; to bang; (v5r,vi) (12) (kana only) (See やって行く,やって来る・1) to live; to get by; to get along; (suf,v5r) (13) (kana only) (after the -masu stem of a verb, often in the negative) to do ... completely; (suf,v5r) (14) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to do ... broadly; to do ... to a great distance; (aux-v,v5r) (15) (kana only) (after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance) to do ... for (someone of equal or lower status); to do ... to; (aux-v,v5r) (16) (kana only) (after the -te form of a verb) to make active efforts to ...

Variations:
亢龍有悔
亢竜有悔

see styles
 kouryouyuukai / koryoyukai
    こうりょうゆうかい
(expression) (yoji) (from I Ching) the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent

善者不辯,辯者不善


善者不辩,辩者不善

see styles
shàn zhě bù biàn , biàn zhě bù shàn
    shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4
shan che pu pien , pien che pu shan
Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances.

彌勒菩薩所問本願經


弥勒菩萨所问本愿经

see styles
mí lè pú sà suǒ wèn běn yuàn jīng
    mi2 le4 pu2 sa4 suo3 wen4 ben3 yuan4 jing1
mi le p`u sa so wen pen yüan ching
    mi le pu sa so wen pen yüan ching
 Miroku bosatsu shomon hongan kyō
Mi-le p'u-sa so-wen pen-yvan ching

新しいページを開く

see styles
 atarashiipeejiohiraku / atarashipeejiohiraku
    あたらしいページをひらく
(exp,v5k) (idiom) to begin a new chapter (in)

Variations:
書経
書經(oK)

see styles
 shokyou / shokyo
    しょきょう
(See 五経) The Book of Documents; The Book of History; Shujing; Shu Ching

梵網經菩薩戒本私記


梵网经菩萨戒本私记

see styles
fàn wǎng jīng pú sà jiè běn sī jì
    fan4 wang3 jing1 pu2 sa4 jie4 ben3 si1 ji4
fan wang ching p`u sa chieh pen ssu chi
    fan wang ching pu sa chieh pen ssu chi
 Bonmōkyō bosatsu kaihon shiki
Commentary on the Chapter of the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net

Variations:
止まない
已まない

see styles
 yamanai
    やまない
(exp,aux-adj) (1) (kana only) (after the -te form of a verb) (See 止む) always; forever; (exp,aux-adj) (2) very; greatly (esp. of hopes and desires)

Variations:
間がない
間が無い

see styles
 maganai
    まがない
(exp,adj-i) (after the -te form of a verb) not long has passed since ...

Variations:
って(P)
て(P)

see styles
 tte(p); te(p)
    って(P); て(P)
(particle) (1) (casual quoting particle) (See と・4) you said; he said; she said; they said; (particle) (2) (after a verb in the past tense) (See たって・1) even if; (particle) (3) (as in かって; indicates a satirical or rhetorical question) do you seriously think that; (particle) (4) (indicates certainty, insistence, emphasis, etc.) I already told you; you should know by now that; of course; (particle) (5) (abbr. of という) the said ...; said ...; (particle) (6) (abbr. of と言っている) says that ...; (particle) (7) (abbr. of と聞いている) I hear that ...; (particle) (8) (abbr. of とは, というのは) as for the term ...; (particle) (9) (equiv. of は topic marker) as for ...

妙法蓮華經觀世音門品


妙法莲华经观世音门品

see styles
miào fǎ lián huá jīng guān shì yīn mén pǐn
    miao4 fa3 lian2 hua2 jing1 guan1 shi4 yin1 men2 pin3
miao fa lien hua ching kuan shih yin men p`in
    miao fa lien hua ching kuan shih yin men pin
 Myōhō renge kyō Kanzeon fumon bon
Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma

Variations:
退ける(P)
除ける

see styles
 nokeru
    のける
(transitive verb) (1) (See 退ける・どける) to put something out of the way; to move (something, someone) aside; (transitive verb) (2) (除ける only) to remove; to exclude; to take away; (transitive verb) (3) to set aside; to keep apart; (transitive verb) (4) to remove (someone) from the group; to shun; (v1,aux-v) (5) (kana only) (after the -te form of a verb) to do well despite difficulties; to accomplish despite adversity; (v1,aux-v) (6) (kana only) (after the -te form of a verb) to do resolutely; to do boldly

Variations:
ご覧なさい
御覧なさい

see styles
 gorannasai
    ごらんなさい
(expression) (1) (honorific or respectful language) (polite language) (See 御覧なさる) (please) look; (expression) (2) (used to emphasize that an earlier prediction was correct) see; (auxiliary verb) (3) (honorific or respectful language) (polite language) (kana only) (after the -te form of a verb) (please) try to do

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<1234>

This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Chapter 81" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary