Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 279 total results for your Anuki search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123| Characters | Pronunciation Romanization | Simple Dictionary Definition | 
| 讃岐富士see styles | sanukifuji さぬきふじ | (personal name) Sanukifuji | 
| 讃岐山脈see styles | sanukisanmyaku さぬきさんみゃく | (personal name) Sanukisanmyaku | 
| 讃岐平野see styles | sanukiheiya / sanukiheya さぬきへいや | (personal name) Sanukiheiya | 
| 讃岐牟礼see styles | sanukimure さぬきむれ | (personal name) Sanukimure | 
| 讃岐白鳥see styles | sanukishirotori さぬきしろとり | (personal name) Sanukishirotori | 
| 讃岐相生see styles | sanukiaioi さぬきあいおい | (personal name) Sanukiaioi | 
| 讃岐裕子see styles | sanukiyuuko / sanukiyuko さぬきゆうこ | (person) Sanuki Yūko (1958.1.9-) | 
| 讃岐饂飩see styles | sanukiudon さぬきうどん | (food term) Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture | 
| 貫き通すsee styles | tsuranukitoosu つらぬきとおす | (out-dated or obsolete kana usage) (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will; (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will | 
| 透破抜きsee styles | suppanuki すっぱぬき | (irregular kanji usage) exposure; disclosure; expose; revelation | 
| 雲出島貫see styles | kumozushimanuki くもずしまぬき | (place-name) Kumozushimanuki | 
| 香貫が丘see styles | kanukigaoka かぬきがおか | (place-name) Kanukigaoka | 
| 香貫大橋see styles | kanukioohashi かぬきおおはし | (place-name) Kanukioohashi | 
| イワダヌキsee styles | iwadanuki イワダヌキ | (kana only) hyrax | 
| キヤヌキ谷see styles | kiyanukidan キヤヌキだん | (place-name) Kiyanukidan | 
| サヌカイトsee styles | sanukaito サヌカイト | sanukite | 
| すっぱ抜きsee styles | suppanuki すっぱぬき | exposure; disclosure; expose; revelation | 
| タヌキベラsee styles | tanukibera タヌキベラ | striped pigfish (Bodianus izuensis) | 
| ハナヌキ峰see styles | hananukimine ハナヌキみね | (place-name) Hananukimine | 
| ら抜き言葉see styles | ranukikotoba らぬきことば | 'ra'-removed word (i.e. lacking the 'ra' in potential forms like 'taberareru') | 
| 二条院讃岐see styles | nijouinnosanuki / nijoinnosanuki にじょういんのさぬき | (personal name) Nijōinnosanuki | 
| 倉貫まりこsee styles | kuranukimariko くらぬきまりこ | (person) Kuranuki Mariko (1988.4.7-) | 
| 素っ破抜きsee styles | suppanuki すっぱぬき | exposure; disclosure; expose; revelation | 
| 綿抜の朔日see styles | watanukinotsuitachi わたぬきのついたち | (rare) 1st day of the 4th month of the lunisolar calendar | 
| 讃岐うどんsee styles | sanukiudon さぬきうどん | (food term) Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture | 
| 讃岐塩屋駅see styles | sanukishioyaeki さぬきしおやえき | (st) Sanukishioya Station | 
| 讃岐府中駅see styles | sanukifuchuueki / sanukifuchueki さぬきふちゅうえき | (st) Sanukifuchuu Station | 
| 讃岐津田駅see styles | sanukitsudaeki さぬきつだえき | (st) Sanukitsuda Station | 
| 讃岐牟礼駅see styles | sanukimureeki さぬきむれえき | (st) Sanukimure Station | 
| 讃岐白鳥駅see styles | sanukishirotorieki さぬきしろとりえき | (st) Sanukishirotori Station | 
| 讃岐相生駅see styles | sanukiaioieki さぬきあいおいえき | (st) Sanukiaioi Station | 
| 讃岐財田駅see styles | sanukisaidaeki さぬきさいだえき | (st) Sanukisaida Station | 
| 透っ破抜きsee styles | suppanuki すっぱぬき | (irregular kanji usage) exposure; disclosure; expose; revelation | 
| 雲出島貫町see styles | kumozushimanukichou / kumozushimanukicho くもずしまぬきちょう | (place-name) Kumozushimanukichō | 
| たぬき寝入りsee styles | tanukineiri / tanukineri たぬきねいり | (noun/participle) feigning sleep | 
| つらぬき通すsee styles | tsuranukitoosu つらぬきとおす | (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will | 
