I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 715 total results for your Ables search in the dictionary. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
魚鋤 see styles |
uosuki うおすき |
seafood and vegetables cooked sukiyaki style |
鮮貨 鲜货 see styles |
xiān huò xian1 huo4 hsien huo |
produce; fresh fruits and vegetables; fresh aquatic food; fresh herbs |
鳥鍋 see styles |
torinabe とりなべ |
chicken cooked in a shallow pan with vegetables |
鶏鍋 see styles |
torinabe とりなべ |
chicken cooked in a shallow pan with vegetables |
鹹菜 咸菜 see styles |
xián cài xian2 cai4 hsien ts`ai hsien tsai |
salted vegetables; pickles |
麹漬 see styles |
koujizuke / kojizuke こうじづけ |
(n,n-suf) fish, meat, vegetables, etc. pickled in mould (mold) and salt; food pickled in malted rice |
黒酢 see styles |
kurozu くろず |
(1) black vinegar, usu. produced from unpolished rice; (2) charred kelp or shiitake mushrooms ground and mixed with vinegar, used to dress raw fish and vegetables |
齋食 斋食 see styles |
zhāi shí zhai1 shi2 chai shih |
The midday meal; not eating after noon; abstinential food, i.e. vegetarian food, excluding vegetables of strong odour, as garlic, or onions. |
あえ物 see styles |
aemono あえもの |
(food term) chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with (miso or other) sauce |
おじや see styles |
ojiya おじや |
(See 雑炊) rice gruel containing vegetables, fish, etc., and seasoned with miso or soy sauce |
お回り see styles |
omawari おまわり |
(1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
お巡り see styles |
omawari おまわり |
(1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
お廻り see styles |
omawari おまわり |
(1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
お新香 see styles |
oshinko おしんこ |
pickled vegetables; pickles |
お晩彩 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(irregular kanji usage) (kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
お晩菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
お番菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
お雑煮 see styles |
ozouni / ozoni おぞうに |
(food term) (polite language) soup containing rice cakes and vegetables (New Year's dish) |
かっこ see styles |
gakko がっこ |
(thb:) tsukemono; Japanese pickled vegetables; (place-name) Gacko |
がんも see styles |
ganmo がんも |
(abbreviation) (See 雁擬き) deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables |
すき焼 see styles |
sukiyaki すきやき |
(food term) sukiyaki; thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan |
そば飯 see styles |
sobameshi そばめし |
(kana only) soba and rice cooked together along with meat, vegetables, etc. on a metal plate |
ちり鍋 see styles |
chirinabe ちりなべ |
dish of fish (meat, etc.), tofu, vegetables boiled together and served with ponzu dipping sauce; pot used to cook such a dish |
どぶ漬 see styles |
dobuzuke どぶづけ |
(1) (food term) vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid; (2) (engr) (colloquialism) hot-dip galvanizing |
どぼ漬 see styles |
dobozuke どぼづけ |
(food term) (ksb:) vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid |
どれみ see styles |
doremi ドレミ |
(See ドレミファソラシド) do, re, mi (solfa syllables); (female given name) Doremi |
とん汁 see styles |
tonjiru とんじる |
pork miso soup; miso soup with pork and vegetables |
ナムル see styles |
namuru ナムル |
namul (Korean dishes consisting of seasoned vegetables) (kor:) |
ぶた汁 see styles |
butajiru ぶたじる |
pork miso soup; miso soup with pork and vegetables |
もつ鍋 see styles |
motsunabe もつなべ |
{food} (See もつ) hot pot stew made with offal, vegetables and (often) miso |
ゆで汁 see styles |
yudejiru ゆでじる |
broth left over after boiling meat, fish, vegetables, etc.; stock |
一品鍋 一品锅 see styles |
yī pǐn guō yi1 pin3 guo1 i p`in kuo i pin kuo |
dish containing a variety of meats and vegetables arranged in a broth in a clay pot; chafing dish |
一夜漬 see styles |
ichiyazuke いちやづけ |
(noun/participle) (1) last-minute cramming; overnight cramming; (2) (vegetables) salted just overnight |
三不朽 see styles |
sān bù xiǔ san1 bu4 xiu3 san pu hsiu |
the three imperishables, three ways to distinguish oneself that aren't forgotten by history: through one's virtue 立德[li4 de2], one's service 立功[li4 gong1] and one's writings 立言[li4 yan2] (from the Zuo Zhuan 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4]) |
三平汁 see styles |
sanpeijiru / sanpejiru さんぺいじる |
{food} soup made with salted or rice-bran-pickled fish, vegetables, and sometimes sake lees (Hokkaido local specialty dish) |
下ろし see styles |
oroshi おろし |
(n-suf,n) (1) dropping; unloading; removing; (2) grated vegetables, fruit, etc.; (3) (abbreviation) grater; (4) using new tools (or clothes, etc.); new tools (or clothes, etc.) |
不動產 不动产 see styles |
bù dòng chǎn bu4 dong4 chan3 pu tung ch`an pu tung chan |
real estate; immovable property; immovables |
不燃物 see styles |
funenbutsu ふねんぶつ |
non-inflammables; incombustible (usu. waste) |
串かつ see styles |
kushikatsu くしかつ |
(food term) deep-fried skewered meat and vegetables (usu. pork and negi) |
串揚げ see styles |
kushiage くしあげ |
(kana only) fried vegetables and meat on skewer |
乱切り see styles |
rangiri らんぎり |
chopping (vegetables) into chunks |
乾干し see styles |
karaboshi からぼし |
sun-dried fish or vegetables |
五文字 see styles |
gomoji; itsumoji ごもじ; いつもじ |
(1) five characters; five letters; (2) (See 和歌,連歌) five-syllable verse of a waka, haiku, renga, etc.; (3) first five syllables of a waka, haiku, renga, etc. |
五無量 五无量 see styles |
wǔ wú liáng wu3 wu2 liang2 wu wu liang go muryō |
The five infinites, or immeasurables — body, mind, wisdom, space, and all the living— as represented respectively by the five Dhyāni Buddhas, i. e. 寶生, 阿閦, 無量壽, 大日, and 不空. |
五目豆 see styles |
gomokumame ごもくまめ |
{food} dish of simmered soybeans and vegetables |
五目飯 see styles |
gomokumeshi ごもくめし |
dish of rice, fish and vegetables |
五色揚 see styles |
goshikiage ごしきあげ |
mixed fried vegetables |
五辛素 see styles |
wǔ xīn sù wu3 xin1 su4 wu hsin su |
(adjective) non-Buddhist vegetarian (allowing strong-smelling vegetables like garlic and onions) |
京野菜 see styles |
kyouyasai / kyoyasai きょうやさい |
{food} Kyoto vegetables; vegetables traditionally grown in and around Kyoto |
今様歌 see styles |
imayouuta / imayouta いまよううた |
verse form from the Heian and Kamakura periods consisting of 4 lines each divided into two parts of 7 and 5 syllables |
付合せ see styles |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
入れ詞 see styles |
irekotoba いれことば |
(e.g. やきもち→やしきしもしちし) language game in which extra syllables are added to words |
入子詞 see styles |
irekokotoba いれこことば |
language game in which extra syllables are added to words |
八宝菜 see styles |
happousai / happosai はっぽうさい |
{food} babaocai; eight-treasure vegetables |
再逆転 see styles |
saigyakuten さいぎゃくてん |
regaining the lead; turning the tables (again); second reversal |
冬野菜 see styles |
fuyuyasai ふゆやさい |
winter vegetables |
出曜經 出曜经 see styles |
chū yào jīng chu1 yao4 jing1 ch`u yao ching chu yao ching Shutsuyō kyō |
avadānas, 阿波陀那 stories of memorable deeds. The sixth of the twelve sections of the canon, consisting of 譬喩 parables and comparisons. |
分配器 see styles |
fēn pèi qì fen1 pei4 qi4 fen p`ei ch`i fen pei chi |
dispenser (for consumables such as liquid soap); splitter (for cable TV signal etc) |
分音符 see styles |
fēn yīn fú fen1 yin1 fu2 fen yin fu |
dieresis; umlaut; diacritical mark separating two adjacent syllables |
前栽物 see styles |
senzaimono せんざいもの |
greens; vegetables |
剝皮器 剥皮器 see styles |
bō pí qì bo1 pi2 qi4 po p`i ch`i po pi chi |
peeler (e.g. for vegetables) |
加薬飯 see styles |
kayakumeshi かやくめし |
(ksb:) {food} (See 加薬御飯) casserole of rice, fish or meat, and vegetables |
千切り see styles |
sengiri せんぎり |
small pieces or strips of vegetables; shredded vegetables |
南蛮煮 see styles |
nanbanni なんばんに |
(1) sauteed vegetables with fish or poultry made into a stew; (2) poultry or fish stew with chili peppers and Welsh onions mixed in |
古漬け see styles |
furuzuke ふるづけ |
well-pickled (vegetables, etc.) |
可燃物 see styles |
kanenbutsu かねんぶつ |
combustibles; inflammables; flammables; burnables |
合える see styles |
aeru あえる |
(irregular kanji usage) (transitive verb) to dress (vegetables, salad, etc.) |
和える see styles |
aeru あえる |
(transitive verb) to dress (vegetables, salad, etc.) |
和え物 see styles |
aemono あえもの |
(food term) chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with (miso or other) sauce |
噫無情 see styles |
aamujou / amujo ああむじょう |
(work) Les Miserables (novel by Victor Hugo); (wk) Les Miserables (novel by Victor Hugo) |
土つき see styles |
tsuchitsuki つちつき |
(can be adjective with の) covered with soil (of vegetables, etc.) |
土付き see styles |
tsuchitsuki つちつき |
(can be adjective with の) covered with soil (of vegetables, etc.) |
地下化 see styles |
chikaka ちかか |
(noun/participle) burying; underground installation (cables, etc.) |
地野菜 see styles |
jiyasai じやさい |
local vegetables; locally grown vegetables |
塩茹で see styles |
shioyude しおゆで |
(See 塩煮・しおに) boiling with salt; boiling in salty water (e.g. vegetables) |
壊れ物 see styles |
kowaremono こわれもの |
(1) fragile article; breakables; (2) broken article |
夏野菜 see styles |
natsuyasai なつやさい |
summer vegetables |
大さじ see styles |
oosaji おおさじ |
tablespoon |
大集部 see styles |
dà jí bù da4 ji2 bu4 ta chi pu Daishū bu |
Mahāsaṃnipāta. A division of the sūtrapiṭaka containing avadānas, i.e. comparisons, metaphors, parables, and stories illustrating the doctrines. |
天ぷら see styles |
tenpura てんぷら |
tempura (por: tempero, temporas); deep-fried fish and vegetables in a light batter |
天婦羅 天妇罗 see styles |
tiān fù luó tian1 fu4 luo2 t`ien fu lo tien fu lo tenpura てんぷら |
tempura (loanword from Japanese) tempura (por: tempero, temporas); deep-fried fish and vegetables in a light batter |
天眼明 see styles |
tiān yǎn míng tian1 yan3 ming2 t`ien yen ming tien yen ming tengen myō |
One of the three enlightenments 三明, or clear visions of the saint, which enables him to know the future rebirths of himself and all beings. |
天麩羅 see styles |
tenpura てんぷら |
tempura (por: tempero, temporas); deep-fried fish and vegetables in a light batter |
奈良漬 see styles |
narazuke ならづけ |
vegetables pickled in sake lees |
字余り see styles |
jiamari じあまり |
(noun - becomes adjective with の) (See 字足らず) hypermeter; excess syllables in haiku, waka, etc. |
寄せ鍋 see styles |
yosenabe よせなべ |
pot of chicken or seafood, and vegetables in a dashi broth, usu. cooked at the table (traditionally a winter meal); seafood and vegetable stew or chowder |
寒締め see styles |
kanjime かんじめ |
exposing greenhouse-grown fruit and vegetables to cold before harvesting |
實分析 实分析 see styles |
shí fēn xī shi2 fen1 xi1 shih fen hsi |
real analysis; calculus of real variables |
対数表 see styles |
taisuuhyou / taisuhyo たいすうひょう |
table of logarithms; log table; log tables |
寿喜焼 see styles |
sukiyaki すきやき |
(ateji / phonetic) (food term) sukiyaki; thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan |
小九九 see styles |
xiǎo jiǔ jiǔ xiao3 jiu3 jiu3 hsiao chiu chiu |
multiplication tables; (fig.) plan; scheme |
山の幸 see styles |
yamanosachi やまのさち |
(exp,n) (See 海の幸) food of the mountains (wild game, mountain vegetables, mushrooms, etc.); fruits of the land |
幕の内 see styles |
makunouchi / makunochi まくのうち |
(1) (abbreviation) (See 幕の内弁当) box lunch (containing rice and 10-15 small portions of fish, meat, and vegetables); (2) {sumo} (See 幕内) makunouchi; makuuchi; top division (of professional sumo); (3) intermission (between acts); interlude; (place-name) Makunouchi |
弼馬温 see styles |
hitsubaon ひつばおん |
(char) Protector of the Stables (title given to the Monkey King in the novel "Journey to the West" when he is given a job in Heaven); (ch) Protector of the Stables (title given to the Monkey King in the novel "Journey to the West" when he is given a job in Heaven) |
御回り see styles |
omeguri おめぐり omawari おまわり |
(1) dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court; (2) (archaism) (feminine speech) accompaniments for a rice dish; (3) (archaism) (feminine speech) wooden pestle; (4) (archaism) menstrual period; (1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
御巡り see styles |
omawari おまわり |
(1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
御廻り see styles |
omawari おまわり |
(1) (kana only) policeman; cop; (2) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies) |
御新香 see styles |
oshinko おしんこ |
pickled vegetables; pickles |
御晩菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
御番菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Ables" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.