There are 372 total results for your レバ search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
クレバリモーチマー see styles |
kurebarimoochimaa / kurebarimoochima クレバリモーチマー |
(place-name) Cleobury Mortimer |
コルメナルデオレハ see styles |
korumenarudeoreha コルメナルデオレハ |
(place-name) Colmenar de Oreja |
スロットル・レバー see styles |
surottoru rebaa / surottoru reba スロットル・レバー |
throttle lever |
Variations: |
tarareba; tarareba たられば; タラレバ |
(noun - becomes adjective with の) what if (as in "what if" stories) |
ディスクレパンシー see styles |
disukurepanshii / disukurepanshi ディスクレパンシー |
discrepancy |
でなければいけない see styles |
denakerebaikenai でなければいけない |
(expression) having to be; must be; should be; ought to be |
でなければならない see styles |
denakerebanaranai でなければならない |
(expression) having to be; must be; should be; ought to be |
Variations: |
toareba; toaraba とあれば; とあらば |
(conjunction) if it is the case that; if |
なければいけません see styles |
nakerebaikemasen なければいけません |
(expression) have to do; must; should; ought to |
なければなりません see styles |
nakerebanarimasen なければなりません |
(expression) have to do; must; should; ought to |
ピンレバーウォッチ see styles |
pinrebaawocchi / pinrebawocchi ピンレバーウォッチ |
pin lever watch |
万已むを得なければ see styles |
banyamuoenakereba ばんやむをえなければ |
(expression) if necessary; when unavoidable |
万止むを得なければ see styles |
banyamuoenakereba ばんやむをえなければ |
(expression) if necessary; when unavoidable |
備えあれば患いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備えあれば憂いなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
備え有れば憂え無し see styles |
sonaearebaureenashi そなえあればうれえなし |
(expression) (idiom) Providing is preventing |
先んずれば人を制す see styles |
sakinzurebahitooseisu / sakinzurebahitoosesu さきんずればひとをせいす |
(exp,v5s) (proverb) the early bird gets the worm |
噂をすれば影がさす see styles |
uwasaosurebakagegasasu うわさをすればかげがさす |
(expression) (proverb) speak of the devil and he shall appear; speak rumours of someone and they shall appear |
噂をすれば影が射す see styles |
uwasaosurebakagegasasu うわさをすればかげがさす |
(expression) (proverb) speak of the devil and he shall appear; speak rumours of someone and they shall appear |
国連レバノン暫定軍 see styles |
kokurenrebanonzanteigun / kokurenrebanonzantegun こくれんレバノンざんていぐん |
(org) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL; (o) United Nations Interim Force in Lebanon; UNIFIL |
多ければ多い程いい see styles |
ookerebaooihodoii / ookerebaooihodoi おおければおおいほどいい |
(exp,adj-ix) the more, the better |
多ければ多い程よい see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
多ければ多い程良い see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
女三人寄れば姦しい see styles |
onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi おんなさんにんよればかしましい |
(expression) (proverb) three women make a market |
差しつかえなければ see styles |
sashitsukaenakereba さしつかえなければ |
(expression) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you |
所変われば品変わる see styles |
tokorokawarebashinakawaru ところかわればしなかわる |
(expression) (idiom) So many countries, so many customs |
早ければ早い程良い see styles |
hayakerebahayaihodoyoi はやければはやいほどよい hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどいい |
(expression) the sooner, the better |
月満つれば則ち虧く see styles |
tsukimitsurebasunawachikaku つきみつればすなわちかく |
(expression) (proverb) every tide has its ebb |
水清ければ魚棲まず see styles |
mizukiyokerebauosumazu みずきよければうおすまず |
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean |
然うすれば(rK) see styles |
sousureba / sosureba そうすれば |
(conjunction) (kana only) if so; in that case; in that situation |
Variations: |
sasureba さすれば |
(conjunction) (1) (dated) (kana only) so; therefore; for that reason; (conjunction) (2) (dated) (kana only) if so; if that is the case; in that case |
考えれば考えるほど see styles |
kangaerebakangaeruhodo かんがえればかんがえるほど |
(expression) the more I think about it; the more one thinks about it |
言うところによれば see styles |
iutokoroniyoreba いうところによれば |
(expression) (See 言うところによると) according to what someone said; according to someone's story |
郷に入れば郷に従え see styles |
gouniirebagounishitagae / gonirebagonishitagae ごうにいればごうにしたがえ |
(expression) (proverb) (See 郷に入っては郷に従え) when in Rome, do as the Romans do |
魚心あれば水心あり see styles |
uogokoroarebamizugokoroari うおごころあればみずごころあり |
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish |
魚心有れば水心有り see styles |
uokokoroarebamizukokoroari うおこころあればみずこころあり |
(expression) (idiom) if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too; you scratch my back and I'll scratch yours |
レパートリーシステム see styles |
repaatoriishisutemu / repatorishisutemu レパートリーシステム |
repertory system |
アンティレバノン山脈 see styles |
antirebanonsanmyaku アンティレバノンさんみゃく |
(place-name) Anti-Lebanon Mountains |
Variations: |
ereban; erean エレバン; エレヴァン |
Yerevan (Armenia); Erevan |
カナレハスイメンデス see styles |
kanarehasuimendesu カナレハスイメンデス |
(surname) Canalejas y Mendez |
カレウァアトレバツム see styles |
kareaatorebatsumu / kareatorebatsumu カレウァアトレバツム |
(place-name) Calleva Atrebatum |
Variations: |
torepan; toreepan トレパン; トレーパン |
(abbreviation) track-suit trousers (wasei: training pants); sweat pants |
プレハブコンクリート see styles |
purehabukonkuriito / purehabukonkurito プレハブコンクリート |
prefabricated concrete |
三人よれば文殊の知恵 see styles |
sanninyorebamonjunochie さんにんよればもんじゅのちえ |
(expression) two heads are better than one |
三人寄れば文殊の知恵 see styles |
sanninyorebamonjunochie さんにんよればもんじゅのちえ |
More info & calligraphy: When Three People Gather, Wisdom is Multiplied |
備えあればうれいなし see styles |
sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi そなえあればうれいなし |
(expression) well prepared means no worries (in time of need) |
塵も積もれば山となる see styles |
chirimotsumorebayamatonaru ちりもつもればやまとなる |
(exp,v5r) (idiom) many a little makes a mickle |
塵も積もれば山と成る see styles |
chirimotsumorebayamatonaru ちりもつもればやまとなる |
(exp,v5r) (idiom) many a little makes a mickle |
墨に染まれば黒くなる see styles |
suminisomarebakurokunaru すみにそまればくろくなる |
(exp,v5r) (proverb) people are formed by their surroundings; walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble; that which is dyed with ink becomes black |
多ければ多いほどいい see styles |
ookerebaooihodoii / ookerebaooihodoi おおければおおいほどいい |
(exp,adj-ix) the more, the better |
多ければ多いほどよい see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
多ければ多いほど良い see styles |
ookerebaooihodoyoi おおければおおいほどよい |
(exp,adj-i) the more, the better |
早ければ早いほどいい see styles |
hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどいい |
(expression) the sooner, the better |
早ければ早いほど良い see styles |
hayakerebahayaihodoyoi はやければはやいほどよい hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどいい |
(expression) the sooner, the better |
朱に交われば赤くなる see styles |
shunimajiwarebaakakunaru / shunimajiwarebakakunaru しゅにまじわればあかくなる |
(exp,v5r) (proverb) people will take on the characteristics of those who surround them; spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer; when mixing with vermillion, one becomes red |
此れは此れは(rK) see styles |
korehakoreha これはこれは |
(interjection) (kana only) (emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected) (See これは・2) oh!; dear me; my goodness; well well; I say |
Variations: |
hanarebanare はなればなれ |
(adj-na,adj-no,n) (See 離れ離れになる) separate; scattered; apart |
レパートリー・システム see styles |
repaatorii shisutemu / repatori shisutemu レパートリー・システム |
repertory system |
Variations: |
shitemiruto; shitemireba してみると; してみれば |
(expression) then; in that case; considering; if that is the case; if so |
ところ変われば品変わる see styles |
tokorokawarebashinakawaru ところかわればしなかわる |
(expression) (idiom) So many countries, so many customs |
プレハブ・コンクリート see styles |
purehabu konkuriito / purehabu konkurito プレハブ・コンクリート |
prefabricated concrete |
プレパラトリースクール see styles |
pureparatoriisukuuru / pureparatorisukuru プレパラトリースクール |
preparatory school |
勝てば官軍負ければ賊軍 see styles |
katebakangunmakerebazokugun かてばかんぐんまければぞくぐん |
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong |
始め良ければ終わり良し see styles |
hajimeyokerebaowariyoshi はじめよければおわりよし |
(expression) (proverb) a good beginning makes a good ending |
終わりよければ全てよし see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わり良ければ全て良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わり良ければ総て良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
Variations: |
rebaniraitame(rebanira炒me); rebaniraitame(reba韮炒me) レバニラいため(レバニラ炒め); レバにらいため(レバ韮炒め) |
{food} stir-fry of pork liver and garlic chives |
Variations: |
soreha; sorya; soryaa / soreha; sorya; sorya それは; そりゃ; そりゃあ |
(adverb) (1) (See それはそれは・2) very; extremely; (expression) (2) that is |
バイエル・レバークーゼン see styles |
baieru rebaakuuzen / baieru rebakuzen バイエル・レバークーゼン |
(o) Bayer Leverkusen (German football club) |
兎死すれば狐これを悲しむ see styles |
usagishisurebakitsunekoreokanashimu うさぎしすればきつねこれをかなしむ |
(exp,v5m) (proverb) people have sympathy for kindred in distress; when the rabbit dies, the fox grieves |
喉元過ぎれば熱さを忘れる see styles |
nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru のどもとすぎればあつさをわすれる |
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object) |
学びて思わざれば則ち罔し see styles |
manabiteomowazarebasunawachikurashi まなびておもわざればすなわちくらし |
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless |
彼方立てれば此方が立たぬ see styles |
achirataterebakochiragatatanu あちらたてればこちらがたたぬ |
(expression) (idiom) It's hard to please everybody |
捨てる神在れば拾う神在り see styles |
suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari すてるかみあればひろうかみあり |
(expression) (proverb) When one door is shut, another is open; The world is as kind as it is cruel |
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり see styles |
shizumusearebaukabuseari しずむせあればうかぶせあり |
(expression) (proverb) life has its ups and downs; he who falls today may rise tomorrow |
終わりよければすべてよし see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare); (wk) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わりよければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
終わり良ければすべて良し see styles |
owariyokerebasubeteyoshi おわりよければすべてよし |
(expression) (1) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
赤信号皆で渡れば怖くない see styles |
akashingouminnadewatarebakowakunai / akashingominnadewatarebakowakunai あかしんごうみんなでわたればこわくない |
(exp,adj-i) (proverb) if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of; there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it |
Variations: |
ribaasu; rebaasu(ik) / ribasu; rebasu(ik) リバース; レバース(ik) |
(noun/participle) (1) reverse; (noun/participle) (2) rebirth; (noun/participle) (3) (slang) vomit |
Variations: |
ribaasu; rebaasu(sk) / ribasu; rebasu(sk) リバース; レバース(sk) |
(n,vs,vi) (1) reverse; moving in reverse; (n,vs,vt,vi) (2) rewinding (a tape, etc.); (n,vs,vt,vi) (3) (slang) vomit |
乞食を三日すればやめられぬ see styles |
kojikiomikkasurebayamerarenu こじきをみっかすればやめられぬ |
(expression) (proverb) Once a beggar, always a beggar; once you have been begging for three days, you cannot stop |
乞食を三日すれば止められぬ see styles |
kojikiomikkasurebayamerarenu こじきをみっかすればやめられぬ |
(expression) (proverb) Once a beggar, always a beggar; once you have been begging for three days, you cannot stop |
心内にあれば色外にあらわる see styles |
kokorouchiniarebairosotoniarawaru / kokorochiniarebairosotoniarawaru こころうちにあればいろそとにあらわる |
(exp,v2r-s) (proverb) what you believe in your heart is revealed in your face |
無理が通れば道理が引っ込む see styles |
murigatoorebadourigahikkomu / murigatoorebadorigahikkomu むりがとおればどうりがひっこむ |
(exp,v5m) (proverb) where might is master, justice is servant |
Variations: |
samonakereba さもなければ |
(conjunction) (kana only) otherwise; or else; if not |
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
あちら立てればこちらが立たぬ see styles |
achirataterebakochiragatatanu あちらたてればこちらがたたぬ |
(expression) (idiom) It's hard to please everybody |
Variations: |
kanchirebaa; kantirebaa / kanchireba; kantireba カンチレバー; カンティレバー |
(noun - becomes adjective with の) cantilever |
コラーレバタフライフィッシュ see styles |
koraarebatafuraifisshu / korarebatafuraifisshu コラーレバタフライフィッシュ |
redtail butterflyfish (Chaetodon collare); brown butterflyfish; collared butterflyfish |
Variations: |
shifutorebaa; shifuto rebaa / shifutoreba; shifuto reba シフトレバー; シフト・レバー |
shift lever |
Variations: |
niyoreba によれば |
(expression) (kana only) (See に因って) according to (someone) |
人我に辛ければ我また人に辛し see styles |
hitowarenitsurakerebawarematahitonitsurashi ひとわれにつらければわれまたひとにつらし |
(expression) be mean to me and I'll be mean in return; I'll treat them as badly as they treat me |
Variations: |
nebanarumai; nakerebanarumai ねばなるまい; なければなるまい |
(expression) (after neg. verb stem) (See ねばならない) ought to (verb); should (verb) |
将を射んと欲すれば先ず馬を射よ see styles |
shouointohossurebamazuumaoiyo / shoointohossurebamazumaoiyo しょうをいんとほっすればまずうまをいよ |
(expression) (proverb) do not shoot straight for the top; he that would the daughter win, must with the mother first begin; if you want to shoot the general, first shoot his horse |
彼を知り己を知れば百戦殆からず see styles |
kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy |
心焉に在らざれば視れども見えず see styles |
kokorokokoniarazarebamiredomomiezu こころここにあらざればみれどもみえず |
(expression) (proverb) the eye is blind if the mind is absent |
Variations: |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) (proverb) after pleasure comes pain; there is no pleasure without pain; there is no rose without a thorn; take the good with the bad |
盗人を捕らえて見れば我が子なり see styles |
nusubitootoraetemirebawagakonari ぬすびとをとらえてみればわがこなり |
(expression) (proverb) the doting parent's purse is plundered; the thief caught turns out to be one's own son |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.