I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30399 total results for your search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...290291292293294295296297298299300...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
兄弟は他人の始まり
兄弟は他人のはじまり(sK)

 kyoudaihataninnohajimari / kyodaihataninnohajimari
    きょうだいはたにんのはじまり
(expression) (proverb) even siblings turn into strangers

Variations:
先延ばしにする
先のばしにする(sK)

 sakinobashinisuru
    さきのばしにする
(exp,vs-i) to delay; to put off; to procrastinate

Variations:
先生と言われるほどの馬鹿でなし
先生と言われるほどのバカでなし(sK)

 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

光ファイバ分散型データインターフェース

see styles
 hikarifaibabunsangatadeetaintaafeesu / hikarifaibabunsangatadeetaintafeesu
    ひかりファイバぶんさんがたデータインターフェース
{comp} fiber distributed data interface; FDDI

Variations:
入り込む
這入り込む
入りこむ
はいり込む

 hairikomu(p); irikomu(入ri込mu, 入rikomu)
    はいりこむ(P); いりこむ(入り込む, 入りこむ)
(v5m,vi) (1) to go into; to come into; to penetrate; to get in; to step in (a house); (v5m,vi) (2) to become complicated

Variations:
其れでは
其れじゃ
其じゃあ

 soredeha(其redeha)(p); soreja(其reja)(p); sorejaa(其jaa) / soredeha(其redeha)(p); soreja(其reja)(p); soreja(其ja)
    それでは(其れでは)(P); それじゃ(其れじゃ)(P); それじゃあ(其じゃあ)
(expression) (1) (kana only) well then ...; (expression) (2) (kana only) in that situation; in which case

Variations:
内緒話
ないしょ話
内証話(rK)
ナイショ話(sK)
内緒ばなし(sK)
内所話(sK)

 naishobanashi
    ないしょばなし
secret talk

Variations:
冷や酒と親の意見は後できく
冷や酒と親の意見は後で効く

 hiyazaketooyanoikenhaatodekiku / hiyazaketooyanoikenhatodekiku
    ひやざけとおやのいけんはあとできく
(exp,v5k) (proverb) you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake

Variations:
凝っては思案に能わず
凝っては思案にあたわず

 kottehashianniatawazu
    こってはしあんにあたわず
(expression) (proverb) too much thinking gets you nowhere; excessive enthusiasm clouds one's judgment

Variations:
出すことは舌を出すも嫌い
出す事は舌を出すも嫌い

 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (rare) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
出ずっぱり
出突っ張り
出ずっ張り
出づっぱり(sK)

 dezuppari; dezuppari(出突張ri)
    でずっぱり; でづっぱり(出突っ張り)
(1) being on stage without respite; performing continuously; (2) staying out the entire time; being in attendance continuously (e.g. at a meeting)

Variations:
出る杭は打たれる
出るくいは打たれる(sK)
出る杭はうたれる(sK)
出るクイは打たれる(sK)
でる杭は打たれる(sK)

 derukuihautareru
    でるくいはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る釘は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る釘は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Variations:
出入り
出這入り(rK)
出はいり(sK)

 deiri(出入ri)(p); dehairi / deri(出入ri)(p); dehairi
    でいり(出入り)(P); ではいり
(n,vs,vi) (1) going in and out; entering and exiting; (n,vs,vi) (2) visiting regularly; frequenting; having regular dealings with; (3) income and expenditure; incomings and outgoings; (4) increase and decrease; surplus and deficit; fluctuation; (5) fight; trouble; quarrel; dispute; (6) indentations (e.g. of a coastline)

Variations:
出羽守
出羽の守(sK)
ではの神(sK)

 dewanokami; dehanokami(sk)
    でわのかみ; ではのかみ(sk)
(1) (hist) (See 守) director of Dewa province; (2) (slang) (joc) (pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.) person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation

Variations:
出鼻
出端
出ばな(sK)
出はな(sK)

 debana; dehana
    でばな; ではな
(1) (出鼻, でばな only) projecting part (of a headland, etc.); (2) moment of departure; (on the) point of going out; (3) outset; start; beginning

Variations:
出鼻をくじく
出鼻を挫く
出端をくじく
出端を挫く
出ばなをくじく
出ばなを挫く
出はなをくじく
出はなを挫く

 debanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出banaokujiku, 出banao挫ku); dehanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出hanaokujiku, 出hanao挫ku)
    でばなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出ばなをくじく, 出ばなを挫く); ではなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出はなをくじく, 出はなを挫く)
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails

Variations:
出鼻をくじく
出鼻を挫く
出端を挫く
出端をくじく(sK)
出ばなをくじく(sK)
出ばなを挫く(sK)
出はなをくじく(sK)
出はなを挫く(sK)

 debanaokujiku; dehanaokujiku
    でばなをくじく; ではなをくじく
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails

Variations:
切羽詰まる
切羽詰る
せっぱ詰まる
切羽つまる

 seppatsumaru
    せっぱつまる
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt

Variations:
刻みタバコ
刻みたばこ
刻み煙草(ateji)

 kizamitabako
    きざみタバコ
(See キセル・1) shredded tobacco; pipe tobacco

Variations:
剥ぎ取り
はぎ取り(sK)
剥取(sK)
剥ぎとり(sK)
剥取り(sK)

 hagitori
    はぎとり
tearing off; stripping off; ripping off

Variations:
剥ぎ取る
はぎ取る
剥取る(sK)
剥ぎとる(sK)

 hagitoru
    はぎとる
(transitive verb) (1) to tear off; to strip off; to rip off; to scrape off; (transitive verb) (2) to rob (someone) of (clothes); to divest (someone) of (powers, rank, etc.)

Variations:
加熱式タバコ
加熱式たばこ
加熱式煙草(sK)

 kanetsushikitabako
    かねつしきタバコ
heated tobacco product; heat-not-burn tobacco product; electrically heated smoking

Variations:
勝てば官軍、負ければ賊軍
勝てば官軍負ければ賊軍(sK)

 katebakangun、makerebazokugun
    かてばかんぐん、まければぞくぐん
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong; if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army

Variations:
勝てば官軍負ければ賊軍
勝てば官軍、負ければ賊軍

 katebakangunmakerebazokugun
    かてばかんぐんまければぞくぐん
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong; if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army

Variations:
化けの皮が剥がれる
化けの皮がはがれる
ばけの皮が剥がれる(sK)
ばけの皮がはがれる(sK)

 bakenokawagahagareru
    ばけのかわがはがれる
(exp,v1) (idiom) (See 化けの皮) to betray oneself; to reveal one's true colors; to show the cloven hoof; to throw off the mask; to give oneself away

Variations:
十割そば
十割蕎麦
十割りそば(sK)
十割り蕎麦(sK)

 juuwarisoba / juwarisoba
    じゅうわりそば
{food} (See 二八蕎麦) soba made with only buckwheat flour

Variations:
半魚人
半ぎょ人(sK)
はんぎょ人(sK)

 hangyojin
    はんぎょじん
merman; half man-half fish

Variations:
博奕打ち
博打打ち
ばくち打ち
博打打(io)
博奕打(io)

 bakuchiuchi
    ばくちうち
professional gambler; gamester

Variations:
卵かけご飯
卵かけごはん
たまごかけご飯
卵かけ御飯(sK)
卵掛けご飯(sK)
卵掛け御飯(sK)

 tamagokakegohan
    たまごかけごはん
{food} rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)

Variations:
厄介払い
やっかい払い
厄介ばらい(sK)

 yakkaibarai
    やっかいばらい
(noun, transitive verb) driving off a troublesome person; getting rid of a nuisance

Variations:
厄払い
厄祓い(sK)
厄ばらい(sK)

 yakubarai; yakuharai
    やくばらい; やくはらい
(n,vs,vi) (1) exorcism; ceremonial cleansing from evil influence; (n,vs,vi) (2) (See 節分・1) exorcism performed door to door, in exchange for beans and money (on the night of New Year's Eve or Setsubun)

Variations:
去る者は日々に疎し
去る者は日々にうとし(sK)
去る者は日日に疎し(sK)

 sarumonohahibiniutoshi
    さるものはひびにうとし
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance

Variations:
去る者は日々に疎し
去る者は日日に疎し

 sarumonohahibiniutoshi
    さるものはひびにうとし
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance

Variations:
去る者は追わず、来たる者は拒まず
去る者は追わず来たる者は拒まず

 sarumonohaowazukitarumonohakobamazu
    さるものはおわずきたるものはこばまず
(expression) (proverb) do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you

Variations:
去る者は追わず、来たる者は拒まず
去る者は追わず来たる者は拒まず(sK)

 sarumonohaowazu、kitarumonohakobamazu
    さるものはおわず、きたるものはこばまず
(expression) (proverb) do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you

Variations:
取り払う
取りはらう(sK)
取払う(sK)
とり払う(sK)

 toriharau
    とりはらう
(transitive verb) (1) to remove; to take away; to clear away; (transitive verb) (2) to tear down; to pull down; to demolish

Variations:
口では大坂の城も建つ
口では大阪の城も建つ

 kuchidehaoosakanoshiromotatsu
    くちではおおさかのしろもたつ
(exp,v5t) (proverb) talk is cheap; it's easier to say than to do; building Osaka Castle by talking

Variations:
口を酸っぱくして言う
口をすっぱくして言う

 kuchiosuppakushiteiu / kuchiosuppakushiteu
    くちをすっぱくしていう
(exp,v5u) to say time and time again; to say till you're blue in the face

Variations:
叩けよさらば開かれん
叩けよ然らば開かれん

 tatakeyosarabahirakaren
    たたけよさらばひらかれん
(expression) (proverb) (from Matthew 7:7) knock, and it shall be opened unto you; God answers prayers

Variations:
右に出るものはない
右に出る者はない
右に出るものは無い
右に出る物はない(sK)

 miginiderumonohanai
    みぎにでるものはない
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) (See 右に出る者はいない) being second to none; being in a league of one's own

Variations:
右に出る者はいない
右に出るものはいない(sK)
右に出る者は居ない(sK)
右に出るものは居ない(sK)

 miginiderumonohainai
    みぎにでるものはいない
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) being second to none; being in a league of one's own

Variations:
合わせ物は離れ物
合わせものは離れもの
合せものは離れもの
合せ物は離れ物

 awasemonohahanaremono
    あわせものははなれもの
(expression) (proverb) things that come together can also come apart; what may be joined may be separated

Variations:
合羽摺り
合羽刷り
カッパ刷り
カッパ摺り

 kappazuri
    かっぱずり
{art} printing (on paper) with stencils

Variations:
合言葉
合い言葉
合い詞(sK)
合いことば(sK)

 aikotoba
    あいことば
(1) password; watchword; (2) motto; slogan

Variations:
吐き出す
はき出す(sK)
吐きだす(sK)
吐出す(sK)

 hakidasu(p); hokidasu
    はきだす(P); ほきだす
(transitive verb) (1) to vomit; to spit out; (transitive verb) (2) to breathe out (e.g. air); to exhale; to blow out; to spew out (e.g. smoke); to belch out; to emit; to disgorge (e.g. passengers); (transitive verb) (3) to spend (e.g. saved money); to cough up; (transitive verb) (4) to give vent to (e.g. pent-up feelings); to let out

Variations:
吐き出す
はき出す(sK)
吐きだす(sK)
吐出す(sK)
ほき出す(sK)

 hakidasu(p); hokidasu
    はきだす(P); ほきだす
(transitive verb) (1) to vomit; to spit out; (transitive verb) (2) to breathe out (e.g. air); to exhale; to blow out; to spew out (e.g. smoke); to belch out; to emit; to disgorge (e.g. passengers); (transitive verb) (3) to spend (e.g. saved money); to cough up; (transitive verb) (4) to give vent to (e.g. pent-up feelings); to let out; (transitive verb) (5) {comp} to output; to export

Variations:
吐き捨てる
はき捨てる
吐きすてる
吐き棄てる(iK)

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to spit out; to eject; to dump

Variations:
吐き捨てる
はき捨てる(sK)
吐きすてる(sK)
吐き棄てる(sK)

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to spit out; to eject; to dump

Variations:
君子の交わりは淡きこと水のごとし
君子の交わりは淡きこと水の如し

 kunshinomajiwarihaawakikotomizunogotoshi / kunshinomajiwarihawakikotomizunogotoshi
    くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
(expression) (proverb) (from the Zhuangzi) friendships between wise men are plain and hence rock solid

Variations:
咳払い
咳ばらい(sK)
せき払い(sK)
咳き払い(sK)

 sekibarai
    せきばらい
(n,vs,vi) clearing one's throat; cough

Variations:
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥
問うは一度の恥問わぬは末代の恥

 touhaichidonohajitowanuhamatsudainohaji / tohaichidonohajitowanuhamatsudainohaji
    とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥
問うは一度の恥問わぬは末代の恥(sK)

 touhaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji
    とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥
問うは一旦の恥問わぬは末代の恥

 touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji
    とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥
問うは一旦の恥問わぬは末代の恥(sK)

 touhaittannohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaittannohaji、towanuhamatsudainohaji
    とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
喉元過ぎれば熱さを忘れる
のど元過ぎれば熱さを忘れる(sK)
喉元すぎれば熱さを忘れる(sK)

 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
喜ばす
悦ばす(rK)
歓ばす(rK)

 yorokobasu
    よろこばす
(transitive verb) to delight; to please; to make (someone) happy; to give pleasure (to)

Variations:
喧嘩っ早い
ケンカっ早い
喧嘩っぱやい

 kenkappayai(喧嘩早i, 喧嘩ppayai); kenkappayai(kenka早i)
    けんかっぱやい(喧嘩っ早い, 喧嘩っぱやい); ケンカっぱやい(ケンカっ早い)
(adjective) (See 喧嘩早い・けんかばやい) quarrelsome; easy to anger; quick to lose temper

Variations:
喧嘩っ早い
けんかっ早い(sK)
ケンカっ早い(sK)
喧嘩っぱやい(sK)

 kenkappayai; kenkappayai(sk)
    けんかっぱやい; ケンカっぱやい(sk)
(adjective) (See 喧嘩早い) quarrelsome; easy to anger; quick to lose temper

Variations:
嗅ぎタバコ
嗅ぎたばこ
嗅ぎ煙草
嗅煙草

 kagitabako
    かぎたばこ
snuff

Variations:
嗅ぎタバコ
嗅ぎたばこ
嗅ぎ煙草(ateji)
嗅煙草(ateji)

 kagitabako
    かぎタバコ
snuff

嘉肴ありと雖も食らわずんばその旨きを知らず

see styles
 kakouaritoiedomokurawazunbasonoumakioshirazu / kakoaritoiedomokurawazunbasonomakioshirazu
    かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらず
(expression) (proverb) one cannot understand even a holy man's teachings without study; one cannot know the abilities of a great man without putting him to use; one cannot know the delicious taste of fine food without eating it

Variations:
嘘つきは泥棒の始まり
嘘吐きは泥棒の始まり
うそつきは泥棒の始まり
嘘つきは泥棒のはじまり

 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief

Variations:
噂をすれば影が射す
噂をすれば影がさす

 uwasaosurebakagegasasu
    うわさをすればかげがさす
(exp,v5s) (proverb) speak of the devil and he shall appear; speak rumours of someone and they shall appear

Variations:
噛みタバコ
噛み煙草(ateji)
噛煙草(ateji)

 kamitabako
    かみタバコ
chewing tobacco

Variations:
四月馬鹿
4月馬鹿(sK)
四月バカ(sK)
4月バカ(sK)

 shigatsubaka
    しがつばか
(See エイプリルフール・2) April fool

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
国分タバコ
国府タバコ
国分煙草
国府煙草

 kokubutabako
    こくぶタバコ
high-quality tobacco produced in Kokubu (Kagoshima prefecture)

国立身体障害リハビリテーションセンター

see styles
 kokuritsushintaishougairihabiriteeshonsentaa / kokuritsushintaishogairihabiriteeshonsenta
    こくりつしんたいしょうがいリハビリテーションセンター
(o) National Rehabilitation Center for Persons with Disabilities

Variations:
型パラメータ
型パラメーター(sK)
型パラメタ(sK)

 kataparameeta
    かたパラメータ
{comp} type parameter

Variations:
垢BAN(ateji)
垢バン(ateji)

 akaban
    アカバン
(net-sl) account ban

Variations:
填まり込む
填り込む
はまり込む
嵌まり込む
嵌り込む
填まりこむ

 hamarikomu
    はまりこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to get stuck in; to be mired in; (Godan verb with "mu" ending) (2) to be addicted to

Variations:
墨は餓鬼に磨らせ、筆は鬼に持たせよ
墨は餓鬼に磨らせ筆は鬼に持たせよ

 sumihagakinisurasefudehaoninimotaseyo
    すみはがきにすらせふではおににもたせよ
(expression) (proverb) grind your inkstick gently but move your brush vigorously; let the hungry ghost grind your inkstick, let the ogre hold your brush

Variations:
墨は餓鬼に磨らせ、筆は鬼に持たせよ
墨は餓鬼に磨らせ筆は鬼に持たせよ(sK)

 sumihagakinisurase、fudehaoninimotaseyo
    すみはがきにすらせ、ふではおににもたせよ
(expression) (proverb) grind your inkstick gently but move your brush vigorously; let the hungry ghost grind your inkstick, let the ogre hold your brush

Variations:
売り払う
売払う(sK)
売りはらう(sK)

 uriharau
    うりはらう
(transitive verb) to sell off; to sell completely

Variations:
売り言葉
売りことば(sK)
売言葉(sK)

 urikotoba
    うりことば
(See 売り言葉に買い言葉) fighting words; inflammatory words; provocative remark

Variations:
売り言葉に買い言葉
売りことばに買いことば(sK)

 urikotobanikaikotoba
    うりことばにかいことば
(exp,n) (verbal) tit for tat

Variations:
壺にはまる
つぼに嵌まる
ツボに嵌まる
壺に嵌まる

 tsubonihamaru(壺nihamaru, tsuboni嵌maru, 壺ni嵌maru); tsubonihamaru(tsuboni嵌maru)
    つぼにはまる(壺にはまる, つぼに嵌まる, 壺に嵌まる); ツボにはまる(ツボに嵌まる)
(exp,v5r) (1) (idiom) (kana only) to hit the bull's-eye; (exp,v5r) (2) (idiom) (kana only) to go as expected; to succeed (e.g. a plan)

Variations:
夏椿
夏ツバキ(sK)
夏つばき(sK)

 natsutsubaki; natsutsubaki
    なつつばき; ナツツバキ
Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia)

Variations:
夜這い(ateji)
夜ばい(rK)
婚(rK)
婚い(rK)

 yobai
    よばい
(noun/participle) creeping at night into a woman's bedroom; stealing into a girl's bedroom at night to make love; sneaking visit

Variations:
夜這い(ateji)
婚い(rK)
夜ばい(sK)
呼ばい(sK)
呼ばひ(sK)

 yobai
    よばい
(n,vs,vi) creeping at night into a woman's bedroom; stealing into a girl's bedroom at night to make love; sneaking visit

Variations:
大したことではない
大した事ではない
大した事では無い
大したことでは無い

 taishitakotodehanai
    たいしたことではない
(exp,adj-i) (See 大した事ない) trivial; not amounting to much; not a big deal

Variations:
大和言葉
やまと言葉
大和ことば
大和詞

 yamatokotoba
    やまとことば
word of Japanese origin; native Japanese word

Variations:
大和言葉
大和詞(rK)
やまと言葉(sK)
大和ことば(sK)

 yamatokotoba
    やまとことば
word of Japanese origin; native Japanese word

Variations:
天は自ら助くる者を助く
天は自ら助くるものを助く

 tenhamizukaratasukurumonootasuku
    てんはみずからたすくるものをたすく
(exp,v5k) (proverb) heaven helps those who help themselves

Variations:
天災は忘れた頃にやってくる
天災は忘れたころにやってくる

 tensaihawasuretakoroniyattekuru
    てんさいはわすれたころにやってくる
(exp,vk) (proverb) natural disasters happen when you've forgotten about the previous ones

Variations:
夫婦喧嘩は犬も食わない
夫婦げんかは犬も食わない

 fuufugenkahainumokuwanai / fufugenkahainumokuwanai
    ふうふげんかはいぬもくわない
(exp,adj-i) (proverb) one should not get involved in a marital quarrel

Variations:
失敗は成功のもと
失敗は成功の元
失敗は成功の基

 shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto
    しっぱいはせいこうのもと
(expression) (proverb) failure teaches success; failure is a stepping-stone to success

Variations:
女の髪の毛には大象も繋がる
女の髪の毛には大象もつながる

 onnanokaminokenihataizoumotsunagaru / onnanokaminokenihataizomotsunagaru
    おんなのかみのけにはたいぞうもつながる
(exp,v5r) (proverb) no man can resist the lure of a woman

Variations:
女は弱しされど母は強し
女は弱し然れど母は強し

 onnahayowashisaredohahahatsuyoshi
    おんなはよわしされどはははつよし
(expression) (proverb) though the woman is weak, the mother is strong

Variations:
女三人寄れば姦しい
女三人寄ればかしましい
女三人よればかしましい

 onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi
    おんなさんにんよればかしましい
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women many words; three women gathering creates a racket

Variations:
女三人寄れば姦しい
女三人寄ればかしましい(sK)
女三人よれば姦しい(sK)
女三人よればかしましい(sK)

 onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi
    おんなさんにんよればかしましい
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women, many words; three women gathering creates a racket

Variations:
女房と畳は新しい方がいい
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しいほうがいい
女房と畳は新しい方がよい

 nyouboutotatamihaatarashiihougaii(女房to畳ha新shii方gaii, 女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shiihougaii); nyouboutotatamihaatarashiihougayoi(女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shii方gayoi) / nyobototatamihatarashihogai(女房to畳ha新shi方gai, 女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shihogai); nyobototatamihatarashihogayoi(女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shi方gayoi)
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい, 女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しいほうがいい); にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しい方がよい)
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しい方がいい(sK)
女房と畳は新しいほうがいい(sK)
女房と畳は新しい方がよい(sK)

 nyouboutotatamihaatarashiihougaii; nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogai; nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい; にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
奴原(ateji)
奴ばら
奴儕(oK)

 yatsubara
    やつばら
(derogatory term) (See 奴等) they; those guys

Variations:
如何ばかり
如何許り(rK)
如何許(sK)

 ikabakari
    いかばかり
(adverb) (form) (kana only) how much

Variations:
始めは処女の如く後は脱兎の如し
始めは処女のごとく後は脱兎のごとし

 hajimehashojonogotokunochihadattonogotoshi
    はじめはしょじょのごとくのちはだっとのごとし
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's Art of War) hide your true strength, and then later swiftly attack the unprepared enemy; first be like a (meek) virgin, later like a running hare

Variations:
姥捨て
姥捨(sK)
うば捨て(sK)
おば捨て(sK)

 ubasute; obasute
    うばすて; おばすて
practice of abandoning old people, usu. women

Variations:
姥捨て山
姥捨山
姨捨て山
姨捨山
うば捨て山
おば捨て山
うばすて山
おばすて山

 ubasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, uba捨te山, ubasute山); obasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, oba捨te山, obasute山)
    うばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, うば捨て山, うばすて山); おばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, おば捨て山, おばすて山)
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (slang) (derogatory term) (Meiji, Taisho period slang) (See 女子大学) women's college

Variations:
姥捨て山
姨捨山
姥捨山
うば捨て山(sK)
おば捨て山(sK)
うばすて山(sK)
おばすて山(sK)
姨捨て山(sK)

 ubasuteyama; obasuteyama
    うばすてやま; おばすてやま
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (obsolete) (slang) (derogatory term) (used in the Meiji and Taisho periods) (See 女子大学) women's college

Variations:
子供は3歳までに一生分の親孝行をする
子どもは3歳までに一生分の親孝行をする(sK)
こどもは3歳までに一生分の親孝行をする(sK)
子供は三歳までに一生分の親孝行をする(sK)
子どもは三歳までに一生分の親孝行をする(sK)
こどもは三歳までに一生分の親孝行をする(sK)

 kodomohasansaimadeniisshoubunnooyakoukouosuru / kodomohasansaimadenisshobunnooyakokoosuru
    こどもはさんさいまでにいっしょうぶんのおやこうこうをする
(expression) (proverb) children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness)

<...290291292293294295296297298299300...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary