I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...290291292293294295296297298299300...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kodomohaoyanosenakaomitesodatsu こどもはおやのせなかをみてそだつ |
(expression) (proverb) children grow up watching their parents |
Variations: |
kodomohaoyanokagami こどもはおやのかがみ |
(expression) (proverb) (See 子は親の鏡) children are a reflection of their parents |
Variations: |
kodomohakazenoko こどもはかぜのこ |
(expression) (proverb) children are oblivious to the cold; children are children of the wind |
Variations: |
koukounoshitaijibunnioyahanashi / kokonoshitaijibunnioyahanashi こうこうのしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
Variations: |
koukounoshitaijibunnioyahanashi / kokonoshitaijibunnioyahanashi こうこうのしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
Variations: |
takarabako たからばこ |
treasure chest; strongbox |
Variations: |
netabako ねタバコ |
smoking in bed |
Variations: |
neruhodorakuhanakarikeri ねるほどらくはなかりけり |
(expression) (proverb) there is nothing better than sleeping |
Variations: |
nerukohasodatsu ねるこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) sleep brings up a child well; a well-slept child is a well-kept child |
Variations: |
neiribana / neribana ねいりばな |
when one has just fallen asleep; moment just after falling asleep; time soon after falling asleep |
Variations: |
kobaka; kobaka(sk) こばか; コバカ(sk) |
(as 〜にする) (See 小馬鹿にする) fool; person beneath one's contempt |
Variations: |
kobakanisuru(小馬鹿nisuru, 小bakanisuru, 小莫迦nisuru); kobakanisuru(小bakanisuru); kobakanisuru こばかにする(小馬鹿にする, 小ばかにする, 小莫迦にする); こバカにする(小バカにする); コバカにする |
(exp,vs-i) to look down on; to treat with contempt; to treat disparagingly; to sneer at |
Variations: |
kobakanisuru; kobakanisuru(sk) こばかにする; コバカにする(sk) |
(exp,vs-i) to look down on (someone); to treat with contempt; to treat disparagingly; to sneer at |
Variations: |
henotsupparinimonaranai へのつっぱりにもならない |
(exp,adj-i) (idiom) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
Variations: |
hakitsubusu はきつぶす |
(transitive verb) to wear out (footwear) |
Variations: |
hakichigaeru はきちがえる |
(transitive verb) (1) to put on (another's shoes by mistake); to put (shoes) on the wrong feet; (transitive verb) (2) to mistake (one thing for another); to confuse; to have a mistaken idea of; to misunderstand |
Variations: |
hakimono はきもの |
footwear; footgear; shoes |
山中の賊を破るは易く心中の賊を破るは難し see styles |
sanchuunozokuoyaburuhayasukushinchuunozokuoyaburuhakatashi / sanchunozokuoyaburuhayasukushinchunozokuoyaburuhakatashi さんちゅうのぞくをやぶるはやすくしんちゅうのぞくをやぶるはかたし |
(expression) (proverb) it's hard to discipline one's mind; defeating the bandits in the mountains is easy; defeating the bandit in one's heart is hard |
Variations: |
hamariyaku はまりやく |
well-suited role |
Variations: |
kouchihasessokunishikazu / kochihasessokunishikazu こうちはせっそくにしかず |
(expression) (proverb) it's better to be rough and ready than slow and elaborate |
Variations: |
onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) do not do unto others what you would not have done unto you |
Variations: |
makitabako(巻kitabako, 巻tabako); makitabako(巻ki煙草, 巻煙草) まきタバコ(巻きタバコ, 巻タバコ); まきたばこ(巻き煙草, 巻煙草) |
cigarette; cigar |
Variations: |
makitabako まきタバコ |
cigarette; cigar |
Variations: |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
Variations: |
yuhazu; yumihazu ゆはず; ゆみはず |
(See 弭・2) nock (of a bow) |
Variations: |
hikinobashi ひきのばし |
(1) extension; prolongation; (2) (See 引き伸ばし写真) enlargement (e.g. of a photograph) |
Variations: |
hikinobashishashin ひきのばししゃしん |
enlarged photo; enlarged photograph |
Variations: |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) (esp. 引き伸ばす) to stretch larger; (transitive verb) (2) (esp. 引き伸ばす) to enlarge (photos); (transitive verb) (3) (esp. 引き延ばす) to delay (e.g. the end of a meeting) |
Variations: |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) to stretch larger; (transitive verb) (2) to enlarge (photos); (transitive verb) (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
Variations: |
hikihanasu ひきはなす |
(transitive verb) (1) to pull apart; to separate; (transitive verb) (2) to have a lead over; to pull ahead of; to outdistance |
Variations: |
hikihanasu ひきはなす |
(transitive verb) (1) to pull apart; to separate; (transitive verb) (2) to have a lead over; to pull ahead of; to outdistance |
Variations: |
hippataku ひっぱたく |
(transitive verb) (kana only) to slap; to strike; to spank |
Variations: |
hipparidako ひっぱりだこ |
(noun - becomes adjective with の) (1) being very popular; being in great demand; (2) {food} octopus dried on skewers |
Variations: |
hippariageru ひっぱりあげる |
(transitive verb) to pull up; to haul up |
Variations: |
hippariageru ひっぱりあげる |
(transitive verb) to pull up; to haul up |
Variations: |
hipparidasu ひっぱりだす |
(transitive verb) to take out; to drag out |
Variations: |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
Variations: |
hipparimawasu ひっぱりまわす |
(transitive verb) to pull around; to drag around; to take around; to show around |
Variations: |
hipparikomu ひっぱりこむ |
(transitive verb) to drag in; to pull in |
Variations: |
hipparu ひっぱる |
(transitive verb) (1) to pull; to draw; to pull tight; (transitive verb) (2) to string (lines); to run (cable); to stretch; (transitive verb) (3) to pull towards oneself (e.g. someone's sleeve); (transitive verb) (4) to drag; to haul; to tow; (transitive verb) (5) to lead (e.g. one's followers); (transitive verb) (6) to take someone somewhere (e.g. a suspect to the police); (transitive verb) (7) to tempt into joining; to strongly invite to join; (transitive verb) (8) to delay; to prolong; (transitive verb) (9) to lengthen the pronunciation (of a word); (transitive verb) (10) to quote; to cite; to reference; (transitive verb) (11) {baseb} to pull the ball; (transitive verb) (12) to wear; to put on |
Variations: |
yowakimonoyonanjinonahaonnanari よわきものよなんじのなはおんななり |
(expression) (proverb) frailty, thy name is woman |
Variations: |
haritsuku はりつく |
(v5k,vi) (1) to stick (to); to cling (to); to adhere (to); to be pasted (to); (v5k,vi) (2) to stay (in a place); to stick close (to someone); to follow (someone) around |
Variations: |
haritaosu はりたおす |
(transitive verb) to slap down; to knock down; to floor |
Variations: |
haritaosu はりたおす |
(transitive verb) to slap down; to knock down; to floor |
Variations: |
haridasu はりだす |
(v5s,vi) (1) (張り出す only) to project; to overhang; to stick out; to jut out; to overlie; (transitive verb) (2) to put up (a notice); to post |
Variations: |
hariau はりあう |
(v5u,vi) to compete (with each other); to contend for; to vie for; to rival |
Variations: |
harigami はりがみ |
(1) paper patch attached to something; paper backing; sticker; label; (2) notice; poster |
Variations: |
harikomu はりこむ |
(v5m,vi) (1) to keep watch (e.g. on a suspect); to be on the lookout (for); to lie in wait (for); to keep under surveillance; to stake out; (transitive verb) (2) to spend a lot of money (on); to treat oneself (to); to splurge (on); to invest (in); (transitive verb) (3) (also written as 貼り込む) to paste; to stick; to affix |
Variations: |
goujouppari / gojoppari ごうじょうっぱり |
(noun or adjectival noun) stubborn person; obstinate person; stubbornness; obstinacy |
Variations: |
atarihazure あたりはずれ |
matter of hit-and-miss; mix of success and failure; variation (in quality, returns, etc.) |
Variations: |
kareoshirionoreoshireba、hyakusenayaukarazu かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy |
Variations: |
kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず |
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy |
Variations: |
matebakaironohiyoriari まてばかいろのひよりあり |
(expression) (proverb) good things come to those who wait; if you wait, there will come a fine day for taking the sea route |
Variations: |
shinzounikegahaeteiru / shinzonikegahaeteru しんぞうにけがはえている |
(exp,v1) (idiom) to be shameless; to have a lot of nerve; to have nerves of steel; to have hair on one's heart |
Variations: |
kokorokubari こころくばり |
(n,vs,vi) exerting care; attention; consideration; thoughtfulness |
Variations: |
shintouomekkyakusurebahimomatasuzushi / shintoomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうをめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) (See 心頭滅却) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
Variations: |
shintoumekkyakusurebahimomatasuzushi / shintomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
Variations: |
imikotoba いみことば |
(1) taboo word; (2) euphemism (used in place of a taboo word) |
Variations: |
kokorozashiarumonohakototsuininaru こころざしあるものはことついになる |
(exp,v5r) (proverb) (rare) where there's a will, there's a way; with ambition one can achieve anything |
Variations: |
kokorozashihamatsunohanitsutsume こころざしはまつのはにつつめ |
(expression) (proverb) for gifts, it's the thought that counts |
Variations: |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to come up to one's expectations; to play into the hands (of) |
Variations: |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
Variations: |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
jouhousuupaahaiwei(情報suupaahaiwei); jouhousuupaahaiuee(情報suupaahaiuee) / johosupahaiwe(情報supahaiwe); johosupahaiuee(情報supahaiuee) じょうほうスーパーハイウェイ(情報スーパーハイウェイ); じょうほうスーパーハイウエー(情報スーパーハイウエー) |
information superhighway |
Variations: |
jouhousuupaahaiwei / johosupahaiwe じょうほうスーパーハイウェイ |
information superhighway |
Variations: |
ijibaru; ijiharu(ik) いじばる; いじはる(ik) |
(v5r,vi) (dated) (See 意地を張る) to be stubborn; to be obstinate; to be perverse; to not give in |
Variations: |
awaterukojikihamoraigasukunai あわてるこじきはもらいがすくない |
(exp,adj-i) (proverb) slow and steady wins the race; there is luck in the last helping |
Variations: |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
Variations: |
usabarashi うさばらし |
diversion (from one's worries, troubles, etc.); distraction; amusement |
Variations: |
usabarashi うさばらし |
diversion (from e.g. one's worries); distraction |
Variations: |
nikumarekkoyonihabakaru にくまれっこよにはばかる |
(exp,v5r) (proverb) ill weeds grow apace |
Variations: |
warehakasetsuotsukurazu われはかせつをつくらず |
(expression) (quote) (from an essay by Isaac Newton) I feign no hypotheses; hypotheses non fingo |
Variations: |
wagahai わがはい |
(pronoun) (1) (masculine speech) (dated) (nuance of arrogance) I; me; myself; (pronoun) (2) (masculine speech) (archaism) we; us; ourselves |
Variations: |
tokorokawarebashinakawaru ところかわればしなかわる |
(exp,v5r) (proverb) so many countries, so many customs |
Variations: |
tegahanasenai てがはなせない |
(exp,adj-i) (idiom) unable to leave the work at hand; right in the middle of something; tied up; busy |
Variations: |
tettoribayai てっとりばやい |
(adjective) (1) quick; prompt; without delay; (adjective) (2) simple; easy; effortless |
Variations: |
tesagebaggu てさげバッグ |
handbag; tote bag; carry bag; shoulder bag |
Variations: |
haraikiyomeru はらいきよめる |
(transitive verb) to purify; to exorcise |
Variations: |
motehayasu もてはやす |
(transitive verb) (kana only) to praise extravagantly; to lionize; to lionise; to make much of |
Variations: |
agekunohate あげくのはて |
(exp,adv,n) (usu. as ~に) finally; in the end; on top of all that |
Variations: |
hasamikomu はさみこむ |
(transitive verb) to insert; to put between; to tuck (into) |
Variations: |
suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari すてるかみあればひろうかみあり |
(expression) (proverb) when one door is shut, another is open; the world is as kind as it is cruel; there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up |
Variations: |
hakidasu はきだす |
(transitive verb) to sweep out; to clean out |
Variations: |
kakehagi かけはぎ |
invisible mending (of clothes) |
Variations: |
oshihakaru おしはかる |
(transitive verb) to guess; to conjecture; to surmise |
Variations: |
oshihakaru おしはかる |
(transitive verb) to guess; to conjecture; to surmise |
Variations: |
agehibari(揚雲雀, 揚ge雲雀, 揚gehibari, 上ge雲雀); agehibari(揚gehibari) あげひばり(揚雲雀, 揚げ雲雀, 揚げひばり, 上げ雲雀); あげヒバリ(揚げヒバリ) |
soaring skylark; high-flying skylark |
Variations: |
kanawanai(敵wanai, 適wanai)(p); kanahanai(敵hanai) かなわない(敵わない, 適わない)(P); かなはない(敵はない) |
(adjective) (1) (kana only) no match for; (adjective) (2) (kana only) unbearable; (adjective) (3) (kana only) unable; can't do; beyond one's power |
Variations: |
fumihayaritashikakutehamotanu ふみはやりたしかくてはもたぬ |
(expression) (set phrase said in lamentation) I want to send a (love) letter but I cannot write |
Variations: |
madarayuki; hadareyuki; hadarayuki まだらゆき; はだれゆき; はだらゆき |
lingering patches of snow; patches of unmelted snow; snow spots |
Variations: |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away |
Variations: |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (proverb) once over the borders one may do anything; what happens in Vegas, stays in Vegas; shame (committed while) on a journey can be scratched away |
Variations: |
tabihanasake、hitohakokoro たびはなさけ、ひとはこころ |
(expression) (proverb) (See 旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
hayakerebahayaihodoyoi(早kereba早ihodo良i, 早kereba早i程良i); hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoyoi(早kereba早ihodo良i, 早kereba早i程良i); hayakerebahayaihodoi はやければはやいほどよい(早ければ早いほど良い, 早ければ早い程良い); はやければはやいほどいい |
(expression) the sooner, the better |
Variations: |
hayakerebahayaihodoii; hayakerebahayaihodoyoi / hayakerebahayaihodoi; hayakerebahayaihodoyoi はやければはやいほどいい; はやければはやいほどよい |
(expression) the sooner, the better |
Variations: |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
<...290291292293294295296297298299300...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.