There are 350 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Chapter 33 search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
賴清德 赖清德 see styles |
lài qīng dé lai4 qing1 de2 lai ch`ing te lai ching te |
William Lai Ching-te (1959-), Taiwanese DPP politician, vice president of the Republic of China from 2020 |
辯障品 辩障品 see styles |
biàn zhàng pǐn bian4 zhang4 pin3 pien chang p`in pien chang pin Benshō hon |
Chapter on Articulating the Hindrances |
進ずる see styles |
shinzuru しんずる |
(vz,vt) (1) (humble language) (dated) (See 進ぜる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,vz) (2) (dated) (after -te form of verb) (See 進ぜる・2) to do for someone's sake |
進ぜる see styles |
shinzeru しんぜる |
(transitive verb) (1) (humble language) (dated) (See 進ずる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,v1) (2) (dated) (after -te form of verb) to do for someone's sake |
道徳経 see styles |
doutokukyou / dotokukyo どうとくきょう |
Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing |
道徳經 see styles |
doutokukyou / dotokukyo どうとくきょう |
(out-dated kanji) Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing |
達悟族 达悟族 see styles |
dá wù zú da2 wu4 zu2 ta wu tsu |
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan |
郭松燾 郭松焘 see styles |
guō sōng dào guo1 song1 dao4 kuo sung tao |
Guo Songdao or Kuo Sun-tao (1818-1891), China's first imperial commissioner (ambassador) to UK and France |
陶哲軒 陶哲轩 see styles |
táo zhé xuān tao2 zhe2 xuan1 t`ao che hsüan tao che hsüan |
Terence Tao, Chinese-Australian mathematician, Fields medalist in 2006 |
陶宗儀 陶宗仪 see styles |
táo zōng yí tao2 zong1 yi2 t`ao tsung i tao tsung i |
Tao Zongyi (c. 1329-1410), Yuan dynasty scholar |
陶淵明 陶渊明 see styles |
táo yuān míng tao2 yuan1 ming2 t`ao yüan ming tao yüan ming touenmei / toenme とうえんめい |
Tao Yuanming (c. 365-427), Jin dynasty writer and poet (person) Tao Yuanming (365-427 CE) |
陶行知 see styles |
táo xíng zhī tao2 xing2 zhi1 t`ao hsing chih tao hsing chih |
Tao Xingzhi (1891-1946), Chinese educator and reformer |
雅美族 see styles |
yǎ měi zú ya3 mei3 zu2 ya mei tsu |
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan |
頼清徳 see styles |
raichintoo ライチントー |
(person) Lai Ching-te (1959.10.6-; 8th President of Taiwan) |
飛んで see styles |
tonde とんで |
(expression) (1) (when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六) zero; naught; oh; (expression) (2) (usual meaning; -te form of 飛ぶ) (See 飛ぶ・1) flying; leaping |
饕餮文 see styles |
toutetsumon / totetsumon とうてつもん |
(hist) tao-tie engraving; figure of a creature of Chinese mythology engraved on bronze ware during the Yin-Chou dynasty |
黃以靜 黄以静 see styles |
huáng yǐ jìng huang2 yi3 jing4 huang i ching |
Wong Yee Ching or Flossie Wong-Staal (1946-2020) Hong Kong American virologist, joint discoverer of the HIV AIDS virus |
いようが see styles |
iyouga / iyoga いようが |
(expression) (from いるようが) (See ようが) (following te-form verb) regardless of; whether (or not) |
くんない see styles |
kunnai くんない |
(expression) (colloquialism) (irreg. variant of くれない; after -te form of verb) (See くれる・3) won't do (for me) |
テカナワ see styles |
tekanawa テカナワ |
(surname) Te Kanawa |
なすって see styles |
nasutte なすって |
(expression) (honorific or respectful language) (irregular -te form of なさる) (See なさる) doing |
マオリ語 see styles |
maorigo マオリご |
Maori (language); te reo |
一切智經 一切智经 see styles |
yī qiè zhì jīng yi1 qie4 zhi4 jing1 i ch`ieh chih ching i chieh chih ching Issaichi kyō |
The 59th chapter of the 中阿含經. |
一如觀音 一如观音 see styles |
yī rú guān yīn yi1 ru2 guan1 yin1 i ju kuan yin Ichinyo Kannon |
One of the 33 representations of Guanyin ascending on the clouds. |
一葉觀音 一叶观音 see styles |
yī shě guān yīn yi1 she3 guan1 yin1 i she kuan yin Ichiyō Kannon |
One of the 33 forms of Guanyin, standing on a lotus leaf. |
三十六神 see styles |
sān shí liù shén san1 shi2 liu4 shen2 san shih liu shen sanjūroku shin |
(三十六部神) The thirty-six departmental guardian divinities given in the 灌頂三歸五戒帶佩護身咒經. Each is styled 彌栗頭 mṛdu, benign, kindly, for which 善 is used. Their Sanskrit and Chinese names are given in Chinese as follows: (1) 不羅婆 or 善光 kindly light, has to do with attacks of disease; (2) 婆呵婆 or 善明 headaches; (3) 婆邏婆 or 善力 fevers; (4) 抗陀羅 or 善月 disorders of the stomach; (5) 陀利奢 or 善見 tumours; (6) 阿婁呵 or 善供 madness; (7) 伽婆帝 or 善捨 stupidity; (8) 悉抵哆 or 善寂 irascibility; (9) 菩堤薩 or善覺 lust; (10) 提婆羅 or 善天 devils; (11) 阿婆帝 or 善住 deadly injuries; (12) 不若羅 of 善福 graves; (13) 苾闍伽 or 善術 the four quarters; (14) 迦隸婆 or 善帝 enemies; (15) 羅闍遮 or 善主 robbers; (16) 須乾陀 or 善香 creditors; (17) 檀那波 or 善施 thieves; (18) 支多那 or 善意 pestilence; (19) 羅婆那 or 善吉 the five plagues (? typhoid); (20) 鉢婆馱 or 善山 corpse worms; (21) 三摩提 or 善調 continuous concentration; (22) 戾禘馱 or 善備 restlessness; (23) 波利陀 or 善敬 attraction; (24) 波利那 or 善淨 evil cabals; (25) 度伽地 or 善品 deadly poison; (26) 毘梨馱 or 善結 fear; (27) 支陀那 or 善壽 calamities; (28) 伽林摩 or 善逝 childbirth and nursing; (29) 阿留伽 or 善願 the district magistracy; (30) 闍利馱 or 善固 altercations; (31) 阿伽駄 or 善照 anxieties and distresses; (32) 阿訶婆 or 善生 uneasiness; (33) 婆和邏 or 善思 supernatural manifestations; (34) 波利那 or 善藏 jealousy; (35) 固陀那 or 善音 curses; (36) 韋陀羅 or 善妙 exorcism. They have innumerable assistants. He who writes their names and carries them with him can be free from all fear. |
二處三會 二处三会 see styles |
èr chù sān huì er4 chu4 san1 hui4 erh ch`u san hui erh chu san hui nisho san'e |
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end. |
五五百年 see styles |
wǔ wǔ bǎi nián wu3 wu3 bai3 nian2 wu wu pai nien go go hyakunen |
The five periods each of 500 years. In the tenth chapter of the 大集月藏經 the Buddha is reported as saying that after his death there would be five successive periods each of 500 years, strong consecutively in power (1) of salvation, (2) of meditation, (3) of learning, (4) of stūpa and temple building, and finally (5) of dissension. |
五十小劫 see styles |
wǔ shí xiǎo jié wu3 shi2 xiao3 jie2 wu shih hsiao chieh gojū shōkō |
The fifty minor kalpas which, in the 涌出 chapter of the Lotus, are supernaturally made to seem as but half a day. |
五千上慢 see styles |
wǔ qiān shàng màn wu3 qian1 shang4 man4 wu ch`ien shang man wu chien shang man gosen jōman |
The five thousand supremely arrogant (i. e. Hīnayāna) monks who left the great assemibly, refusing to hear the Buddha preach the new doctrine of the Lotus Sutra; see its 方便 chapter. |
五結樂子 五结乐子 see styles |
wǔ jié lè zǐ wu3 jie2 le4 zi3 wu chieh le tzu Goketsu Rakushi |
One of Indra's musicians who praised Buddha on a crystal lute; v. 中阿含經 33. |
入法界品 see styles |
rù fǎ jiè pǐn ru4 fa3 jie4 pin3 ju fa chieh p`in ju fa chieh pin Nyū hokkai bon |
Chapter on Entry into the Realm of Reality |
六十四卦 see styles |
liù shí sì guà liu4 shi2 si4 gua4 liu shih ssu kua rokujuushike / rokujushike ろくじゅうしけ |
the 64 hexagrams of the Book of Changes (I Ching or Yi Jing) 易經|易经 the 64 hexagrams (of the Book of Changes) |
化城喩品 see styles |
huà chéng yù pǐn hua4 cheng2 yu4 pin3 hua ch`eng yü p`in hua cheng yü pin Kejō yu bon |
Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sūtra) |
北条高時 see styles |
houjoutakatoki / hojotakatoki ほうじょうたかとき |
(person) Hōjō Takatoki (1303-33) |
周髀算經 周髀算经 see styles |
zhōu bì suàn jīng zhou1 bi4 suan4 jing1 chou pi suan ching |
Zhou Bi Suan Jing, or Chou Pei Suan Ching, one of the oldest Chinese texts on astronomy and mathematics |
唯識圓教 唯识圆教 see styles |
wéi shì yuán jiào wei2 shi4 yuan2 jiao4 wei shih yüan chiao yuishiki engyō |
The third of the three divisions of the Buddha's teaching as defined by Tao-hsuan of Nan-shan, the perfect doctrine of idealism. |
堪らない see styles |
tamaranai たまらない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) irresistible; tremendous; out of this world; (exp,adj-i) (3) (kana only) (after te-form of verbs and adj.) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of |
安樂行品 安乐行品 see styles |
ān lè xíng pǐn an1 le4 xing2 pin3 an le hsing p`in an le hsing pin anraku gyō bon |
Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sūtra) |
室利提婆 see styles |
shì lì tí pó shi4 li4 ti2 po2 shih li t`i p`o shih li ti po Shiridaiba |
Śrīdeva, name of 道希 Tao-hsi, a noted monk. |
帰去来辞 see styles |
kikyorainoji ききょらいのじ |
(work) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE); (wk) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE) |
引經據典 引经据典 see styles |
yǐn jīng jù diǎn yin3 jing1 ju4 dian3 yin ching chü tien |
lit. to quote the classics; to quote chapter and verse (idiom) |
從地踊出 从地踊出 see styles |
cóng dì yǒng chū cong2 di4 yong3 chu1 ts`ung ti yung ch`u tsung ti yung chu jūchi yōshutsu |
Springing out of the earth, chapter 15 in the Lotus Sutra. |
星島日報 星岛日报 see styles |
xīng dǎo rì bào xing1 dao3 ri4 bao4 hsing tao jih pao |
Sing Tao Daily, Hong Kong newspaper |
梵網戒品 梵网戒品 see styles |
fàn wǎng jiè pǐn fan4 wang3 jie4 pin3 fan wang chieh p`in fan wang chieh pin Bonmōkai hon |
A name for the above, or the next. |
法華三昧 法华三昧 see styles |
fǎ huā sān mèi fa3 hua1 san1 mei4 fa hua san mei hokke zanmai |
The samādhi which sees into the three 諦 dogmas of 空假中 unreality, dependent reality and transcendence, or the noumenal, phenomenal, and the absolute which unites them; it is derived from the "sixteen" samādhis in chapter 24 of the Lotus Sutra. There is a法華三昧經 independent of this samādhi. |
生肇融叡 生肇融睿 see styles |
shēng zhào róng ruì sheng1 zhao4 rong2 rui4 sheng chao jung jui shō chō yū ei |
Four great disciples of Kumārajīva, the Indian Buddhajīva or 道生 Tao-sheng and the three Chinese 僧肇 Seng-chao, 道融 Tao-jung, and 僧叡 Seng-jui. |
田尾安志 see styles |
taoyasushi たおやすし |
(person) Tao Yasushi (1954.1.8-) |
眞實義品 眞实义品 see styles |
zhēn shí yì pǐn zhen1 shi2 yi4 pin3 chen shih i p`in chen shih i pin Shinjitsugi hon |
Chapter on Knowing Reality |
章回小說 章回小说 see styles |
zhāng huí xiǎo shuō zhang1 hui2 xiao3 shuo1 chang hui hsiao shuo |
novel in chapters, main format for long novels from the Ming onwards, with each chapter headed by a summary couplet |
自他利品 see styles |
zì tā lì pǐn zi4 ta1 li4 pin3 tzu t`a li p`in tzu ta li pin jitari hon |
Chapter on Benefits for Self and Others |
行けない see styles |
ikenai いけない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ... |
西国巡礼 see styles |
saigokujunrei; saikokujunrei / saigokujunre; saikokujunre さいごくじゅんれい; さいこくじゅんれい |
(See 西国三十三所) pilgrimage of the Saigoku-Sanjūsansho (33 temples in the Kinki region) |
見寶塔品 见宝塔品 see styles |
jiàn bǎo tǎ pǐn jian4 bao3 ta3 pin3 chien pao t`a p`in chien pao ta pin Ken hōtō bon |
Chapter of the Vision of the Jeweled Pagoda |
觀音玄義 观音玄义 see styles |
guān yīn xuán yì guan1 yin1 xuan2 yi4 kuan yin hsüan i Kan'non gengi |
Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter] |
鉢剌迦羅 钵剌迦罗 see styles |
bō là jiā luó bo1 la4 jia1 luo2 po la chia lo harakara |
prakaraṇa, intp. as a section, chapter, etc. |
間がない see styles |
maganai まがない |
(expression) (preceded by v-te) not long has passed since ... |
間が無い see styles |
maganai まがない |
(expression) (preceded by v-te) not long has passed since ... |
間もない see styles |
mamonai まもない |
(exp,adj-i) (1) (after a noun or the -te form of a verb) (See 間もなく・1) after (practically) no time; immediately after; just; (exp,adj-i) (2) (after the dictionary form of a verb) (See 間もなく・2) having no time to |
馬祖道一 马祖道一 see styles |
mǎ zǔ dào yī ma3 zu3 dao4 yi1 ma tsu tao i basodouitsu / basodoitsu ばそどういつ |
(person) Mazu Daoyi; Ma-tsu Tao-yi (709-788) Mazu Daoyi |
體內方便 体内方便 see styles |
tin ei fāng biàn tin3 ei4 fang1 bian4 tin ei fang pien |
體外方便 A term of the Tiantai school indicating that the 'expedient' methods of the 方便 chapter of the Lotus Sūtra are within the ultimate reality of that sūtra, while those of other schools are without it. |
チャプター see styles |
chaputaa / chaputa チャプター |
chapter |
ちょんまげ see styles |
chonmage ちょんまげ |
(auxiliary) (slang) (joc) (after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい) (See ちょうだい・3) please do (for me) |
テ・カナワ see styles |
te kanawa テ・カナワ |
(surname) Te Kanawa |
テアナウ湖 see styles |
teanauko テアナウこ |
(place-name) Te Anau Lake |
テウィアタ see styles |
teiata / teata テウィアタ |
(personal name) Te Wiata |
Variations: |
tekei / teke てけい |
{gramm} (esp. in JSL contexts) -te form (of a verb or adjective) |
らっしゃる see styles |
rassharu らっしゃる |
(v5aru,aux-v) (honorific or respectful language) (abbreviation) (after the -te form of a verb) (See いらっしゃる・2) to be (doing) |
不輕菩薩品 不轻菩萨品 see styles |
bù qīng pú sà pǐn bu4 qing1 pu2 sa4 pin3 pu ch`ing p`u sa p`in pu ching pu sa pin Fukyō bosatsu bon |
Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra) |
五十三智識 五十三智识 see styles |
wǔ shí sān zhì shì wu3 shi2 san1 zhi4 shi4 wu shih san chih shih gojūsan chishiki |
五十三參 The fifty-three wise ones mentioned in the 入法界 chapter of the Huayan Sutra. |
囑累阿難品 嘱累阿难品 see styles |
zhǔ lěi ān án pǐn zhu3 lei3 an1 an2 pin3 chu lei an an p`in chu lei an an pin shokurui anan hon |
chapter on the entrustment to Ānanda |
大般涅槃經 大般涅槃经 see styles |
dà bān niè pán jīng da4 ban1 nie4 pan2 jing1 ta pan nieh p`an ching ta pan nieh pan ching Dai nehan kyō |
(Buddhism) Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra, aka the Nirvana Sutra, of which two major Chinese translations are extant, influential in the development of East Asian Buddhism The Mahā-parinirvāṇa sūtras, commonly called the 涅槃經 Nirvāṇa sūtras, said to have been delivered by Śākyamuni just before his death. The two Hīnayāna versions are found in the 長阿含遊行經. The Mahāyāna has two Chinese versions, the northern in 40 juan, and the southern, a revision of the northern version in 36 juan. Faxian's version is styled 大般泥洹經 6 juan. Treatises on the sūtra are 大般涅槃經後分 2 juan tr. by Jñānabhadra; 大般涅槃經疏 33 juan; 大般涅槃經論 1 juan by Vasubandhu, tr. by Bodhidharma. |
如來壽量品 如来寿量品 see styles |
rú lái shòu liáng pǐn ru2 lai2 shou4 liang2 pin3 ju lai shou liang p`in ju lai shou liang pin Nyorai juryō bon |
Chapter on the Longevity of the Tathāgata |
如來神力品 如来神力品 see styles |
rú lái shén lì pǐn ru2 lai2 shen2 li4 pin3 ju lai shen li p`in ju lai shen li pin nyorai jinriki bon |
如來壽量品 Chapters in the Lotus Sutra on Tathāgata powers and eternity. |
心意識相品 心意识相品 see styles |
xīn yì shì xiàng pǐn xin1 yi4 shi4 xiang4 pin3 hsin i shih hsiang p`in hsin i shih hsiang pin shinishiki sō hon |
Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition |
普賢行願品 普贤行愿品 see styles |
pǔ xián xíng yuàn pǐn pu3 xian2 xing2 yuan4 pin3 p`u hsien hsing yüan p`in pu hsien hsing yüan pin Fugen gyōgan bon |
Chapter on the Vows of Samantabhadra |
章を改める see styles |
shouoaratameru / shooaratameru しょうをあらためる |
(exp,v1) to begin a new chapter |
糸園和三郎 see styles |
itozonowasaburou / itozonowasaburo いとぞのわさぶろう |
(person) Itozono Wasaburō (33-) |
置きなさい see styles |
okinasai おきなさい |
(expression) (1) (kana only) (imperative) (See 置く・おく・1) put; place; (expression) (2) (kana only) (imperative) (See 置く・おく・2) leave; (expression) (3) (kana only) (imperative; after -te form of verb) (See 置く・おく・9) do (in preparation) |
老子道徳経 see styles |
roushidoutokukyou / roshidotokukyo ろうしどうとくきょう |
(work) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi; (wk) Tao Te Ching by Lao Tzu; Dao De Jing by Laozi |
菩薩心地品 菩萨心地品 see styles |
pú sà xīn dì pǐn pu2 sa4 xin1 di4 pin3 p`u sa hsin ti p`in pu sa hsin ti pin Bosatsu shinchi hon |
Chapter of the Bodhisattvas' Mental States |
觀音經玄義 观音经玄义 see styles |
guān yīn jīng xuán yì guan1 yin1 jing1 xuan2 yi4 kuan yin ching hsüan i Kan'nonkyō gengi |
Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter] |
阿賴耶外道 阿赖耶外道 see styles |
ā lài yé wài dào a1 lai4 ye2 wai4 dao4 a lai yeh wai tao araya gedō |
The ālaya heresy, one of the thirty heretical sects named in the 大日經, 住心, chapter 1, that the ālaya is a sort of eternal substance or matter, creative and containing all forms; when considered as a whole, it is non-existent, or contains nothing; when considered 'unrolled,' or phenomenal, it fills the universe. It seems to be of the nature of materialism as opposed to the idealistic conception of the ālaya-vijñāna. |
いらっしゃる see styles |
irassharu いらっしゃる |
(v5aru,vi) (1) (honorific or respectful language) (sometimes erroneously written 居らっしゃる) to come; to go; to be (somewhere); (v5aru,aux-v) (2) (honorific or respectful language) (after a -te form, or the particle "de") to be (doing) |
Variations: |
cho; choo ちょ; ちょー |
(expression) (colloquialism) (abbreviation) (after the -te form of a verb) (See ちょうだい・3) please (do for me) |
テアーナウ湖 see styles |
teaanauko / teanauko テアーナウこ |
(place-name) Lake Te Anau |
Variations: |
mota; mouta / mota; mota もた; もうた |
(expression) (osb:) (after the -te form of a verb) (See しまう・4) having done ... by mistake; having messed up ... |
丁髷(rK) see styles |
chonmage ちょんまげ |
(1) (kana only) topknot (hair style); (auxiliary) (2) (kana only) (slang) (joc) (after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい) (See ちょうだい・3) please do (for me) |
且聽下回分解 且听下回分解 see styles |
qiě tīng xià huí fēn jiě qie3 ting1 xia4 hui2 fen1 jie3 ch`ieh t`ing hsia hui fen chieh chieh ting hsia hui fen chieh |
to listen to the next chapter for an explanation |
常不輕菩薩品 常不轻菩萨品 see styles |
cháng bù qīng pú sà pǐn chang2 bu4 qing1 pu2 sa4 pin3 ch`ang pu ch`ing p`u sa p`in chang pu ching pu sa pin Jō Fukyō Bosatsu hon |
Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra) |
為五斗米折腰 为五斗米折腰 see styles |
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1 wei wu tou mi che yao |
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary |
秩父三十三所 see styles |
chichibusanjuusansho / chichibusanjusansho ちちぶさんじゅうさんしょ |
(See 三十三所) 34 (originally 33) sacred places in and around Chichibu, Saitama Prefecture |
Variations: |
taozoku タオぞく |
Yami people; Tao people |
呉れる(rK) see styles |
kureru くれる |
(v1-s,vt) (1) (kana only) (the receiver is the speaker or someone close to the speaker) (See あげる・18) to give; to let (one) have; (v1-s,vt) (2) (kana only) (often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver) (See くれてやる) to give; (aux-v,v1-s) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to do for one; to take the trouble to do; (aux-v,v1-s) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do to someone's disadvantage |
Variations: |
daiisshou / daissho だいいっしょう |
chapter one; first chapter |
金光明最勝王経 see styles |
konkoumyousaishououkyou / konkomyosaishookyo こんこうみょうさいしょうおうきょう |
(See 金光明経) Golden Light Sutra (as translated into Chinese by the monk I Ching) |
Variations: |
goran ごらん |
(interjection) (1) (abbreviation) (kana only) (after the -te form of a verb) (See ご覧なさい・3) (please) try to; (interjection) (2) (abbreviation) (kana only) (See ご覧なさい・1) (please) look; (3) (honorific or respectful language) seeing; looking; watching |
Variations: |
temoii; teii / temoi; te てもいい; ていい |
(exp,adj-ix) (1) (after the ren'youkei form of a verb) indicates concession or compromise; (exp,adj-ix) (2) indicates permission |
Variations: |
igo いご |
(n,adv) (1) after this; from now on; hereafter; (n,adv) (2) (esp. after あれ, それ or the -te form of a verb) thereafter; since (then); after |
梵網經菩薩戒本疏 梵网经菩萨戒本疏 see styles |
fàn wǎng jīng pú sà jiè běn shū fan4 wang3 jing1 pu2 sa4 jie4 ben3 shu1 fan wang ching p`u sa chieh pen shu fan wang ching pu sa chieh pen shu Bonmōkyō bosatsu kaihon sho |
Commentary to the Chapter on the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Chapter 33" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.