| 挨拶は抜きでsee styles | aisatsuhanukide あいさつはぬきで | (expression) without compliments (greetings) | 
| Variations: | watanuki わたぬき | (1) unpadded kimono; (2) (綿抜き only) (also written as 四月朔日) (See 綿抜の朔日) 1st day of the 4th month of the lunisolar calendar | 
| 讃岐国分寺跡see styles | sanukikokubunjiato さぬきこくぶんじあと | (place-name) Sanukikokubunjiato | 
| さぬき子供の国see styles | sanukikodomonokuni さぬきこどものくに | (place-name) Sanukikodomonokuni | 
| さぬき府中湖橋see styles | sanukifuchuukobashi / sanukifuchukobashi さぬきふちゅうこばし | (place-name) Sanukifuchuukobashi | 
| さぬき空港公園see styles | sanukikuukoukouen / sanukikukokoen さぬきくうこうこうえん | (place-name) Sanukikuukou Park | 
| ラクーンドッグsee styles | rakuundoggu / rakundoggu ラクーンドッグ | (obscure) tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog | 
| Variations: | furudanuki ふるだぬき | old badger; veteran; oldtimer; schemer; old fox | 
| Variations: | doutanuki / dotanuki どうたぬき | (1) Eiroku-period swordsmithing school, named for a place in the old Higo province; (2) sword of the Dotanuki school, usually thicker and heavier than regular Japanese swords; (3) in fiction, a heavier variant of Japanese sword | 
| Variations: | matanuki またぬき | (colloquialism) {sports} nutmeg (soccer); hitting a ball through the legs (e.g. in tennis) | 
| 讃岐国分尼寺跡see styles | sanukikokubunamaderaato / sanukikokubunamaderato さぬきこくぶんあまでらあと | (place-name) Sanukikokubun'amaderaato | 
| ラクーン・ドッグ | rakuun doggu / rakun doggu ラクーン・ドッグ | (obscure) tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog | 
| 取らぬ狸の皮算用see styles | toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう | (expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught | 
| 向島タヌキ生息地see styles | mukoujimatanukiseisokuchi / mukojimatanukisesokuchi むこうじまタヌキせいそくち | (place-name) Mukōjima tanuki habitat | 
| 捕らぬ狸の皮算用see styles | toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう | (expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught | 
| 獲らぬ狸の皮算用see styles | toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう | (expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught | 
| 讃岐式アクセントsee styles | sanukishikiakusento さぬきしきアクセント | Sanuki accent, used in northern Shikoku | 
| 四国電力讃岐開閉所see styles | shikokudenryokusanukikaiheijo / shikokudenryokusanukikaihejo しこくでんりょくさぬきかいへいじょ | (place-name) Shikokudenryokusanukikaiheijo | 
| 狐と狸の化かし合いsee styles | kitsunetotanukinobakashiai きつねとたぬきのばかしあい | (exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other | 
| Variations: | tanuki(p); tanuki(p) たぬき(P); タヌキ(P) | (1) (kana only) tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog; (2) (kana only) sly dog; sly old fox; sly fox; cunning devil; sly person | 
| Variations: | tanuki(p); tanuki(p) たぬき(P); タヌキ(P) | (1) (kana only) tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog; (2) (kana only) sly dog; sly old fox; sly fox; cunning devil; sly person | 
| Variations: | sanukiudon さぬきうどん | {food} Sanuki udon; thick udon from Kagawa prefecture | 
| Variations: | doutanuki; doudanuki / dotanuki; dodanuki どうたぬき; どうだぬき | (1) (hist) (kana only) Dōtanuki school (Muromachi-period swordsmithing school); (2) (hist) (kana only) sword of the Dōtanuki school (usually thicker and heavier than regular Japanese swords); (3) (kana only) (also as 胴田貫; in fiction) heavy sword | 
| Variations: | tanukidon たぬきどん | {food} (See 天かす) bowl of rice topped with tenkasu and tempura dipping sauce | 
| Variations: | tanukigao(tanuki顔); tanukigao(tanuki顔, 狸顔) タヌキがお(タヌキ顔); たぬきがお(たぬき顔, 狸顔) | facial expression of feigned ignorance | 
| Variations: | ranukikotoba らぬきことば | (e.g. 見れる, 食べれる, 来れる) dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru" | 
| Variations: | tanukijiru(狸汁, tanuki汁); tanukijiru(tanuki汁) たぬきじる(狸汁, たぬき汁); タヌキじる(タヌキ汁) | tanuki soup; raccoon-dog soup | 
| Variations: | tanukiudon; tanukiudon たぬきうどん; タヌキうどん | {food} noodles with bits of deep-fried tempura batter | 
| Variations: | babanuki(baba抜ki); babanuki(baba抜ki, 婆抜ki) ババぬき(ババ抜き); ばばぬき(ばば抜き, 婆抜き) | (1) old maid (card game); (2) (slang) living without one's mother-in-law | 
| Variations: | onajiananotanuki おなじあなのたぬき | (exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; raccoon dogs of the same hole | 
| Variations: | kikanuki きかぬき | (noun or adjectival noun) (rare) (See きかん気) unruly (e.g. of a child); unyielding; disobedient; strong-willed | 
| Variations: | tsuranukitoosu(p); nukitoosu(貫ki通su)(ok) つらぬきとおす(P); ぬきとおす(貫き通す)(ok) | (transitive verb) (1) (See 貫く・つらぬく・1) to go through; to pierce; to penetrate; (transitive verb) (2) (See 貫く・つらぬく・3) to stick to (opinion, principles, etc.); to carry out; to persist with; to keep (e.g. faith); to maintain (e.g. independence) | 
| 沢谷のタヌキノショクダイ発生地see styles | sawataninotanukinoshokudaihasseichi / sawataninotanukinoshokudaihassechi さわたにのタヌキノショクダイはっせいち | (place-name) Sawataninotanukinoshokudaihasseichi | 
| Variations: | rakuundoggu; rakuun doggu / rakundoggu; rakun doggu ラクーンドッグ; ラクーン・ドッグ | (rare) (See 狸・たぬき・1) tanuki (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog | 
| Variations: | ranukikotoba らぬきことば | (e.g. 見れる, 食べれる, 来れる) dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru" | 
| Variations: | matanuki またぬき | (colloquialism) {sports} nutmeg (in soccer); hitting a ball through the legs (e.g. in tennis) | 
| Variations: | babanuki; babanuki(sk) ばばぬき; ババぬき(sk) | (1) {cards} old maid (game); (2) (slang) living without one's mother-in-law | 
| Variations: | tanukinokintamahachijoujiki / tanukinokintamahachijojiki たぬきのきんたまはちじょうじき | (exp,n) (idiom) (rare) something spread out widely; something taking a lot of space; eight jō of a raccoon dog's scrotum | 
| Variations: | tanukineiri(狸寝入ri, tanuki寝入ri); tanukineiri(tanuki寝入ri) / tanukineri(狸寝入ri, tanuki寝入ri); tanukineri(tanuki寝入ri) たぬきねいり(狸寝入り, たぬき寝入り); タヌキねいり(タヌキ寝入り) | (n,vs,vi) feigning sleep | 
| Variations: | tanukineiri / tanukineri たぬきねいり | (n,vs,vi) feigning sleep | 
| Variations: | suppanuki すっぱぬき | (See 素っ破抜く・すっぱぬく) exposure; disclosure; exposé; revelation | 
| Variations: | toranutanukinokawazanyou(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyou(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用) / toranutanukinokawazanyo(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyo(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用) とらぬたぬきのかわざんよう(捕らぬ狸の皮算用, 取らぬ狸の皮算用, 獲らぬ狸の皮算用, とらぬ狸の皮算用); とらぬタヌキのかわざんよう(捕らぬタヌキの皮算用, 取らぬタヌキの皮算用, 獲らぬタヌキの皮算用, とらぬタヌキの皮算用) | (expression) (idiom) counting one's chickens before they've hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught | 
| Variations: | toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう | (expression) (idiom) counting one's chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught | 
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the  Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.