There are 332 total results for your カマ search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
コランガマイト湖 see styles |
korangamaitoko コランガマイトこ |
(place-name) Lake Corangamite |
シウダドカマルゴ see styles |
shiudadokamarugo シウダドカマルゴ |
(place-name) Ciudad Camargo |
シラガマーモット see styles |
shiragamaamotto / shiragamamotto シラガマーモット |
(kana only) hoary marmot (Marmota caligata) |
タカネナナカマド see styles |
takanenanakamado タカネナナカマド |
(kana only) Siberian mountain ash (Sorbus sambucifolia) |
バスコ・ダ・ガマ see styles |
basuko da gama バスコ・ダ・ガマ |
(person) Vasco da Gama |
ハラビロカマキリ see styles |
harabirokamakiri ハラビロカマキリ |
(kana only) Indo-Pacific mantis (Hierodula patellifera) |
ホロカマハシリ川 see styles |
horokamahashirigawa ホロカマハシリがわ |
(place-name) Horokamahashirigawa |
ミナミカマイルカ see styles |
minamikamairuka ミナミカマイルカ |
(kana only) Peale's dolphin (Lagenorhynchus australis) |
メガマウスザメ属 see styles |
megamausuzamezoku メガマウスザメぞく |
Megachasma (genus of megamouth sharks) |
リェラスカマルゴ see styles |
rerasukamarugo リェラスカマルゴ |
(personal name) Lleras Camargo |
当て付けがましい see styles |
atetsukegamashii / atetsukegamashi あてつけがましい |
(adjective) insinuating; snide |
押しつけがましい see styles |
oshitsukegamashii / oshitsukegamashi おしつけがましい |
(adjective) pushy; pushing; self-assertive |
押し付けがましい see styles |
oshitsukegamashii / oshitsukegamashi おしつけがましい |
(adjective) pushy; pushing; self-assertive |
猿ぐつわをかます see styles |
sarugutsuwaokamasu さるぐつわをかます |
(exp,v5s) to gag someone |
Variations: |
migamae みがまえ |
posture; attitude |
Variations: |
kamacho; kamacho かまちょ; カマチョ |
(expression) (slang) (abbreviation) (from かまってちょうだい) (See 構う・1) please pay attention to me; please entertain me |
Variations: |
akamata; akamata アカマタ; あかまた |
Ryukyu odd-tooth snake (Dinodon semicarinatum) |
Variations: |
akamachi; akamachi アカマチ; あかまち |
(rkb:) (See 浜鯛) queen snapper (Etelis coruscans); ruby snapper; flame snapper |
ヴァスコ・ダ・ガマ see styles |
asuko da gama ヴァスコ・ダ・ガマ |
(person) Vasco da Gama |
ウラジロナナカマド see styles |
urajironanakamado ウラジロナナカマド |
(kana only) Sorbus matsumurana (species of rowan) |
Variations: |
gamotto; gamatto ガモット; ガマット |
(See 色域) color gamut; colour gamut |
ショウジョウバカマ see styles |
shoujoubakama / shojobakama ショウジョウバカマ |
(kana only) Oriental swamp pink (Heloniopsis orientalis) |
セイヨウナナカマド see styles |
seiyounanakamado / seyonanakamado セイヨウナナカマド |
(kana only) rowan (Sorbus aucuparia); mountain-ash |
ダンダラカマイルカ see styles |
dandarakamairuka ダンダラカマイルカ |
hourglass dolphin (Lagenorhynchus cruciger) |
ナンキンナナカマド see styles |
nankinnanakamado ナンキンナナカマド |
(kana only) Sorbus gracilis (species of mountain ash) |
ハナジロカマイルカ see styles |
hanajirokamairuka ハナジロカマイルカ |
(kana only) white-beaked dolphin (Lagenorhynchus albirostris) |
ハナナガマングース see styles |
hananagamanguusu / hananagamangusu ハナナガマングース |
long-nosed mongoose (Herpestes naso) |
ハラジロカマイルカ see styles |
harajirokamairuka ハラジロカマイルカ |
(kana only) dusky dolphin (Lagenorhynchus obscurus) |
ポンヌカマンベツ川 see styles |
ponnukamanbetsugawa ポンヌカマンベツがわ |
(place-name) Ponnukamanbetsugawa |
ミステリーかまきり see styles |
misuteriikamakiri / misuterikamakiri ミステリーかまきり |
(work) Praying Mantis (film); (wk) Praying Mantis (film) |
Variations: |
yakamashiya やかましや |
fastidious person; fussy person; faultfinder; nitpicker; stickler |
わがままエンジェル see styles |
wagamamaenjeru わがままエンジェル |
(work) You Ruined Life (film); (wk) You Ruined Life (film) |
Variations: |
wagamamamono わがままもの |
selfish person |
上ノッカマップ沢川 see styles |
kaminokkamappusawagawa かみノッカマップさわがわ |
(place-name) Kaminokkamappusawagawa |
Variations: |
kamaseinu / kamasenu かませいぬ |
foil; someone to look as if he's putting up a fight but actually have no chance of winning |
Variations: |
kamamoto かまもと |
(1) pottery (i.e. the place); (2) potter |
ガマルアブダルナセル see styles |
gamaruabudarunaseru ガマルアブダルナセル |
(person) Gamal Abdel Nasser |
ニューカマーズタウン see styles |
nyuukamaazutaun / nyukamazutaun ニューカマーズタウン |
(place-name) Newcomerstown |
ライ麦畑でつかまえて see styles |
raimugibatakedetsukamaete ライむぎばたけでつかまえて |
(work) The Catcher in the Rye (1951 novel by J. D. Salinger); (wk) The Catcher in the Rye (1951 novel by J. D. Salinger) |
借金で首がまわらない see styles |
shakkindekubigamawaranai しゃっきんでくびがまわらない |
(expression) deep in debt |
Variations: |
atogama あとがま |
(1) successor; replacement; (2) second wife |
Variations: |
gamanzuyoi がまんづよい |
(adjective) (very) patient; persevering |
Variations: |
kamattekun かまってくん |
(exp,n) (colloquialism) attention seeker; look-at-me |
Variations: |
megamawaru めがまわる |
(exp,v5r) to be dizzy; to feel faint; to feel giddy |
Variations: |
chagama ちゃがま |
kettle (used in tea ceremony) |
Variations: |
gamaguchi がまぐち |
(etym: toad's mouth) (See 財布) purse with a metal clasp; handbag (with clasp); pouch (with clasp); coin purse (with clasp) |
Variations: |
atamagamawaru あたまがまわる |
(exp,v5r) to get one's head around; to think about |
飼い犬に手をかまれる see styles |
kaiinuniteokamareru / kainuniteokamareru かいいぬにてをかまれる |
(exp,v1) to be betrayed by a trusted follower |
Variations: |
okamabaa; okamabaa / okamaba; okamaba オカマバー; おかまバー |
bar run by a male transvestite |
タイセイヨウカマイルカ see styles |
taiseiyoukamairuka / taiseyokamairuka タイセイヨウカマイルカ |
(kana only) Atlantic white-sided dolphin (Lagenorhynchus acutus) |
Variations: |
ippatsukamasu いっぱつかます |
(exp,v5s) (1) to hit (someone) once; to give (someone) a punch; (exp,v5s) (2) (idiom) to intimidate (someone) |
Variations: |
kuchiyakamashii / kuchiyakamashi くちやかましい |
(adjective) (1) nagging; critical; (adjective) (2) talkative; gossipy |
Variations: |
kokorogamae こころがまえ |
(noun/participle) preparedness; readiness; mental attitude; frame of mind |
Variations: |
agekamaboko あげかまぼこ |
{food} (See かまぼこ) deep-fried kamaboko |
目の前がまっくらになる see styles |
menomaegamakkuraninaru めのまえがまっくらになる |
(exp,v5r) (1) to lose hope; (2) to be plunged into darkness |
Variations: |
kamaashimushimoku(kamaashimushi目); kamaashimushimoku(鎌足虫目) / kamashimushimoku(kamashimushi目); kamashimushimoku(鎌足虫目) カマアシムシもく(カマアシムシ目); かまあしむしもく(鎌足虫目) |
Protura (order of wingless insects) |
ハイスクールでつかまえて see styles |
haisukuurudetsukamaete / haisukurudetsukamaete ハイスクールでつかまえて |
(work) Plain Clothes (film); (wk) Plain Clothes (film) |
ルモフスカマフニコフスカ see styles |
rumofusukamafunikofusuka ルモフスカマフニコフスカ |
(personal name) Rumowska-Machnikowska |
Variations: |
kigamagireru きがまぎれる |
(exp,v1) to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc. |
Variations: |
okogamashii / okogamashi おこがましい |
(adjective) (1) (kana only) presumptuous; impertinent; impudent; cheeky; (adjective) (2) (kana only) ridiculous; laughable; absurd |
Variations: |
chiegamawaru ちえがまわる |
(exp,v5r) to be quick-witted; to think fast; to be shrewd |
蛇にかまれて朽縄におじる see styles |
hebinikamaretekuchinawaniojiru へびにかまれてくちなわにおじる |
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
Variations: |
sakamatsuge さかまつげ |
(See 逆さまつげ) turned-in eyelashes; ingrown eyelashes; trichiasis |
ビッソラーティベルガマスキ see styles |
bissoraatiberugamasuki / bissoratiberugamasuki ビッソラーティベルガマスキ |
(personal name) Bissolati Bergamaschi |
Variations: |
gamanjiru(我慢汁, gaman汁); gamanjiru(gaman汁) がまんじる(我慢汁, がまん汁); ガマンじる(ガマン汁) |
(slang) (See 尿道球腺液) pre-ejaculate; pre-ejaculatory fluid; Cowper's fluid; pre-cum |
Variations: |
haorihakama はおりはかま |
(See 羽織,袴・はかま・1) haori and hakama (Japanese male formal attire) |
Variations: |
kamatoro; kamatoro; kamatoro カマトロ; かまとろ; かまトロ |
(See とろ) fatty tuna from around the collar bone |
Variations: |
kunigamae くにがまえ |
kanji "box" or "country" radical (radical 31); radical consisting of an enclosing box |
Variations: |
ikengamatomaru いけんがまとまる |
(exp,v5r) to agree on; to agree about |
Variations: |
hougamashi(方gamashi); hougamashi(方gamashi, 方ga増shi) / hogamashi(方gamashi); hogamashi(方gamashi, 方ga増shi) ほうがマシ(方がマシ); ほうがまし(方がまし, 方が増し) |
(expression) I would rather; I would as lief do; strong preference |
Variations: |
shitagamawaru したがまわる |
(exp,v5r) (idiom) to be talkative; to have a glib tongue; to speak fluently; to be a good talker |
Variations: |
iwarerugamama いわれるがまま |
(expression) (doing) as one is told |
Variations: |
atamagamawaranai あたまがまわらない |
(exp,adj-i) (See 頭が回る・あたまがまわる) muddleheaded; knowing no better; not thinking about |
Variations: |
kubigamawaranai くびがまわらない |
(expression) (1) (idiom) being over one's head (in debt, etc.); being up to one's neck (in debt); (expression) (2) being unable to turn one's head |
Variations: |
machikamaeru まちかまえる |
(transitive verb) to lie in wait; to be on the watch for |
Variations: |
onkisegamashii / onkisegamashi おんきせがましい |
(adjective) (See 恩に着せる・おんにきせる) patronizing; expecting gratitude in return; acting like one is doing someone a favor; condescending |
Variations: |
kamasusawara; kamasusawara かますさわら; カマスサワラ |
(kana only) wahoo (species of fish, Acanthocybium solandri) |
Variations: |
sarugutsuwaokamasu さるぐつわをかます |
(exp,v5s) to gag someone |
Variations: |
mongamae; kadogamae もんがまえ; かどがまえ |
(noun - becomes adjective with の) (1) (もんがまえ only) (in the) style of a gate; gate-equipped (house, shop, etc.); (2) (as in 閭) kanji "gate" radical (radical 169) |
Variations: |
kamabokotento; kamaboko tento カマボコテント; カマボコ・テント |
tunnel tent |
Variations: |
kamaohoru かまをほる |
(exp,v5r) (1) (vulgar) (See おかまを掘る・1) to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise; (exp,v5r) (2) (colloquialism) (See おかまを掘る・2) to crash a car into the back of another; to rear-end |
ウオーレンガマリェルハーディング see styles |
uoorengamareruhaadingu / uoorengamareruhadingu ウオーレンガマリェルハーディング |
(person) Warren Gamaliel Harding |
Variations: |
gamanjiru がまんじる |
(slang) (See 尿道球腺液) pre-ejaculate; pre-ejaculatory fluid; Cowper's fluid; pre-cum |
Variations: |
oshitsukegamashii / oshitsukegamashi おしつけがましい |
(adjective) pushy; pushing; self-assertive |
Variations: |
kamabokoheisha(kamaboko兵舎, 蒲鉾兵舎); kamabokoheisha(kamaboko兵舎) / kamabokohesha(kamaboko兵舎, 蒲鉾兵舎); kamabokohesha(kamaboko兵舎) かまぼこへいしゃ(かまぼこ兵舎, 蒲鉾兵舎); カマボコへいしゃ(カマボコ兵舎) |
Quonset hut |
Variations: |
gamaguchi がまぐち |
(coin) purse with a metal clasp |
Variations: |
tsukamaridachi つかまりだち |
(noun/participle) standing while holding onto something (infant, toddler) |
Variations: |
sashidegamashii / sashidegamashi さしでがましい |
(adjective) forward; officious; impertinent; intrusive |
Variations: |
kamaokakeru; kamaokakeru カマをかける; かまをかける |
(exp,v1) (kana only) (idiom) to trick someone (into confirming or revealing the truth); to ask a leading question |
Variations: |
tsuraategamashii / tsurategamashi つらあてがましい |
(adjective) spiteful; snide |
Variations: |
tsuraategamashii / tsurategamashi つらあてがましい |
(adjective) (rare) spiteful; snide |
Variations: |
asuko da gama; basuko da gama; basukodagama; asukodagama ヴァスコ・ダ・ガマ; バスコ・ダ・ガマ; バスコダガマ; ヴァスコダガマ |
(person) Vasco da Gama |
Variations: |
okamaohoru おかまをほる |
(exp,v5r) (1) (vulgar) to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise; (exp,v5r) (2) (colloquialism) (usu. in the passive) to crash a car into the back of another; to rear-end |
Variations: |
okamaohoru おかまをほる |
(exp,v5r) (1) (vulgar) to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise; (exp,v5r) (2) (colloquialism) (usu. in the passive) to crash a car into the back of another; to rear-end |
Variations: |
ohachigamawaru おはちがまわる |
(exp,v5r) (idiom) (See お鉢が回ってくる) one's turn comes around |
Variations: |
kamabokogata(kamaboko型, 蒲鉾型, kamaboko形, 蒲鉾形); kamabokogata(kamaboko型, kamaboko形) かまぼこがた(かまぼこ型, 蒲鉾型, かまぼこ形, 蒲鉾形); カマボコがた(カマボコ型, カマボコ形) |
(can be adjective with の) semi-cylindrical |
Variations: |
kamanbeeru; kamonbeeru; kamenbeeru(ik) カマンベール; カモンベール; カメンベール(ik) |
camembert (cheese) (fre:) |
Variations: |
jakaashii; jakashii; jakamashii / jakashi; jakashi; jakamashi じゃかあしい; じゃかしい; じゃかましい |
(interjection) (ksb:) (See やかましい・1) be quiet!; shut up! |
Variations: |
jakaashii; jakashii; jakamashii; jakkamashii(sk); jakkaashii(sk); jakkashii(sk) / jakashi; jakashi; jakamashi; jakkamashi(sk); jakkashi(sk); jakkashi(sk) じゃかあしい; じゃかしい; じゃかましい; じゃっかましい(sk); じゃっかあしい(sk); じゃっかしい(sk) |
(interjection) (ksb:) (See やかましい・1) be quiet!; shut up! |
Variations: |
tsukamaridachi つかまりだち |
(n,vs,vi) standing while holding onto something (of an infant or toddler) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.