Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
There are 538 total results for your いい search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456>| Characters | Pronunciation Romanization | Simple Dictionary Definition | 
| いい加減にしろsee styles | iikagennishiro / ikagennishiro いいかげんにしろ | (expression) (See いい加減にしなさい) that's enough!; cut it out!; get a life! | 
| いい加減にするsee styles | iikagennisuru / ikagennisuru いいかげんにする | (exp,vs-i) to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree | 
| Variations: | iitoshi / itoshi いいとし | (exp,n) (1) mature age; advanced age; maturity; (exp,n) (2) (See いい年をして) age when one is old enough to know better | 
| いい思いをするsee styles | iiomoiosuru / iomoiosuru いいおもいをする | (exp,vs-i) to have all the fun; to get the better part of the deal; to get the easy life | 
| いい線いってるsee styles | iisenitteru / isenitteru いいせんいってる | (exp,v1) (colloquialism) to be on the right track; to be close enough | 
| いい線行ってるsee styles | iisenitteru / isenitteru いいせんいってる | (exp,v1) (colloquialism) to be on the right track; to be close enough | 
| Variations: | iihanashi; yoihanashi(良i話) / ihanashi; yoihanashi(良i話) いいはなし; よいはなし(良い話) | (exp,n) (1) good story; heartwarming story; (exp,n) (2) good prospect (e.g. marriage, business) | 
| Variations: | iikao / ikao いいかお | (exp,n) (1) big-shot; influential person; (exp,n) (2) happy face; smiling face; (exp,n) (3) (often 〜(を)する) sympathetic attitude; getting along with; being all smiles | 
| Variations: | iikamo; iikamo / ikamo; ikamo いいかも; いいカモ | (expression) (kana only) desirable prey; easy game; easy mark; easy prey; easy target | 
| アーケイイックsee styles | aakeiikku / akekku アーケイイック | (noun or adjectival noun) archaic | 
| イタイイタイ病see styles | itaiitaibyou / itaitaibyo イタイイタイびょう | "ouch-ouch disease", caused by cadmium poisoning from industrial wastes in Toyama Prefecture | 
| エロかっこいいsee styles | erokakkoii / erokakkoi エロかっこいい | (adj-ix) (slang) sexy and cool | 
| カッコカワイイsee styles | kakkokawaii / kakkokawai カッコカワイイ | (exp,adj-i) cool and cute; cool in a cute way; cute in a cool way | 
| シャンティイーsee styles | shantiii / shantii シャンティイー | (place-name) Chantilly (France) | 
| セキセイインコsee styles | sekiseiinko / sekisenko セキセイインコ | (kana only) budgerigar (Melopsittacus undulatus); common pet parakeet; shell parakeet; budgie | 
| ださかっこいいsee styles | dasakakkoii / dasakakkoi ださかっこいい | (adj-ix) (slang) geek cool; nerd cool; cool but uncool | 
| どうしたらいいsee styles | doushitaraii / doshitarai どうしたらいい | (exp,adj-ix) what's the best thing to do? | 
| どうだっていいsee styles | doudatteii / dodatte どうだっていい | (exp,adj-ix) (1) (See どうでもいい・1) inconsequential; indifferent; not worth worrying about; trivial; (expression) (2) (See どうでもいい・2) whatever; whichever; I don't care | 
| ドライイーストsee styles | doraiiisuto / doraiisuto ドライイースト | dry yeast | 
| と言ってもいいsee styles | toittemoii / toittemoi といってもいい | (expression) you could say; you might say; verging on the | 
| ネッタイイエカsee styles | nettaiieka / nettaieka ネッタイイエカ | (kana only) southern house mosquito (Culex quinquefasciatus) | 
| ハイイロギツネsee styles | haiirogitsune / hairogitsune ハイイロギツネ | (kana only) gray fox (Urocyon cinereoargenteus) | 
| ハイイロヨモギsee styles | haiiroyomogi / hairoyomogi ハイイロヨモギ | (kana only) Artemisia sieversiana | 
| バランスがいいsee styles | baransugaii / baransugai バランスがいい | (exp,adj-ix) well-balanced | 
| パルセいいざかsee styles | paruseiizaka / parusezaka パルセいいざか | (place-name) Paruseiizaka | 
| フライホイイルsee styles | furaihoiiru / furaihoiru フライホイイル | flywheel | 
| ユウレイイカ科see styles | yuureiikaka / yurekaka ユウレイイカか | (kana only) Chiroteuthidae (family of squids) | 
| 人当たりがいいsee styles | hitoatarigaii / hitoatarigai ひとあたりがいい | (exp,adj-ix) having sociable manners; sociable | 
| 人当たりのいいsee styles | hitoatarinoii / hitoatarinoi ひとあたりのいい | (exp,adj-ix) sociable | 
| 住み心地のいいsee styles | sumigokochinoii / sumigokochinoi すみごこちのいい | (exp,adj-ix) comfortable to live in | 
| 日当たりのいいsee styles | hiatarinoii / hiatarinoi ひあたりのいい | (exp,adj-ix) sunny (room, etc.); well sunlit | 
| 死んでもいいわsee styles | shindemoiiwa / shindemoiwa しんでもいいわ | (expression) (rare) (euph) (from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね) (See 月が綺麗ですね) I love you too; I would (now) not mind dying | 
| 消えないインクsee styles | kienaiinku / kienainku きえないインク | indelible ink | 
| 物わかりのいいsee styles | monowakarinoii / monowakarinoi ものわかりのいい | (exp,adj-ix) sensible; understanding | 
| 物分かりのいいsee styles | monowakarinoii / monowakarinoi ものわかりのいい | (exp,adj-ix) sensible; understanding | 
| 聞き分けのいいsee styles | kikiwakenoii / kikiwakenoi ききわけのいい | (exp,adj-ix) reasonable | 
| Variations: | iika; iikai / ika; ikai いいか; いいかい | (interjection) (1) (colloquialism) (used to get someone's attention) listen!; (expression) (2) (colloquialism) you see; mind you; remember | 
| いいからいいからsee styles | iikaraiikara / ikaraikara いいからいいから | (expression) (See いいから・1) don't worry about it; it's nothing; don't give it a thought | 
| イイジマムシクイsee styles | iijimamushikui / ijimamushikui イイジマムシクイ | (kana only) Ijima's leaf warbler (Phylloscopus ijimae); Izu leaf warbler, Ijima's willow warbler; Ijima's warbler | 
| いい所の坊ちゃんsee styles | iitokonobocchan / itokonobocchan いいとこのぼっちゃん | (exp,n) rich kid; person who grew up wealthy | 
| いないいないばあsee styles | inaiinaibaa / inainaiba いないいないばあ | peekaboo (baby game); peepbo | 
| エムエスアイイーsee styles | emuesuaiii / emuesuaii エムエスアイイー | {comp} MSIE | 
| お願いいたしますsee styles | onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします | (expression) (humble language) please | 
| かわいい子ちゃんsee styles | kawaiikochan / kawaikochan かわいいこちゃん | (colloquialism) popsy; cutie; sweetie | 
| サイイドエジェルsee styles | saiidoejeru / saidoejeru サイイドエジェル | (personal name) Sayyid-Ejell | 
| どうやったらいいsee styles | douyattaraii / doyattarai どうやったらいい | (expression) what one should do (usu. in questions) | 
| ハイイロアザラシsee styles | haiiroazarashi / hairoazarashi ハイイロアザラシ | (kana only) gray seal (Halichoerus grypus); grey seal | 
| ハイイロギツネ属see styles | haiirogitsunezoku / hairogitsunezoku ハイイロギツネぞく | Urocyon (genus of foxes) | 
| ハイイロゴケグモsee styles | haiirogokegumo / hairogokegumo ハイイロゴケグモ | brown widow (Latrodectus geometricus); brown button; grey widow; brown black widow; house button spider; geometric button spider | 
| はいいろちゅうひsee styles | haiirochuuhi / hairochuhi はいいろちゅうひ | (kana only) hen harrier (Circus cyaneus); northern harrier | 
| バイイングパワーsee styles | baiingupawaa / baingupawa バイイングパワー | buying power | 
| ヨロイイタチウオsee styles | yoroiitachiuo / yoroitachiuo ヨロイイタチウオ | (kana only) snubnose brotula; armoured cusk (Hoplobrotula armata) | 
| 割とどうでもいいsee styles | waritodoudemoii / waritododemoi わりとどうでもいい | (exp,adj-ix) (kana only) (slang) (joc) I couldn't care less; not caring less | 
| 御願いいたしますsee styles | onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします | (expression) (humble language) please | 
| いいとこの坊ちゃんsee styles | iitokonobocchan / itokonobocchan いいとこのぼっちゃん | (exp,n) rich kid; person who grew up wealthy | 
| いい加減にしなさいsee styles | iikagennishinasai / ikagennishinasai いいかげんにしなさい | (expression) shape up!; act properly! | 
| Variations: | iishoubu; yoishoubu(良i勝負) / ishobu; yoishobu(良i勝負) いいしょうぶ; よいしょうぶ(良い勝負) | equal match; good match; fair match; equal in ability; being a worthy rival | 
| Variations: | iiotona; yoiotona(良i大人) / iotona; yoiotona(良i大人) いいおとな; よいおとな(良い大人) | (exp,n) (oft. used sarcastically) (See いい年をして) (an) adult their age (should, should not, etc.); grown man (woman); person who is old enough (to know better) | 
| いい所のお坊ちゃんsee styles | iitokonoobocchan / itokonoobocchan いいとこのおぼっちゃん | (exp,n) rich kid; person who grew up wealthy | 
| Variations: | iikimi; iikibi / ikimi; ikibi いいきみ; いいきび | (noun or adjectival noun) (See 気味・きみ・1) it serves you (him) right; it's what you (he) deserves | 
| Variations: | iimibun; yoimibun(良i身分) / imibun; yoimibun(良i身分) いいみぶん; よいみぶん(良い身分) | (expression) (used sarcastically) (See いいご身分) lucky you | 
| アイイーティーエフsee styles | aiiitiiefu / aiitiefu アイイーティーエフ | {comp} IETF | 
| ガルシアイイニゲスsee styles | garushiaiinigesu / garushiainigesu ガルシアイイニゲス | (surname) Garcia y Inigues | 
| ジェイイニシエータsee styles | jeiinishieeta / jenishieeta ジェイイニシエータ | {comp} Jinitiator | 
| シマハイイロギツネsee styles | shimahaiirogitsune / shimahairogitsune シマハイイロギツネ | island fox (Urocyon littoralis); coast fox; short-tailed fox; island gray fox; Channel Islands fox; Channel Islands gray fox; California Channel Island fox; insular gray fox | 
| ヌイイシュルセーヌsee styles | nuiishuruseenu / nuishuruseenu ヌイイシュルセーヌ | (place-name) Neuilly-sur-Seine (France) | 
| ハイイロホシガラスsee styles | haiirohoshigarasu / hairohoshigarasu ハイイロホシガラス | (kana only) Clark's nutcracker (Nucifraga columbiana) | 
| ハイイロマングースsee styles | haiiromanguusu / hairomangusu ハイイロマングース | (kana only) Indian gray mongoose (Herpestes edwardsii); common grey mongoose | 
| マルティイバニェスsee styles | marutiibanesu / marutibanesu マルティイバニェス | (personal name) Marti-Ibanez | 
| 何かいい手はないかsee styles | nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika なにかいいてはないか | (expression) what would be a good way to do it? | 
| 何かいい手は無いかsee styles | nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika なにかいいてはないか | (expression) what would be a good way to do it? | 
| 多ければ多い程いいsee styles | ookerebaooihodoii / ookerebaooihodoi おおければおおいほどいい | (exp,adj-ix) the more, the better | 
| Variations: | konnoii; konnoyoi(根no良i) / konnoi; konnoyoi(根no良i) こんのいい; こんのよい(根の良い) | (exp,adj-ix) enduring; persevering | 
| Variations: | iitoko; iitokoro / itoko; itokoro いいとこ; いいところ | (1) good thing; strong point; (2) good family; prestigious school; (3) the right moment; (can act as adjective) (4) utter; extreme; (n,adv) (5) at (the) best; at most | 
| いいとこのお坊ちゃんsee styles | iitokonoobocchan / itokonoobocchan いいとこのおぼっちゃん | (exp,n) rich kid; person who grew up wealthy | 
| ゴシキセイガイインコsee styles | goshikiseigaiinko / goshikisegainko ゴシキセイガイインコ | (kana only) rainbow lorikeet (Trichoglossus haematodus); rainbow lory | 
| サイイッドムハンマドsee styles | saiiddomuhanmado / saiddomuhanmado サイイッドムハンマド | (personal name) Sayyid Muhammad | 
| Variations: | daiin; dai in / dain; dai in ダイイン; ダイ・イン | die-in (protest) | 
| なにかいい手はないかsee styles | nanikaiitehanaika / nanikaitehanaika なにかいいてはないか | (expression) what would be a good way to do it? | 
| ハイイロヒレアシシギsee styles | haiirohireashishigi / hairohireashishigi ハイイロヒレアシシギ | (kana only) red phalarope; grey phalarope (Phalaropus lobatus) | 
| バルベードールヴィイsee styles | barubeedoorurii / barubeedooruri バルベードールヴィイ | (surname) Barbey d'Aurevilly | 
| 多ければ多いほどいいsee styles | ookerebaooihodoii / ookerebaooihodoi おおければおおいほどいい | (exp,adj-ix) the more, the better | 
| 早ければ早いほどいいsee styles | hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどいい | (expression) the sooner, the better | 
| Variations: | iigomibun; yoigomibun(良igo身分) / igomibun; yoigomibun(良igo身分) いいごみぶん; よいごみぶん(良いご身分) | (expression) (used sarcastically) (See いい身分) lucky you | 
| Variations: | iikoto / ikoto いいこと | (exp,n) (1) (kana only) good thing; nice thing; (exp,n) (2) (kana only) (usu. as 〜をいいことに(して)) good excuse; good grounds; good opportunity; (interjection) (3) (feminine speech) (kana only) interjection used to impress an idea or to urge a response | 
| Variations: | iianbaini / ianbaini いいあんばいに | (exp,adv) fortunately; luckily | 
| Variations: | iikoburu / ikoburu いいこぶる | (Godan verb with "ru" ending) to act the goody-goody; to pretend to be nice | 
| Variations: | iitoshi / itoshi いいとし | (exp,n) (1) mature age; advanced age; maturity; (exp,n) (2) (See いい年をして) age when one is old enough to know better | 
| Variations: | iiki / iki いいき | (noun or adjectival noun) easygoing; optimistic; conceited | 
| Variations: | iiseniku / iseniku いいせんいく | (exp,v5k-s) to be on the right track; to go well | 
| Variations: | shitemoii; shitemoyoi / shitemoi; shitemoyoi してもいい; してもよい | (expression) alright to do; can do; do not mind doing; gladly do; might as well do | 
| バルベー・ドールヴィイ | barubee doorurii / barubee dooruri バルベー・ドールヴィイ | (surname) Barbey d'Aurevilly | 
| ビバイイクシュンベツ川see styles | bibaiikushunbetsugawa / bibaikushunbetsugawa ビバイイクシュンベツがわ | (place-name) Bibaiikushunbetsugawa | 
| フライイングバットレスsee styles | furaiingubattoresu / furaingubattoresu フライイングバットレス | flying buttress | 
| Variations: | oiikotoni; oyoikotoni(sk) / oikotoni; oyoikotoni(sk) をいいことに; をよいことに(sk) | (expression) (kana only) taking advantage of ...; using ... as an excuse | 
| Variations: | nakaii(仲ii); nakayoi(仲良i, 仲yoi) / nakai(仲i); nakayoi(仲良i, 仲yoi) なかいい(仲いい); なかよい(仲良い, 仲よい) | (exp,adj-ix) (colloquialism) (abbreviation) (See 仲がいい) close; intimate; on good terms | 
| Variations: | nezougaii / nezogai ねぞうがいい | (exp,adj-i) (See 寝相が悪い) sleeping without turning over | 
| Variations: | iisen / isen いいせん | (exp,n) (usu. as いい線(を)いく, いい線(を)いってる, etc.) (See いい線いってる) (on the) right track | 
| Variations: | atamaii(頭ii, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi) / atamai(頭i, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi) あたまいい(頭いい, 頭良い); あたまよい(頭良い, 頭よい) | (exp,adj-ix) (colloquialism) (ant: 頭悪い) bright; intelligent | 
| Variations: | iie(p); ie(p) / ie(p); ie(p) いいえ(P); いえ(P) | (interjection) (1) no; (interjection) (2) you're welcome; not at all; don't mention it | 
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the  Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.