There are 336 total results for your 暮 search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
泣き暮す see styles |
nakikurasu なきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow |
浅暮三文 see styles |
asaguremitsufumi あさぐれみつふみ |
(person) Asagure Mitsufumi |
涼暮れ月 see styles |
suzukurezuki すずくれづき |
sixth lunar month |
独り暮し see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
秋の暮れ see styles |
akinokure あきのくれ |
(1) (rare) autumn dusk; (2) the end of autumn |
行暮れる see styles |
yukikureru ゆきくれる |
(v1,vi) to be overtaken by darkness |
西日暮里 see styles |
nishinippori にしにっぽり |
(place-name) Nishinippori |
言暮らす see styles |
iikurasu / ikurasu いいくらす |
(Godan verb with "su" ending) to pass the time talking |
貧乏暮し see styles |
binbougurashi / binbogurashi びんぼうぐらし |
(irregular okurigana usage) needy circumstances; living in poverty |
遊び暮す see styles |
asobikurasu あそびくらす |
(transitive verb) to idle away one's time |
高暮ダム see styles |
koubodamu / kobodamu こうぼダム |
(place-name) Kōbo Dam |
鰥暮らし see styles |
yamomegurashi やもめぐらし |
widowhood; widowerhood; viduity |
暮らしぶり see styles |
kurashiburi くらしぶり |
lifestyle; way of life |
暮らしむき see styles |
kurashimuki くらしむき |
circumstances; lifestyle; life circumstances |
暮らし向き see styles |
kurashimuki くらしむき |
circumstances; lifestyle; life circumstances |
暮らし振り see styles |
kurashiburi くらしぶり |
lifestyle; way of life |
暮れかかる see styles |
kurekakaru くれかかる |
(v5r,vi) to begin to get dark; to begin to set (the sun) |
暮れかける see styles |
kurekakeru くれかける |
(v1,vi) to begin to get dark; to begin to set (the sun) |
暮れなずむ see styles |
kurenazumu くれなずむ |
(v5m,vi) to grow dark slowly |
暮れ掛かる see styles |
kurekakaru くれかかる |
(v5r,vi) to begin to get dark; to begin to set (the sun) |
暮れ掛ける see styles |
kurekakeru くれかける |
(v1,vi) to begin to get dark; to begin to set (the sun) |
暮れ果てる see styles |
kurehateru くれはてる |
(v1,vi) to fall completely dark |
暮織羽都羅 see styles |
kureopatora くれおぱとら |
(female given name) Cleopatra |
その日暮し see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
ひとり暮し see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
一人暮らし see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
二人暮らし see styles |
futarigurashi ふたりぐらし |
(expression) two people living together |
其の日暮し see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
嘆き暮らす see styles |
nagekikurasu なげきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in grief; to grieve away one's days; to grieve all day |
大暮矢見山 see styles |
ookureyamiyama おおくれやみやま |
(place-name) Ookureyamiyama |
実家暮らし see styles |
jikkagurashi じっかぐらし |
(noun/participle) living with one's parents; living at home |
寡婦暮らし see styles |
yamomegurashi やもめぐらし |
widowhood; widowerhood; viduity |
小暮すずな see styles |
koguresuzuna こぐれすずな |
(f,h) Kogure Suzuna |
小暮実千代 see styles |
koguremichiyo こぐれみちよ |
(person) Kogure Michiyo |
待ち暮らす see styles |
machikurasu まちくらす |
(Godan verb with "su" ending) to wait all day |
恋い暮らす see styles |
koikurasu こいくらす |
(v4s,vt) (archaism) to live deeply in love |
掻き暮れる see styles |
kakikureru かきくれる |
(Ichidan verb) (kana only) (obscure) to be sad |
日が暮れる see styles |
higakureru ひがくれる |
(exp,v1) to set (sun); to become dark |
日暮沢小屋 see styles |
higurezawagoya ひぐれざわごや |
(place-name) Higurezawagoya |
明け暮れる see styles |
akekureru あけくれる |
(v1,vi) (1) to spend all one's time doing; to do day in, day out; to do nothing but ...; to be absorbed (in); (v1,vi) (2) to pass (of days) |
明し暮らす see styles |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
木暮実千代 see styles |
koguremichiyo こぐれみちよ |
(person) Kogure Michiyo (1918.1.31-1990.6.13) |
木暮陶句郎 see styles |
koguretoukurou / koguretokuro こぐれとうくろう |
(person) Kogure Toukurou |
村岡町暮見 see styles |
murokochoukuremi / murokochokuremi むろこちょうくれみ |
(place-name) Murokochōkuremi |
楽に暮らす see styles |
rakunikurasu らくにくらす |
(exp,v5s) to live in comfort |
母衣暮露滝 see styles |
boroborodaki ぼろぼろだき |
(place-name) Boroborodaki |
泣き暮らす see styles |
nakikurasu なきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow |
海外暮らし see styles |
kaigaigurashi; kaigaikurashi かいがいぐらし; かいがいくらし |
(noun/participle) living abroad; life overseas |
独り暮らし see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
田舎暮らし see styles |
inakagurashi; inakakurashi いなかぐらし; いなかくらし |
country living; life in the country; country life |
薄明薄暮性 see styles |
hakumeihakubosei / hakumehakubose はくめいはくぼせい |
(can be adjective with の) {biol} crepuscular |
行き暮れる see styles |
yukikureru ゆきくれる |
(v1,vi) to be overtaken by darkness |
西日暮里駅 see styles |
nishinipporieki にしにっぽりえき |
(st) Nishinippori Station |
言い暮らす see styles |
iikurasu / ikurasu いいくらす |
(Godan verb with "su" ending) to pass the time talking |
貧乏暮らし see styles |
binbougurashi / binbogurashi びんぼうぐらし |
needy circumstances; living in poverty |
遊び暮らす see styles |
asobikurasu あそびくらす |
(transitive verb) to idle away one's time |
野暮ったい see styles |
yabottai やぼったい |
(adjective) unfashionable; uncouth; unrefined; unpolished; unsophisticated |
高暮貯水地 see styles |
koubochosuichi / kobochosuichi こうぼちょすいち |
(personal name) Kōbochosuichi |
暮らしに響く see styles |
kurashinihibiku くらしにひびく |
(exp,v5k) to affect the cost of living |
暮らし始める see styles |
kurashihajimeru くらしはじめる |
(Ichidan verb) to begin some form of lifestyle |
Variations: |
kuregata くれがた |
(n,adv) evening; sunset; nightfall |
暮坂トンネル see styles |
kuresakatonneru くれさかトンネル |
(place-name) Kuresaka Tunnel |
暮見トンネル see styles |
kuremitonneru くれみトンネル |
(place-name) Kuremi Tunnel |
あかし暮らす see styles |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
その日暮らし see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
ひとり暮らし see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
やもめ暮らし see styles |
yamomegurashi やもめぐらし |
widowhood; widowerhood; viduity |
其の日暮らし see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
删地涅暮折那 see styles |
shān dì niè mù zhén à shan1 di4 nie4 mu4 zhen2 a4 shan ti nieh mu chen a Sanchinebosena |
Saṃdhinirmocana-sūtra, name of the 解深密經 sutra. |
四阿鋡暮抄解 see styles |
sì ā hán mù chāo jiě si4 a1 han2 mu4 chao1 jie3 ssu a han mu ch`ao chieh ssu a han mu chao chieh Shi agon moshō ge |
Si ahan muchao jie |
待てど暮せど see styles |
matedokurasedo まてどくらせど |
(expression) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time |
思案に暮れる see styles |
shiannikureru しあんにくれる |
(exp,v1) to be lost in thought |
悲嘆に暮れる see styles |
hitannikureru ひたんにくれる |
(exp,v1) to suffer heartache |
Variations: |
bonkure ぼんくれ |
Bon and year-end festivals |
聞くだけ野暮 see styles |
kikudakeyabo きくだけやぼ |
(expression) asking would be rude; tasteless question |
言うだけ野暮 see styles |
iudakeyabo いうだけやぼ |
(expression) it's tactless to state the obvious; that's best left unsaid |
途方に暮れる see styles |
tohounikureru / tohonikureru とほうにくれる |
(exp,v1) to be at a loss; to be puzzled |
暮らしを立てる see styles |
kurashiotateru くらしをたてる |
(exp,v1) to make a living |
待てど暮らせど see styles |
matedokurasedo まてどくらせど |
(expression) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time |
日暮れて道遠し see styles |
hikuretemichitooshi ひくれてみちとおし |
(expression) (proverb) the day is short, and the work is much; my goal is still a long way off |
日暮山トンネル see styles |
higureyamatonneru ひぐれやまトンネル |
(place-name) Higureyama Tunnel |
Variations: |
kurenoharu くれのはる |
(exp,n) end of spring; late spring |
デーモン木暮閣下 see styles |
deemonkogurekakka デーモンこぐれかっか |
(person) De-mon Kogurekakka |
Variations: |
higurashi ひぐらし |
(n,adj-no,adv) from morning to evening; all day long |
明けても暮れても see styles |
aketemokuretemo あけてもくれても |
(expression) day in and day out; all the time |
Variations: |
suzukurezuki すずくれづき |
(See 水無月・1) sixth lunar month |
Variations: |
kurashi(p); gurashi(sk) くらし(P); ぐらし(sk) |
(n,n-suf) (usu. ぐらし as a suffix) (way of) life; living; livelihood; life circumstances |
Variations: |
kurasu くらす |
(v5s,vi) (1) to live; to get along; (v5s,vi) (2) to spend (time) |
Variations: |
kureyuku くれゆく |
(v5k-s,vi) to darken; to wane |
Variations: |
chouchoubobo / chochobobo ちょうちょうぼぼ |
(adverb) (yoji) every morning and evening |
野暮(ateji) see styles |
yabo(p); yabo やぼ(P); ヤボ |
(noun or adjectival noun) (ant: 粋・いき・1) boorish; unsophisticated; unrefined; uncouth; tasteless; insensitive; thoughtless; dumb |
Variations: |
kuregata くれがた |
(n,adv) (See 明け方) evening; dusk; sunset; nightfall |
Variations: |
kurehateru くれはてる |
(v1,vi) to fall completely dark |
Variations: |
kurenazumu くれなずむ |
(v5m,vi) to grow dark slowly |
Variations: |
oseibo / osebo おせいぼ |
(1) (See 歳暮・1,お中元) year-end gift; (2) (See 歳暮・せいぼ・2) end of the year; year end |
Variations: |
yuugurenaki / yugurenaki ゆうぐれなき |
baby colic |
Variations: |
yukikureru ゆきくれる |
(v1,vi) to be overtaken by darkness |
Variations: |
iikurasu / ikurasu いいくらす |
(Godan verb with "su" ending) to pass the time talking |
Variations: |
asobikurasu あそびくらす |
(transitive verb) to idle away one's time |
Variations: |
kurashiburi くらしぶり |
lifestyle; way of life |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.