Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 286 total results for your のこ search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
回し引き鋸
回し引きのこぎり

 mawashibikinokogiri
    まわしびきのこぎり
bracket saw; sabre saw; saber saw

Variations:
女の子
女のコ
女の児

 onnanoko(女no子, 女no児)(p); onnanoko(女noko)
    おんなのこ(女の子, 女の児)(P); おんなのコ(女のコ)
(exp,n) (1) (See 男の子・おとこのこ・1) girl; daughter; baby girl; (exp,n) (2) (See 男の子・おとこのこ・2) young woman

Variations:
女の子
女のコ(sK)

 onnanoko
    おんなのこ
(exp,n) (1) (See 男の子・1) girl; daughter; baby girl; (exp,n) (2) (See 男の子・2) young woman

Variations:
男の子
男のコ(sK)

 otokonoko
    おとこのこ
(exp,n) (1) (See 女の子・1) boy; son; baby boy; (exp,n) (2) (See 女の子・2) young man

Variations:
綸言汗の如し
綸言汗のごとし

 ringenasenogotoshi
    りんげんあせのごとし
(expression) (proverb) like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid

Variations:
言わでもの事
言わでものこと

 iwademonokoto
    いわでものこと
(exp,n) (1) something that goes without saying; something that needn't be said; (exp,n) (2) something that should rather be left unsaid

Variations:
身のこなし
身の熟し(rK)

 minokonashi
    みのこなし
(exp,n) (See こなし) carriage; poise; bearing; demeanor; movement (of the body)

Variations:
金鋸
金ノコギリ
金のこぎり

 kanenokogiri
    かねのこぎり
hacksaw

Variations:
エキノコックス
エキノコッカス

 ekinokokkusu; ekinokokkasu
    エキノコックス; エキノコッカス
echinococcus (lat:)

Variations:
キノコ狩り
きのこ狩り
茸狩り

 kinokogari(kinoko狩ri); kinokogari(kinoko狩ri, 茸狩ri); takegari(茸狩ri)
    キノコがり(キノコ狩り); きのこがり(きのこ狩り, 茸狩り); たけがり(茸狩り)
mushroom gathering

Variations:
四の五の言わず
しのごの言わず

 shinogonoiwazu
    しのごのいわず
(exp,adv) without complaining (about this and that); without arguing; without grumbling; with good grace

Variations:
幻覚キノコ
幻覚茸
幻覚きのこ

 genkakukinoko
    げんかくきのこ
hallucinogenic mushroom; magic mushroom

Variations:
当然のことながら
当然の事ながら

 touzennokotonagara / tozennokotonagara
    とうぜんのことながら
(exp,adv) naturally; not surprisingly; it should be appreciated that; understandably; as a matter of course; as is obvious; as will be understood

Variations:
胴付鋸
胴付き鋸
胴付きノコギリ

 doutsukinokogiri / dotsukinokogiri
    どうつきのこぎり
(See 胴付鋸・どうつきのこ) saw with a spine; tenon saw; back saw

Variations:
読んで字のごとく
読んで字の如く

 yondejinogotoku
    よんでじのごとく
(exp,adv) literally; self-explanatorily

Variations:
金切鋸
金切り鋸
金切りのこぎり

 kanekirinokogiri
    かねきりのこぎり
(See 金鋸) hacksaw

Variations:
エキノコックス症
エキノコッカス症

 ekinokokkusushou(ekinokokkusu症); ekinokokkasushou(ekinokokkasu症) / ekinokokkususho(ekinokokkusu症); ekinokokkasusho(ekinokokkasu症)
    エキノコックスしょう(エキノコックス症); エキノコッカスしょう(エキノコッカス症)
{med} echinococcosis; hydatid disease

Variations:
何のこと
何の事
なんの事(sK)

 nannokoto
    なんのこと
(exp,n) (1) what; what sort of thing; (exp,n) (2) something out of the ordinary; something unusual; (interjection) (3) what the heck; holy cow!

Variations:
男の娘
おとこの娘
男のコ(sK)

 otokonoko
    おとこのこ
(slang) young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression); femboy

Variations:
筍医者
タケノコ医者
たけのこ医者

 takenokoisha(筍医者, takenoko医者); takenokoisha(takenoko医者)
    たけのこいしゃ(筍医者, たけのこ医者); タケノコいしゃ(タケノコ医者)
(See ヤブ医者) inexperienced doctor; quack

Variations:
閉会の辞
閉会のことば
閉会の言葉

 heikainoji(閉会no辞); heikainokotoba / hekainoji(閉会no辞); hekainokotoba
    へいかいのじ(閉会の辞); へいかいのことば
(exp,n) (See 開会の辞) closing address

Variations:
開会の辞
開会のことば
開会の言葉

 kaikainoji(開会no辞); kaikainokotoba
    かいかいのじ(開会の辞); かいかいのことば
(exp,n) (See 閉会の辞) opening address

Variations:
もしもの事
若しものこと
若しもの事

 moshimonokoto
    もしものこと
(expression) (kana only) emergency; accident; rare possibility; unexpected occurrence

Variations:
男の子
男のコ
男の児(oK)

 otokonoko(男no子, 男no児)(p); otokonoko(男noko)
    おとこのこ(男の子, 男の児)(P); おとこのコ(男のコ)
(exp,n) (1) (See 女の子・おんなのこ・1) boy; son; baby boy; (exp,n) (2) (See 女の子・おんなのこ・2) young man

Variations:
いっその事
一層の事(rK)
一層のこと(sK)

 issonokoto
    いっそのこと
(adverb) (kana only) (See いっそ・1) rather; sooner; preferably

Variations:
いっその事
一層のこと
一層の事
いっそうの事

 issonokoto(issono事, 一層nokoto, 一層no事)(p); issounokoto(一層nokoto, 一層no事, issouno事)(ik) / issonokoto(issono事, 一層nokoto, 一層no事)(p); issonokoto(一層nokoto, 一層no事, issono事)(ik)
    いっそのこと(いっその事, 一層のこと, 一層の事)(P); いっそうのこと(一層のこと, 一層の事, いっそうの事)(ik)
(adverb) (kana only) (See いっそ・1) rather; sooner; preferably

Variations:
オノコロ島
オノゴロ島
磤馭慮島(oK)

 onokorojima(onokoro島); onogorojima(onogoro島); onokorojima(磤馭慮島); onogorojima(磤馭慮島)
    オノコロじま(オノコロ島); オノゴロじま(オノゴロ島); おのころじま(磤馭慮島); おのごろじま(磤馭慮島)
(1) (archaism) (See 天の瓊矛) Onokoro Island (in Japanese mythology, the island formed by drops of water falling from the heavenly jeweled spear); Onogoro Island; (2) Japan

Variations:
かくの如き
斯くの如き
斯の如き(sK)
斯くのごとき(sK)

 kakunogotoki
    かくのごとき
(expression) (kana only) thus; in this way; like this

Variations:
かくの如く
斯くの如く
斯の如く(sK)
斯くのごとく(sK)

 kakunogotoku
    かくのごとく
(exp,adv) (kana only) thus; in this way; like this

Variations:
きのこ取り
キノコ取り
茸取り
茸とり

 kinokotori(kinoko取ri); kinokotori(kinoko取ri, 茸取ri, 茸tori)
    キノコとり(キノコ取り); きのことり(きのこ取り, 茸取り, 茸とり)
(See きのこ狩り・きのこがり) mushroom gathering

Variations:
キノコ取り
きのこ取り
茸取り
茸とり(sK)

 kinokotori
    きのことり
(See キノコ狩り) mushroom gathering

Variations:
キノコ狩り
きのこ狩り
茸狩り
茸狩(sK)

 kinokogari(kinoko狩ri, kinoko狩ri, 茸狩ri); takegari(茸狩ri)
    きのこがり(キノコ狩り, きのこ狩り, 茸狩り); たけがり(茸狩り)
mushrooming; mushroom picking; mushroom gathering

Variations:
キノコ狩り
きのこ狩り
茸狩り
茸狩(sK)
たけ狩り(sK)

 kinokogari(kinoko狩ri, kinoko狩ri, 茸狩ri); takegari(茸狩ri)
    きのこがり(キノコ狩り, きのこ狩り, 茸狩り); たけがり(茸狩り)
mushrooming; mushroom picking; mushroom gathering

Variations:
ギョエテとは俺のことかとゲーテいい
ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い

 gyoetetohaorenokotokatogeeteii / gyoetetohaorenokotokatogeete
    ギョエテとはおれのことかとゲーテいい
(expression) you say tomato, I say tomato; (your) Goethe ("Gyoete") is whom I call Goethe ("Gēte")

Variations:
タケノコ継手
タケノコ継ぎ手
竹の子継手
竹の子継ぎ手

 takenokotsugite(takenoko継手, takenoko継gi手); takenokotsugite(竹no子継手, 竹no子継gi手)
    タケノコつぎて(タケノコ継手, タケノコ継ぎ手); たけのこつぎて(竹の子継手, 竹の子継ぎ手)
barb fitting; barbed tubing connection

ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス

see styles
 nyuumonourutoramaikurosukoopikkushirikoorukeenokonioshisu / nyumonorutoramaikurosukoopikkushirikoorukeenokonioshisu
    ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス
(See 塵肺) pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis; pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis

Variations:
ほどの事はない
ほどのことは無い
程のことはない

 hodonokotohanai
    ほどのことはない
(expression) (kana only) not worth (getting angry about, etc.)

Variations:
ほどの事はない(sK)
ほどのことは無い(sK)
程のことはない(sK)

 hodonokotohanai
    ほどのことはない
(expression) (kana only) not worth (getting angry about, etc.)

Variations:
まな板の上の鯉
俎板の上の鯉
まな板の上のコイ(sK)
まないたの上の鯉(sK)
真魚板の上の鯉(sK)

 manaitanouenokoi / manaitanoenokoi
    まないたのうえのこい
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board

Variations:
まな板の鯉
俎板の鯉
まな板のこい(sK)
まな板のコイ(sK)
まないたの鯉(sK)
俎の鯉(sK)
真魚板の鯉(sK)

 manaitanokoi
    まないたのこい
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board

Variations:
モノコックボディー
モノコック・ボディー

 monokokkubodii; monokokku bodii / monokokkubodi; monokokku bodi
    モノコックボディー; モノコック・ボディー
monocoque body

Variations:
一層の事
一層のこと(sK)
いっそうの事(sK)

 issounokoto / issonokoto
    いっそうのこと
(adverb) (non-standard variant of いっそのこと) (See いっそのこと) rather; sooner; preferably

Variations:
人のことを言う
人のことをいう
人の事を言う
人の事をいう

 hitonokotooiu
    ひとのことをいう
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; (for the pot) to call the kettle black

Variations:
人のこと言えない
人の事言えない
人のこといえない
人の事いえない

 hitonokotoienai
    ひとのこといえない
(expression) (See 人のことを言う・ひとのことをいう) not one to talk; who are you to say; look who's talking

Variations:
今日この頃
今日このごろ
今日此の頃
きょうこの頃
今日此頃

 kyoukonogoro / kyokonogoro
    きょうこのごろ
(expression) these days; nowadays; recently

Variations:
件の如し
件のごとし(sK)
くだんの如し(sK)

 kudannogotoshi
    くだんのごとし
(expression) (form) (used at the end of a contract, deed, bond, etc.) the above is hereby affirmed; such is the purpose of this document

Variations:
何のことはない
何の事はない
何のことは無い
何の事は無い

 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

Variations:
剃り残し
そり残し
剃りのこし(sK)

 sorinokoshi
    そりのこし
missed spot (in shaving); unshaven hairs

Variations:
君子の交わりは淡きこと水のごとし
君子の交わりは淡きこと水の如し

 kunshinomajiwarihaawakikotomizunogotoshi / kunshinomajiwarihawakikotomizunogotoshi
    くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
(expression) (proverb) (from the Zhuangzi) friendships between wise men are plain and hence rock solid

Variations:
女の子
女のコ(sK)
オンナの子(sK)
女のこ(sK)

 onnanoko
    おんなのこ
(exp,n) (1) (See 男の子・1) girl; daughter; baby girl; (exp,n) (2) (See 男の子・2) young woman

Variations:
始めは処女の如く後は脱兎の如し
始めは処女のごとく後は脱兎のごとし

 hajimehashojonogotokunochihadattonogotoshi
    はじめはしょじょのごとくのちはだっとのごとし
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's Art of War) hide your true strength, and then later swiftly attack the unprepared enemy; first be like a (meek) virgin, later like a running hare

Variations:
子供の頃
子供のころ
子どもの頃
子どものころ

 kodomonokoro
    こどものころ
(exp,n,adv) (time of) one's childhood; when one was a child

Variations:
子供の頃
子供のころ(sK)
子どもの頃(sK)
子どものころ(sK)
こどもの頃(sK)

 kodomonokoro
    こどものころ
(exp,n,adv) (time of) one's childhood; when one was a child

Variations:
実の事を言うと
実のことを言うと
実のことをいうと

 jitsunokotooiuto
    じつのことをいうと
(expression) to tell the truth; in actuality; in reality

Variations:
尚のこと
尚の事
なおの事
猶のこと(oK)
猶の事(oK)

 naonokoto
    なおのこと
(exp,adv) (kana only) all the more; still more

Variations:
手の込んだ
手のこんだ
手の混んだ(rK)

 tenokonda
    てのこんだ
(exp,adj-f) intricate; elaborate; complicated; complex

Variations:
手の込んだ
手の混んだ(rK)
手のこんだ(sK)

 tenokonda
    てのこんだ
(exp,adj-f) intricate; elaborate; complicated; complex

Variations:
明日のことを言えば鬼が笑う
明日の事を言えば鬼が笑う

 asunokotooiebaonigawarau
    あすのことをいえばおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh

Variations:
来年のことを言うと鬼が笑う
来年の事を言うと鬼が笑う

 rainennokotooiutoonigawarau
    らいねんのことをいうとおにがわらう
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh

Variations:
熱のこもった
熱の籠もった(rK)
熱の篭った(sK)
熱の籠った(sK)
熱の篭もった(sK)

 netsunokomotta
    ねつのこもった
(exp,adj-f) (See こもる・2) heated (e.g. debate); passionate

Variations:
生き残り
生残り(sK)
生きのこり(sK)
いき残り(sK)

 ikinokori
    いきのこり
(1) survival; (2) survivor; relic

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
竹の子生活
タケノコ生活
筍生活
たけのこ生活(sK)

 takenokoseikatsu / takenokosekatsu
    たけのこせいかつ
selling one's personal effects in order to live (like peeling the layers of a bamboo shoot one by one)

Variations:
筍医者
タケノコ医者
竹の子医者
たけのこ医者(sK)

 takenokoisha
    たけのこいしゃ
(See ヤブ医者) young, inexperienced doctor

Variations:
紅茶キノコ
紅茶きのこ
紅茶茸
紅茶菌

 kouchakinoko(紅茶kinoko); kouchakinoko(紅茶kinoko, 紅茶茸, 紅茶菌) / kochakinoko(紅茶kinoko); kochakinoko(紅茶kinoko, 紅茶茸, 紅茶菌)
    こうちゃキノコ(紅茶キノコ); こうちゃきのこ(紅茶きのこ, 紅茶茸, 紅茶菌)
(not related to 昆布茶) kombucha; drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea

Variations:
綺羅星のごとく
きら星のごとく
綺羅星の如く
きら星の如く

 kirahoshinogotoku; kiraboshinogotoku(ik)
    きらほしのごとく; きらぼしのごとく(ik)
(expression) like glittering stars

Variations:
縦挽き鋸
縦ひき鋸
縦びきのこ
たてびき鋸

 tatebikinoko(縦挽ki鋸, 縦bikinoko, tatebiki鋸); tatehikinoko(縦挽ki鋸, 縦hiki鋸)
    たてびきのこ(縦挽き鋸, 縦びきのこ, たてびき鋸); たてひきのこ(縦挽き鋸, 縦ひき鋸)
ripsaw

Variations:
胴付鋸
胴付き鋸
胴付きノコ
胴付きのこ

 doutsukinoko; douzukinoko(sk) / dotsukinoko; dozukinoko(sk)
    どうつきのこ; どうづきのこ(sk)
saw with a spine; tenon saw; back saw

Variations:
自分のことのように
自分の事のように
自分のことの様に

 jibunnokotonoyouni / jibunnokotonoyoni
    じぶんのことのように
(expression) as if it were about oneself

Variations:
自分のことは棚に上げる
自分の事は棚に上げる
自分のことは棚にあげる(sK)
自分の事は棚にあげる(sK)

 jibunnokotohatananiageru
    じぶんのことはたなにあげる
(exp,v1) (idiom) (See 棚に上げる) to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Variations:
自分のことを棚に上げる
自分の事を棚に上げる
自分のことを棚にあげる(sK)
自分の事を棚にあげる(sK)

 jibunnokotootananiageru
    じぶんのことをたなにあげる
(exp,v1) (idiom) to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Variations:
虎の子
トラの子(sK)
虎のこ(sK)
とらの子(sK)
トラの仔(sK)
虎の仔(sK)

 toranoko
    とらのこ
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings

Variations:
蛙の子は蛙
カエルの子はカエル
かえるの子はかえる(sK)
蛙の子はカエル(sK)
蛙のコはカエル(sK)

 kaerunokohakaeru
    かえるのこはかえる
(expression) (proverb) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog

Variations:
金鋸
金ノコギリ(sK)
金のこぎり(sK)

 kanenokogiri
    かねのこぎり
hacksaw

Variations:
雨後の筍
雨後の竹の子
雨後のタケノコ
雨後のたけのこ

 ugonotakenoko(雨後no筍, 雨後no竹no子, 雨後notakenoko); ugonotakenoko(雨後notakenoko)
    うごのたけのこ(雨後の筍, 雨後の竹の子, 雨後のたけのこ); うごのタケノコ(雨後のタケノコ)
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain

Variations:
風の子
かぜの子(sK)
風のこ(sK)

 kazenoko
    かぜのこ
(exp,n) (idiom) (lively, tireless) children; kids

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
オノゴロ島
オノコロ島
磤馭慮島(rK)

 onokorojima(onokoro島, 磤馭慮島); onogorojima(onogoro島, 磤馭慮島)
    おのころじま(オノコロ島, 磤馭慮島); おのごろじま(オノゴロ島, 磤馭慮島)
(1) {jpmyth} (See 天の瓊矛) Onokoro Island (island formed by drops of water falling from the heavenly jeweled spear); Onogoro Island; (2) (archaism) Japan

Variations:
タケノコ継手
竹の子継手
タケノコ継ぎ手(sK)
竹の子継ぎ手(sK)

 takenokotsugite
    たけのこつぎて
barb fitting; barbed tubing connection

Variations:
回し引き鋸
廻し引き鋸
回し引きのこぎり(sK)

 mawashibikinokogiri
    まわしびきのこぎり
bracket saw; sabre saw; saber saw

Variations:
三匹のこぶた
三匹の子豚
3匹のコブタ
三匹の子ぶた
三匹の子ブタ
三匹のコブタ

 sanpikinokobuta
    さんぴきのこぶた
(work) The Three Little Pigs (fable)

Variations:
残り少ない
残りすくない(sK)
のこり少ない(sK)

 nokorisukunai
    のこりすくない
(adjective) having little left; having few remaining; running short; running low; scant

Variations:
尚のこと
尚の事
猶の事(rK)
なおの事(sK)
猶のこと(sK)

 naonokoto
    なおのこと
(exp,adv) (kana only) all the more; still more

Variations:
竹の子生活
タケノコ生活(sK)
筍生活(sK)
たけのこ生活(sK)

 takenokoseikatsu / takenokosekatsu
    たけのこせいかつ
selling one's personal effects in order to live (like peeling the layers of a bamboo shoot one by one)

Variations:
胴付鋸
胴付き鋸
胴付きノコ
胴付きのこ(sK)

 doutsukinoko; douzukinoko / dotsukinoko; dozukinoko
    どうつきのこ; どうづきのこ
saw with a spine; tenon saw; back saw

<123

This page contains 86 results for "のこ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary