Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30206 total results for your search. I have created 303 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...290291292293294295296297298299300...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
歩きタバコ
歩き煙草(ateji)
歩きたばこ(sK)

 arukitabako
    あるきタバコ
smoking while walking

Variations:
歯を食いしばる
歯をくいしばる
歯を食い縛る
歯を食縛る

 haokuishibaru
    はをくいしばる
(exp,v5r) (1) (idiom) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; (exp,v5r) (2) to clench one's teeth; to grit one's teeth

Variations:
歯磨き粉
歯みがき粉
は磨き粉
はみがき粉

 hamigakiko
    はみがきこ
tooth powder; toothpaste

Variations:
歯磨き粉
歯みがき粉(sK)
ハミガキ粉(sK)
はみがき粉(sK)
歯磨粉(sK)
は磨き粉(sK)

 hamigakiko
    はみがきこ
tooth powder; toothpaste

Variations:
毒を食らわば皿まで
毒をくらわば皿まで

 dokuokurawabasaramade
    どくをくらわばさらまで
(expression) (proverb) once you've committed a crime, commit to it; in for a penny, in for a pound; if you've eaten poison, (lick) the plate

Variations:
毒を食らわば皿まで
毒を喰らわば皿まで
毒をくらわば皿まで(sK)

 dokuokurawabasaramade
    どくをくらわばさらまで
(expression) (proverb) once you've committed a crime, commit to it; in for a penny, in for a pound; if you've eaten poison, (lick) the plate

Variations:
毛羽立つ
毳立つ(rK)
毛羽だつ(sK)
けば立つ(sK)

 kebadatsu
    けばだつ
(v5t,vi) to become fluffy; to become fuzzy; to become nappy; to become rough; to become frayed

Variations:
毛鉤
毛針
毛ばり
毛バリ
毛鈎(rK)

 kebari
    けばり
{fish} (See フライ・2) (artificial) fly; fly lure

Variations:
気晴らし
気晴し(sK)
気ばらし(sK)

 kibarashi
    きばらし
(n,vs,vi) recreation; diversion; relaxation

Variations:
求めよさらば与えられん
求めよ然らば与えられん

 motomeyosarabaataeraren / motomeyosarabataeraren
    もとめよさらばあたえられん
(expression) (proverb) ask, and it shall be given you

Variations:
汎用階層ファイルモデル
はん用階層ファイルモデル

 hanyoukaisoufairumoderu / hanyokaisofairumoderu
    はんようかいそうファイルモデル
{comp} general hierarchical model

Variations:
波乱万丈
波瀾万丈
波乱バンジョー(sK)

 haranbanjou / haranbanjo
    はらんばんじょう
(adj-no,adj-na,n) (yoji) stormy and full of drama; full of ups and downs; with many vicissitudes

Variations:
泣きはらす
泣き腫らす
泣腫らす(sK)

 nakiharasu
    なきはらす
(transitive verb) to cry one's eyes out; to make one's eyes swollen from crying

Variations:
洟も引っ掛けない
洟も引っかけない
はなも引っかけない

 hanamohikkakenai
    はなもひっかけない
(exp,adj-i) (idiom) ignoring someone completely

Variations:
流行り歌
流行り唄
流行唄
流行歌
はやり歌(sK)

 hayariuta
    はやりうた
popular song

Variations:
流行り病
流行病(io)
はやり病(sK)

 hayariyamai
    はやりやまい
(See 流行病・りゅうこうびょう) epidemic

Variations:
浅はか
浅墓(ateji)(rK)

 asahaka
    あさはか
(adjectival noun) shallow; superficial; thoughtless; short-sighted; foolish; silly

浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ

see styles
 hamanomasagohatsukirutomoyoninusubitonotanehatsukimaji
    はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
(expression) (quote) (from the death poem of Ishikawa Goemon) the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall

Variations:
混ぜご飯
混ぜごはん
混ぜ御飯(sK)

 mazegohan
    まぜごはん
{food} cooked rice with added ingredients (meat, vegetables, etc.)

Variations:
渡る世間に鬼はない
渡る世間に鬼は無い

 watarusekennionihanai
    わたるせけんにおにはない
(exp,adj-i) (proverb) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere

Variations:
溌剌
溌溂(rK)
潑剌(sK)
潑溂(sK)
溌刺(sK)
ハツ刺(sK)
発刺(sK)
発剌(sK)

 hatsuratsu; hatsuratsu
    はつらつ; ハツラツ
(adj-t,adv-to) (kana only) lively; vigorous; sprightly; animated; vivid

Variations:
溺れる者は藁をも掴む
溺れる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者はわらをもつかむ(sK)
溺れる者はワラをも掴む(sK)
溺れる者はワラをもつかむ(sK)

 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(exp,v5m) (proverb) a drowning man will clutch at a straw

Variations:
漬けっぱなし
浸けっぱなし
漬けっ放し
浸けっ放し

 tsukeppanashi
    つけっぱなし
(See っぱなし・1) leaving (something) to soak

Variations:
火のないところに煙は立たない
火のない所に煙は立たない
火の無いところに煙は立たない
火の無い所に煙は立たない

 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(exp,adj-i) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のないところに煙は立たなぬ
火のない所に煙は立たなぬ
火の無いところに煙は立たなぬ
火の無い所に煙は立たなぬ

 hinonaitokoronikemurihatatananu
    ひのないところにけむりはたたなぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のない所に煙は立たぬ
火のないところに煙は立たぬ(sK)
火の無い所に煙は立たぬ(sK)
火の無いところに煙は立たぬ(sK)

 hinonaitokoronikemurihatatanu
    ひのないところにけむりはたたぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
炊き込みご飯
炊き込み御飯
炊込みご飯
炊込み御飯
炊き込みごはん(sK)

 takikomigohan
    たきこみごはん
rice seasoned and cooked with various ingredients

Variations:
無いよりはまし
無いよりまし
ないよりは増し
ないより増し
無いよりは増し
無いより増し

 naiyorihamashi(無iyorihamashi, naiyoriha増shi, 無iyoriha増shi); naiyorimashi(無iyorimashi, naiyori増shi, 無iyori増shi)
    ないよりはまし(無いよりはまし, ないよりは増し, 無いよりは増し); ないよりまし(無いよりまし, ないより増し, 無いより増し)
(expression) (kana only) better than none at all; better than nothing

Variations:
無いよりはまし(sK)
ないよりは増し(sK)
無いよりは増し(sK)

 naiyorihamashi; naiyorihamashi
    ないよりはマシ; ないよりはまし
(expression) (kana only) better than nothing; better than none at all

Variations:
無い物は無い
無いものは無い
ない物はない

 naimonohanai
    ないものはない
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of 無い) (See 無い・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have

Variations:
無い物は無い
無いものは無い(sK)
ない物はない(sK)

 naimonohanai; naimononai(sk)
    ないものはない; ないものない(sk)
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of ない) (See ない・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have

Variations:
無下にはできない
無碍にはできない
無下には出来ない
無碍には出来ない

 mugenihadekinai
    むげにはできない
(exp,adj-i) can't be let go to waste; can't be neglected

Variations:
然は然りながら
然はさりながら(sK)
然は然り乍ら(sK)

 sahasarinagara
    さはさりながら
(exp,conj,adv) (form) (kana only) be that as it may; that may be true, but ...; even so, ...

Variations:
焼きそば
焼そば(io)
焼き蕎麦(rK)
焼蕎麦(sK)

 yakisoba(p); yakisoba(sk)
    やきそば(P); ヤキソバ(sk)
{food} yakisoba; fried noodles, usu. with vegetables and meat

Variations:
焼きそば
焼そば(io)
焼き蕎麦
焼蕎麦

 yakisoba(p); yakisoba
    やきそば(P); ヤキソバ
{food} yakisoba; fried noodles, usu. with vegetables and meat

Variations:
焼きそばパン
焼そばパン
焼き蕎麦パン

 yakisobapan; yakisobapan
    やきそばパン; ヤキソバパン
(See 焼きそば・やきそば) yakisoba sandwich

Variations:
焼きそばパン
焼そばパン(sK)
焼き蕎麦パン(sK)

 yakisobapan; yakisobapan(sk)
    やきそばパン; ヤキソバパン(sk)
{food} (See 焼きそば) yakisoba sandwich

Variations:
焼きハマグリ
焼き蛤
焼はまぐり
焼きはまぐり
焼蛤
焼ハマグリ

 yakihamaguri(焼ki蛤, 焼hamaguri, 焼kihamaguri, 焼蛤); yakihamaguri(焼kihamaguri, 焼hamaguri)
    やきはまぐり(焼き蛤, 焼はまぐり, 焼きはまぐり, 焼蛤); やきハマグリ(焼きハマグリ, 焼ハマグリ)
grilled clam; baked clam

Variations:
焼きハマグリ
焼き蛤
焼はまぐり(sK)
焼きはまぐり(sK)
焼蛤(sK)
焼ハマグリ(sK)

 yakihamaguri
    やきはまぐり
{food} grilled clam; baked clam

Variations:
焼け火箸
焼け火ばし
焼火箸(io)
焼火ばし(io)

 yakehibashi
    やけひばし
burning-hot tongs; red-hot tongs

Variations:
燕返し
ツバメ返し
つばめ返し
燕返(sK)

 tsubamegaeshi
    つばめがえし
(1) quickly reversed cut (sword technique); (2) {MA} swallow counter (judo technique); swallow flight reversal; (3) {mahj} swapping one's hand with the bottom row of the nearest wall (cheating technique); (4) {mahj} completing a hand with an opponent's discarded riichi tile

Variations:
爪弾き
つま弾き(sK)
爪弾(sK)
爪はじき(sK)

 tsumahajiki
    つまはじき
(noun, transitive verb) (1) (kana only) shunning; ostracism; exclusion; rejection; snub; leaving (someone) out; giving (someone) the cold shoulder; (noun, transitive verb) (2) (kana only) flick (of one's finger; to express disgust, scorn, disapproval, etc.)

Variations:
物は使いよう
ものは使いよう
物は使い様

 monohatsukaiyou / monohatsukaiyo
    ものはつかいよう
(expression) (proverb) things depend on how you use them; all things have their uses when they are used in the right way

Variations:
物は言いよう
ものは言いよう
物は言い様
物はいいよう(sK)

 monohaiiyou / monohaiyo
    ものはいいよう
(expression) (proverb) smooth words make smooth ways; it's not what you say; it's how you say it

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る
犬もあるけば棒に当たる

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る(sK)
犬もあるけば棒に当たる(sK)

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
獅子は我が子を千尋の谷に落とす
獅子はわが子を千尋の谷に落とす

 shishihawagakoosenjinnotaniniotosu
    ししはわがこをせんじんのたににおとす
(expression) (proverb) make your dear ones face trials so that they may grow; spare the rod, spoil the child; the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up)

Variations:
理屈と膏薬はどこへでもつく
理屈と膏薬はどこへでも付く

 rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku
    りくつとこうやくはどこへでもつく
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything

Variations:
理屈と膏薬はどこへでもつく
理屈と膏薬はどこへでも付く
理屈と膏薬は何処へでもつく(sK)
理屈と膏薬は何処へでも付く(sK)

 rikutsutokouyakuhadokohedemotsuku / rikutsutokoyakuhadokohedemotsuku
    りくつとこうやくはどこへでもつく
(exp,v5k) (proverb) one can give a plausible argument for anything

Variations:
瓜の蔓に茄子はならぬ
瓜の蔓に茄子は生らぬ

 urinotsuruninasubihanaranu
    うりのつるになすびはならぬ
(expression) (proverb) like begets like; the apple doesn't fall far from the tree; eggplants don't grow on gourd vines

Variations:
生ある者は必ず死あり
生有る者は必ず死有り

 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (proverb) no mortal escapes death; all men must die; he who has life, certainly has death

Variations:
生兵法は大怪我のもと
生兵法は大怪我の元
生兵法は大怪我の基
生兵法は大けがのもと
生兵法は大けがの元
生兵法は大けがの基

 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (proverb) a little learning is a dangerous thing

Variations:
生兵法は大怪我のもと
生兵法は大怪我の元
生兵法は大怪我の基
生兵法は大けがのもと(sK)
生兵法は大けがの元(sK)
生兵法は大けがの基(sK)

 namabyouhouhaookeganomoto / namabyohohaookeganomoto
    なまびょうほうはおおけがのもと
(expression) (proverb) a little learning is a dangerous thing

Variations:
用心するに越したことはない
用心するにこしたことはない

 youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai
    ようじんするにこしたことはない
(exp,adj-i) (proverb) better safe than sorry; one should err on the side of caution

Variations:
用心に越したことはない
用心に越した事は無い

 youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai
    ようじんにこしたことはない
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful

Variations:
男は黙って
漢は黙って
男はだまって(sK)

 otokohadamatte
    おとこはだまって
(expression) a real man would (shut up and) ...

Variations:
町外れ
街外れ
町はずれ
街はずれ

 machihazure
    まちはずれ
outskirts (of a town); edge (of a town); just outside the city limits

Variations:
留守番
るす番(sK)
留守ばん(sK)

 rusuban
    るすばん
(n,vs,vi) (1) care-taking; house-sitting; house-watching; staying at home; (2) caretaker; house-sitter

Variations:
疲労困憊
疲労困ぱい
疲労こんぱい(sK)

 hiroukonpai / hirokonpai
    ひろうこんぱい
(n,vs,vi) (yoji) total exhaustion

Variations:
痘痕も笑窪
痘痕も靨
痘痕もえくぼ(sK)
あばたも笑窪(sK)
アバタも笑窪(sK)
痘痕もエクボ(sK)

 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
痘痕も靨
痘痕も笑窪
痘痕もえくぼ(sK)
あばたも笑窪(sK)

 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
発破をかける
ハッパを掛ける
発破を掛ける

 happaokakeru(happao掛keru); happaokakeru(発破okakeru, 発破o掛keru)
    ハッパをかける(ハッパを掛ける); はっぱをかける(発破をかける, 発破を掛ける)
(exp,v1) (1) (kana only) to set off an explosive; (exp,v1) (2) (kana only) to start a fire under someone; to motivate someone with rough words

Variations:
発破をかける
発破を掛ける
ハッパを掛ける(sK)

 happaokakeru; happaokakeru
    ハッパをかける; はっぱをかける
(exp,v1) (1) (kana only) to set off an explosive; (exp,v1) (2) (kana only) to start a fire under someone; to motivate someone with rough words

Variations:
発酵乳
はっ酵乳
醗酵乳(sK)
はっこう乳(sK)

 hakkounyuu / hakkonyu
    はっこうにゅう
fermented milk; cultured milk; fermented milk product

Variations:
白ばっくれる(sK)
白ばくれる(sK)

 shirabakkureru; shirabakureru
    しらばっくれる; しらばくれる
(v1,vi) (kana only) to play dumb; to feign ignorance; to act innocent

Variations:
百聞は一見にしかず
百聞は一見に如かず

 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) (proverb) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
百舌のはやにえ
百舌の速贄
モズの早贄(sK)
百舌の早贄(sK)

 mozunohayanie; mozunohayanie
    もずのはやにえ; モズのはやにえ
(exp,n) (kana only) butcher-bird prey impaled on twigs, thorns, etc. for later consumption

Variations:
百里を行く者は九十を半ばとす
百里を行くものは九十を半ばとす(sK)

 hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu
    ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90

Variations:
盛りそば
もり蕎麦
盛り蕎麦
盛蕎麦(io)

 morisoba
    もりそば
(kana only) chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce

Variations:
目は口ほどに物を言う
目は口程に物を言う

 mehakuchihodonimonooiu
    めはくちほどにものをいう
(exp,v5u) (proverb) (See 物を言う・1) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue

Variations:
目を見張る
目をみはる
目を瞠る(rK)

 meomiharu
    めをみはる
(exp,v5r) to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.); to be wide-eyed; to be amazed

Variations:
目を見張る
目を瞠る(rK)
目をみはる(sK)
目を見はる(sK)

 meomiharu
    めをみはる
(exp,v5r) to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.); to be wide-eyed; to be amazed

Variations:
目を離す
目をはなす
目を放す(iK)

 meohanasu
    めをはなす
(exp,v5s) to take one's eyes off

Variations:
目配せ
目くばせ
眴(rK)
眴せ(rK)

 mekubase
    めくばせ
(n,vs,vi) signalling with the eyes; exchanging looks; winking

Variations:
相なるべくは
相成るべくは
相成る可くは(rK)

 ainarubekuha
    あいなるべくは
(expression) (polite language) if it is possible

Variations:
相手にとって不足はない
あいてにとって不足はない

 aitenitottefusokuhanai
    あいてにとってふそくはない
(expression) good match for an opponent; worthy (e.g. rival)

Variations:
眉に唾をつける
眉につばをつける
眉に唾を付ける

 mayunitsubaotsukeru
    まゆにつばをつける
(exp,v1) (idiom) (See 眉唾物・まゆつばもの) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery

Variations:
矢継ぎ早
矢継早(sK)
矢つぎばや(sK)
矢継ぎばや(sK)

 yatsugibaya
    やつぎばや
(adj-na,adj-no,n) rapid succession (e.g. questions)

Variations:
知らぬは亭主ばかりなり
知らぬは亭主許り也

 shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari
    しらぬはていしゅばかりなり
(expression) (idiom) the husband is always the last to know; everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband

Variations:
知らんがために我は信ず
知らんがためにわれは信ず
知らんが為に我は信ず

 shirangatameniwarehashinzu
    しらんがためにわれはしんず
(expression) (quote) (maxim of Saint Anselm of Canterbury) I believe in order to understand; credo ut intelligam

Variations:
硫酸バンド
硫酸礬土
硫酸ばんど(sK)
硫酸バン土(sK)

 ryuusanbando / ryusanbando
    りゅうさんばんど
(See 硫酸アルミニウム) aluminum sulfate; aluminium sulphate

Variations:
祭囃子
祭り囃子
祭ばやし
祭りばやし

 matsuribayashi
    まつりばやし
festival music

Variations:
祭囃子
祭り囃子
祭ばやし(sK)
祭りばやし(sK)
まつり囃子(sK)

 matsuribayashi
    まつりばやし
(traditional) festival music

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
秋の日は釣瓶落とし
秋の日はつるべ落とし(sK)

 akinohihatsurubeotoshi
    あきのひはつるべおとし
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well

Variations:
秋刀魚は目黒に限る
さんまは目黒に限る
サンマは目黒に限る

 sanmahameguronikagiru
    さんまはめぐろにかぎる
(expression) (from a rakugo story; used ironically to poke fun at someone who makes an ignorant statement with confidence) Pacific saury is only good if it's from Meguro

Variations:
積不善の家には必ず余殃あり
積不善の家には必ず余殃有り

 sekifuzennoienihakanarazuyoouari / sekifuzennoienihakanarazuyooari
    せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
(expression) (proverb) (See 積善の家には必ず余慶あり) iniquities of fathers are visited upon their sons

Variations:
積善の家には必ず余慶あり
積善の家には必ず余慶有り

 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) (proverb) (See 積不善の家には必ず余殃あり) a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

Variations:
穴あけパンチ
穴開けパンチ
穴開パンチ(sK)
穴空けパンチ(sK)

 anaakepanchi / anakepanchi
    あなあけパンチ
paper punch

Variations:
空威張り
空いばり(sK)
カラ威張り(sK)

 karaibari
    からいばり
(n,vs,vi) bluffing; bluster; bravado

Variations:
突き放す
つき放す(sK)
突きはなす(sK)
突放す(sK)
突き離す(sK)

 tsukihanasu
    つきはなす
(transitive verb) (1) to push away; to thrust aside; (transitive verb) (2) to detach oneself from; to keep away from; to forsake; to abandon; to desert; (transitive verb) (3) to act coldly; to do without emotion; (transitive verb) (4) to extend a wide lead over (an opponent)

Variations:
突き飛ばす
突きとばす(sK)
つき飛ばす(sK)
突飛ばす(sK)

 tsukitobasu
    つきとばす
(transitive verb) to thrust away; to send flying

Variations:
立ち食いそば
立ち食い蕎麦
立食いそば
立食い蕎麦

 tachiguisoba
    たちぐいそば
soba stall with a stand-up counter only; standing soba noodle restaurant; stand-up soba noodle bar

Variations:
立っているものは親でも使え
立っている者は親でも使え

 tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae
    たっているものはおやでもつかえ
(expression) (proverb) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy

Variations:
筈がない
はずが無い(sK)
筈が無い(sK)

 hazuganai
    はずがない
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be that ...; it is highly unlikely that ...; it is impossible that ...

Variations:
筈ない
はず無い(sK)
筈無い(sK)

 hazunai
    はずない
(exp,adj-i) (kana only) (See はずがない) it cannot be that ...; it is highly unlikely that ...; it is impossible that ...

Variations:
筈のない
はずの無い(sK)
筈の無い(sK)

 hazunonai
    はずのない
(exp,adj-f) (kana only) (See はずがない) that is not supposed to ...; that ought not to ...; that should never ...; that cannot possibly ...

Variations:
箱物
箱もの(sK)
箱モノ(sK)
ハコ物(sK)

 hakomono; hakomono(sk)
    はこもの; ハコモノ(sk)
(1) (colloquialism) (oft. written as ハコモノ) public building; community building; (2) (See 脚物) box-shaped item of furniture (e.g. chest of drawers, bookcase); (3) boxed gift

Variations:
箸が進む
箸がすすむ
はしが進む(sK)

 hashigasusumu
    はしがすすむ
(exp,v5m) (1) (idiom) to eat a lot; to have a good appetite; (exp,adj-f) (2) (idiom) appetizing

Variations:
米つきバッタ
米搗きバッタ
米搗き飛蝗(rK)
米搗きばった(sK)
米つきばった(sK)
米搗飛蝗(sK)

 kometsukibatta; kometsukibatta
    コメツキバッタ; こめつきばった
(1) (See ショウリョウバッタ) Oriental longheaded locust (Acrida cinerea); (2) (See コメツキムシ) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae); (3) obsequious person

<...290291292293294295296297298299300...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary