Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 30206 total results for your search. I have created 303 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...290291292293294295296297298299300...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ワンルームアパート
ワン・ルーム・アパート

 wanruumuapaato; wan ruumu apaato / wanrumuapato; wan rumu apato
    ワンルームアパート; ワン・ルーム・アパート
studio apartment (wasei: one room apartment); bed-sitter

Variations:
一年の計は元旦にあり
一年の計は元旦に在り

 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) (proverb) the whole year's plans should be made on New Year's Day

Variations:
一杯
1杯
一ぱい
1ぱい
一盃(oK)

 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
一杯
1杯
一盃(oK)
一ぱい(sK)
1ぱい(sK)

 ippai
    いっぱい
(noun - becomes adjective with の) (1) one cup (of); one glass (of); one bowl (of); cupful; glassful; bowlful; spoonful; (2) one drink (of alcohol); (adj-na,adj-no,n-suf) (3) (kana only) full; filled (with); brimming (with); crowded; packed; (adv,n-suf) (4) (kana only) fully; to capacity; to the maximum; as much as possible; (adverb) (5) (kana only) a lot; much; many; (n-suf,adv) (6) (kana only) all of ...; the entire ...; (7) one (squid, octopus, crab, etc.); (8) one (boat)

Variations:
一杯飲み屋
一杯呑み屋
いっぱい飲み屋
いっぱい呑み屋
一杯飲屋
一杯呑屋

 ippainomiya
    いっぱいのみや
cheap drinking spot (pub, tavern, etc.)

Variations:
一番星
いちばん星(sK)
1番星(sK)

 ichibanboshi
    いちばんぼし
first star of the evening (esp. Venus); evening star

Variations:
一筋縄では行かない
一筋縄ではいかない

 hitosujinawadehaikanai
    ひとすじなわではいかない
(expression) (See 一筋縄・2) not straightforward; not dealt with by ordinary means; very hard to manage

Variations:
一言で言えば
一言でいえば
ひとことで言えば(sK)

 hitokotodeieba / hitokotodeeba
    ひとことでいえば
(expression) in a word; to put it briefly

Variations:
万止むを得なければ
万已むを得なければ

 banyamuoenakereba
    ばんやむをえなければ
(expression) if necessary; when unavoidable

Variations:
三人寄れば文殊の知恵
三人よれば文殊の知恵

 sanninyorebamonjunochie
    さんにんよればもんじゅのちえ
(expression) (proverb) (See 文殊) three heads are better than two; if three people gather; the wisdom of Manjushri

Variations:
三人行けば必ず我が師有り
3人行けば必ず我が師あり

 sanninyukebakanarazuwagashiari
    さんにんゆけばかならずわがしあり
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) something can be learned from anyone; if three walk together, I'll have a teacher

Variations:
三遍回って煙草にしょ
三べん回って煙草にしょ
三べん回ってたばこにしょ(sK)

 sanbenmawattetabakonisho
    さんべんまわってタバコにしょ
(expression) (proverb) measure twice and cut once; don't slack off until the job's done properly; go around three times before you take a smoke

Variations:
上がり端
上り端(io)
上がりはな(sK)

 agarihana; agaribana
    あがりはな; あがりばな
(1) (See 上がり口) entrance (i.e. of a Japanese house); (2) start of a rise (e.g. in prices)

Variations:
上には上がある
上には上が有る(sK)

 uenihauegaaru / uenihauegaru
    うえにはうえがある
(exp,v5r-i) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you; there is always a bigger fish

Variations:
下戸と化け物はない
下戸と化け物は無い

 gekotobakemonohanai
    げことばけものはない
(exp,adj-i) (proverb) (rare) everyone drinks at least a little bit; ghosts and non-drinkers do not exist

Variations:
下戸と化け物はない
下戸と化け物は無い(sK)

 gekotobakemonohanai
    げことばけものはない
(exp,adj-i) (proverb) (rare) everyone drinks at least a little bit; ghosts and non-drinkers do not exist

Variations:
下戸の建てた蔵はない
下戸の建てた蔵は無い

 gekonotatetakurahanai
    げこのたてたくらはない
(exp,adj-i) (proverb) don't act all high and mighty just because you don't drink; no teetotaler has (ever) built a storehouse

Variations:
下戸の建てた蔵はない
下戸の建てた蔵は無い(sK)

 gekonotatetakurahanai
    げこのたてたくらはない
(exp,adj-i) (proverb) don't act all high and mighty just because you don't drink; no teetotaler has (ever) built a storehouse

Variations:
下手な鉄砲も数撃てば当たる
下手な鉄砲も数打てば当たる

 hetanateppoumokazuutebaataru / hetanateppomokazutebataru
    へたなてっぽうもかずうてばあたる
(exp,v5r) (proverb) (See 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots

Variations:
下種張る
下衆張る
下種ばる
下司ばる

 gesubaru
    げすばる
(Godan verb with "ru" ending) to be churlish; to be crude; to be boorish; to be vulgar; to conduct oneself in an unseemly manner

Variations:
下駄を履かせる
下駄をはかせる
げたを履かせる

 getaohakaseru
    げたをはかせる
(exp,v1) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad

Variations:
下駄を履かせる
下駄をはかせる(sK)
げたを履かせる(sK)

 getaohakaseru
    げたをはかせる
(exp,v1) (idiom) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad

Variations:
下駄を履かせる
下駄をはかせる(sK)
ゲタを履かせる(sK)
げたを履かせる(sK)

 getaohakaseru
    げたをはかせる
(exp,v1) (idiom) to inflate (figures); to jack up (e.g. a score); to pad

Variations:
世間は広いようで狭い
世間は広い様で狭い

 sekenhahiroiyoudesemai / sekenhahiroiyodesemai
    せけんはひろいようでせまい
(exp,adj-i) (proverb) though it seems big, it's a small world

Variations:
両切りタバコ
両切り煙草
両切りたばこ(sK)

 ryougiritabako / ryogiritabako
    りょうぎりタバコ
plain cigarette

Variations:
並外れる
並はずれる
並みはずれる
並み外れる

 namihazureru
    なみはずれる
(v1,vi) to be uncommon

Variations:
中央ヨーロッパ
中欧ヨーロッパ(sK)

 chuuouyooroppa / chuoyooroppa
    ちゅうおうヨーロッパ
(See 中欧) Central Europe

Variations:
中流に舟を失えば一壺も千金
中流に船を失えば一壺も千金

 chuuryuunifuneoushinaebaikkomosenkin / churyunifuneoshinaebaikkomosenkin
    ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん
(expression) (proverb) any port will do in a storm; when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune

Variations:
乞い願わくは
希わくは
冀わくは
庶幾わくは

 koinegawakuha
    こいねがわくは
(exp,adv) (the は is pronounced わ) I pray in earnest that; I beg that; I yearn that

Variations:
乞食を三日すればやめられぬ
乞食を三日すれば止められぬ

 kojikiomikkasurebayamerarenu
    こじきをみっかすればやめられぬ
(expression) (proverb) once a beggar, always a beggar; if one begs for three days, one cannot stop

Variations:
事はない
ことは無い(sK)
事は無い(sK)

 kotohanai
    ことはない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there is no need to ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) never happens; there is never a time when

Variations:
事実は小説より奇なり
事実は小説より奇也

 jijitsuhashousetsuyorikinari / jijitsuhashosetsuyorikinari
    じじつはしょうせつよりきなり
(expression) (proverb) (from the English saying) truth is stranger than fiction

Variations:
二人は伴侶、三人は仲間割れ
二人は伴侶三人は仲間割れ

 futarihahanryosanninhanakamaware
    ふたりははんりょさんにんはなかまわれ
(expression) (proverb) two is a company, three is a crowd; one companion is better than two

Variations:
二人は伴侶、三人は仲間割れ
二人は伴侶三人は仲間割れ(sK)

 futarihahanryo、sanninhanakamaware
    ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ
(expression) (proverb) two is a company, three is a crowd; one companion is better than two

Variations:
二度あることは三度ある
二度ある事は三度ある

 nidoarukotohasandoaru
    にどあることはさんどある
(exp,v5r-i) (proverb) what happens twice will happen thrice

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく
二足の草鞋をはく

 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく(sK)
二束のわらじを履く(sK)
二束の草鞋を履く(sK)
二足の草鞋をはく(sK)

 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals

Variations:
人には添うてみよ馬には乗ってみよ
人には添うて見よ馬には乗って見よ

 hitonihasoutemiyoumanihanottemiyo / hitonihasotemiyomanihanottemiyo
    ひとにはそうてみようまにはのってみよ
(expression) (proverb) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; judge a man by living with him, and try a horse by riding him

Variations:
人はパンのみにて生くる者に非ず
人はパンのみにて生くるものに非ず

 hitohapannominiteikurumononiarazu / hitohapannominitekurumononiarazu
    ひとはパンのみにていくるものにあらず
(expression) (proverb) man shall not live by bread alone

Variations:
人は見かけによらぬもの
人は見掛けに依らぬもの

 hitohamikakeniyoranumono
    ひとはみかけによらぬもの
(expression) (proverb) appearances can be deceiving; don't judge a book by its cover

Variations:
人を呪わば穴二つ
人を呪わば墓二つ(sK)

 hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu
    ひとをのろわばあなふたつ
(expression) (proverb) curses come home to roost; if you curse someone, dig two graves

Variations:
人を呪わば穴二つ
人を呪わば穴ふたつ(sK)
人を呪わば墓二つ(sK)

 hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu
    ひとをのろわばあなふたつ
(expression) (proverb) curses come home to roost; if you curse someone, dig two graves

Variations:
人並みはずれた
人並み外れた
人並外れた(sK)
人並はずれた(sK)

 hitonamihazureta
    ひとなみはずれた
(can act as adjective) uncommon; extraordinary (in relation to human characteristics)

Variations:
今に始まったことではない
今に始まった事ではない

 imanihajimattakotodehanai
    いまにはじまったことではない
(expression) nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened

Variations:
今はこれまで
今は是迄
今は此れ迄
今は是まで

 imahakoremade
    いまはこれまで
(conj,exp,adv) unavoidable; this is it; this is the end; left with no choice; it's all over now

Variations:
今思えば
いま思えば(sK)
今おもえば(sK)

 imaomoeba
    いまおもえば
(expression) when I think of it; looking back on it; in retrospect

Variations:
仕事始め
仕事はじめ(sK)
仕事始(sK)

 shigotohajime
    しごとはじめ
resuming work after the New Year's vacation; first time that one works in the year

Variations:
仕方話
仕方噺
仕方咄
仕形噺(sK)
仕形咄(sK)
仕方ばなし(sK)

 shikatabanashi
    しかたばなし
talking with gestures

Variations:
他に方法はない
ほかに方法はない
他に方法は無い

 hokanihouhouhanai / hokanihohohanai
    ほかにほうほうはない
(expression) (See 他に方法がない・ほかにほうほうがない) there's no other way; there are no other options; there are no alternative means

Variations:
他所は他所、うちはうち
他所は他所うちはうち

 yosohayosouchihauchi / yosohayosochihauchi
    よそはよそうちはうち
(expression) (proverb) (kana only) we have our rules, they have theirs; our house, our rules

Variations:
他所は他所、うちはうち
他所は他所うちはうち(sK)

 yosohayoso、uchihauchi
    よそはよそ、うちはうち
(expression) (proverb) (kana only) we have our rules, they have theirs; our house, our rules

Variations:
付けっぱなし
つけっ放し
点けっぱなし
付けっ放し
点けっ放し

 tsukeppanashi
    つけっぱなし
(kana only) (See っぱなし) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock)

Variations:
付けっぱなし
点けっぱなし
付けっ放し
点けっ放し
つけっ放し(sK)

 tsukeppanashi
    つけっぱなし
(kana only) (See っぱなし・1) leaving (a light, TV, etc.) on; leaving engaged (e.g. a key in a lock)

Variations:
代わり映え
変わり映え
変わりばえ
かわり映え(sK)
変り映え(sK)
変わり栄え(sK)
代わりばえ(sK)
代り映え(sK)
代わり栄え(sK)
代り栄え(sK)

 kawaribae
    かわりばえ
(n,vs,vi) (usu. with neg. sentence) change for the better; improvement; looking better (than before)

Variations:
代わり映え
変わり映え
変わりばえ
変わり栄え
代り映え
代わり栄え
代り栄え

 kawaribae
    かわりばえ
(noun/participle) (usu. with neg. sentence) change for the better; improvement; looking better (than before)

Variations:
伝書鳩
伝書バト(sK)
伝書ばと(sK)

 denshobato
    でんしょばと
carrier pigeon; homing pigeon

Variations:
何かといえば
何かと言えば
なにかと言えば(sK)

 nanikatoieba
    なにかといえば
(expression) (See 何かと言うと) on the least pretext; at every opportunity; whenever there is a chance; at the drop of a hat

Variations:
何とはなしに
何とは無しに
なんとは無しに

 nantohanashini
    なんとはなしに
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other

Variations:
何とはなしに
何とは無しに
なんとは無しに(sK)

 nantohanashini
    なんとはなしに
(adverb) for no particular reason; for some reason or other; somehow or other

Variations:
何のことはない
何の事はない
何のことは無い
何の事は無い

 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

Variations:
余の辞書に不可能という文字はない
余の辞書に不可能という文字は無い

 yonojishonifukanoutoiumojihanai / yonojishonifukanotoiumojihanai
    よのじしょにふかのうというもじはない
(expression) (quote) the word impossible is not in my dictionary

Variations:
余命いくばくもない
余命幾ばくもない
余命幾許もない
余命いくばくも無い(sK)
余命幾ばくも無い(sK)
余命幾許も無い(sK)

 yomeiikubakumonai / yomekubakumonai
    よめいいくばくもない
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered

Variations:
余命いくばくもない
余命幾許もない
余命幾許も無い

 yomeiikubakumonai / yomekubakumonai
    よめいいくばくもない
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered

Variations:
例外のない規則はない
例外の無い規則は無い

 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(exp,adj-i) (proverb) there is no rule without exceptions

Variations:
便りがないのはよい便り
便りがないのは良い便り
便りが無いのは良い便り

 tayoriganainohayoitayori
    たよりがないのはよいたより
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news

Variations:
便りのないのはよい便り
便りの無いのは良い便り

 tayorinonainohayoitayori
    たよりのないのはよいたより
(expression) (proverb) no news is good news

Variations:
傍から見る
はたから見る
端から見る
傍からみる
端からみる

 hatakaramiru
    はたからみる
(exp,v1) to be seen from the point of view of an onlooker

Variations:
備えあれば憂いなし
備えあればうれいなし
備えあれば患いなし
備えあれば患なし
備えあれば憂い無し
備えあれば患い無し

 sonaearebaureinashi / sonaearebaurenashi
    そなえあればうれいなし
(expression) (proverb) if you are prepared you don't have to worry; it's good to have a shelter against every storm

Variations:
備えあれば憂えなし
備え有れば憂え無し

 sonaearebaureenashi
    そなえあればうれえなし
(expression) (proverb) if you are prepared you don't have to worry; 'tis good to have a shelter against every storm; when one is prepared, difficulties do not come

Variations:
元気はつらつ
元気溌剌
元気溌溂(rK)

 genkihatsuratsu
    げんきはつらつ
(noun or adjectival noun) (yoji) full of energy; full of liveliness; full of pep

Variations:
兄弟は他人の始まり
兄弟は他人のはじまり(sK)

 kyoudaihataninnohajimari / kyodaihataninnohajimari
    きょうだいはたにんのはじまり
(expression) (proverb) even siblings turn into strangers

Variations:
先延ばしにする
先のばしにする(sK)

 sakinobashinisuru
    さきのばしにする
(exp,vs-i) to delay; to put off; to procrastinate

Variations:
先生と言われるほどの馬鹿でなし
先生と言われるほどのバカでなし(sK)

 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

光ファイバ分散型データインターフェース

see styles
 hikarifaibabunsangatadeetaintaafeesu / hikarifaibabunsangatadeetaintafeesu
    ひかりファイバぶんさんがたデータインターフェース
{comp} fiber distributed data interface; FDDI

Variations:
入り込む
這入り込む
入りこむ
はいり込む

 hairikomu(p); irikomu(入ri込mu, 入rikomu)
    はいりこむ(P); いりこむ(入り込む, 入りこむ)
(v5m,vi) (1) to go into; to come into; to penetrate; to get in; to step in (a house); (v5m,vi) (2) to become complicated

Variations:
其れでは
其れじゃ
其じゃあ

 soredeha(其redeha)(p); soreja(其reja)(p); sorejaa(其jaa) / soredeha(其redeha)(p); soreja(其reja)(p); soreja(其ja)
    それでは(其れでは)(P); それじゃ(其れじゃ)(P); それじゃあ(其じゃあ)
(expression) (1) (kana only) well then ...; (expression) (2) (kana only) in that situation; in which case

Variations:
内緒話
ないしょ話
内証話(rK)
ナイショ話(sK)
内緒ばなし(sK)
内所話(sK)

 naishobanashi
    ないしょばなし
secret talk

Variations:
冷や酒と親の意見は後できく
冷や酒と親の意見は後で効く

 hiyazaketooyanoikenhaatodekiku / hiyazaketooyanoikenhatodekiku
    ひやざけとおやのいけんはあとできく
(exp,v5k) (proverb) you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake

Variations:
凝っては思案に能わず
凝っては思案にあたわず

 kottehashianniatawazu
    こってはしあんにあたわず
(expression) (proverb) too much thinking gets you nowhere; excessive enthusiasm clouds one's judgment

Variations:
出すことは舌を出すも嫌い
出す事は舌を出すも嫌い

 dasukotohashitaodasumokirai
    だすことはしたをだすもきらい
(expression) (rare) (proverb) being exceptionally stingy

Variations:
出ずっぱり
出突っ張り
出ずっ張り
出づっぱり(sK)

 dezuppari; dezuppari(出突張ri)
    でずっぱり; でづっぱり(出突っ張り)
(1) being on stage without respite; performing continuously; (2) staying out the entire time; being in attendance continuously (e.g. at a meeting)

Variations:
出る杭は打たれる
出るくいは打たれる(sK)
出る杭はうたれる(sK)
出るクイは打たれる(sK)
でる杭は打たれる(sK)

 derukuihautareru
    でるくいはうたれる
(exp,v1) (1) (proverb) (See 出る釘は打たれる・1) the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished; (exp,v1) (2) (proverb) (See 出る釘は打たれる・2) tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Variations:
出入り
出這入り(rK)
出はいり(sK)

 deiri(出入ri)(p); dehairi / deri(出入ri)(p); dehairi
    でいり(出入り)(P); ではいり
(n,vs,vi) (1) going in and out; entering and exiting; (n,vs,vi) (2) visiting regularly; frequenting; having regular dealings with; (3) income and expenditure; incomings and outgoings; (4) increase and decrease; surplus and deficit; fluctuation; (5) fight; trouble; quarrel; dispute; (6) indentations (e.g. of a coastline)

Variations:
出羽守
出羽の守(sK)
ではの神(sK)

 dewanokami; dehanokami(sk)
    でわのかみ; ではのかみ(sk)
(1) (hist) (See 守) director of Dewa province; (2) (slang) (joc) (pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.) person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation

Variations:
出鼻
出端
出ばな(sK)
出はな(sK)

 debana; dehana
    でばな; ではな
(1) (出鼻, でばな only) projecting part (of a headland, etc.); (2) moment of departure; (on the) point of going out; (3) outset; start; beginning

Variations:
出鼻をくじく
出鼻を挫く
出端をくじく
出端を挫く
出ばなをくじく
出ばなを挫く
出はなをくじく
出はなを挫く

 debanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出banaokujiku, 出banao挫ku); dehanaokujiku(出鼻okujiku, 出鼻o挫ku, 出端okujiku, 出端o挫ku, 出hanaokujiku, 出hanao挫ku)
    でばなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出ばなをくじく, 出ばなを挫く); ではなをくじく(出鼻をくじく, 出鼻を挫く, 出端をくじく, 出端を挫く, 出はなをくじく, 出はなを挫く)
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails

Variations:
出鼻をくじく
出鼻を挫く
出端を挫く
出端をくじく(sK)
出ばなをくじく(sK)
出ばなを挫く(sK)
出はなをくじく(sK)
出はなを挫く(sK)

 debanaokujiku; dehanaokujiku
    でばなをくじく; ではなをくじく
(exp,v5k) (idiom) to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails

Variations:
切羽詰まる
切羽詰る
せっぱ詰まる
切羽つまる

 seppatsumaru
    せっぱつまる
(v5r,vi) (See 切羽・せっぱ・2) to be at one's wits' end; to be cornered; to be in a fix; to be in a desperate situation; to be in a pinch; to be in a predicament; to be packed to the hilt

Variations:
刻みタバコ
刻みたばこ
刻み煙草(ateji)

 kizamitabako
    きざみタバコ
(See キセル・1) shredded tobacco; pipe tobacco

Variations:
剥ぎ取り
はぎ取り(sK)
剥取(sK)
剥ぎとり(sK)
剥取り(sK)

 hagitori
    はぎとり
tearing off; stripping off; ripping off

Variations:
剥ぎ取る
はぎ取る
剥取る(sK)
剥ぎとる(sK)

 hagitoru
    はぎとる
(transitive verb) (1) to tear off; to strip off; to rip off; to scrape off; (transitive verb) (2) to rob (someone) of (clothes); to divest (someone) of (powers, rank, etc.)

Variations:
加熱式タバコ
加熱式たばこ
加熱式煙草(sK)

 kanetsushikitabako
    かねつしきタバコ
heated tobacco product; heat-not-burn tobacco product; electrically heated smoking

Variations:
勝てば官軍、負ければ賊軍
勝てば官軍負ければ賊軍(sK)

 katebakangun、makerebazokugun
    かてばかんぐん、まければぞくぐん
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong; if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army

Variations:
勝てば官軍負ければ賊軍
勝てば官軍、負ければ賊軍

 katebakangunmakerebazokugun
    かてばかんぐんまければぞくぐん
(expression) (proverb) might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong; if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army

Variations:
化けの皮が剥がれる
化けの皮がはがれる
ばけの皮が剥がれる(sK)
ばけの皮がはがれる(sK)

 bakenokawagahagareru
    ばけのかわがはがれる
(exp,v1) (idiom) (See 化けの皮) to betray oneself; to reveal one's true colors; to show the cloven hoof; to throw off the mask; to give oneself away

Variations:
十割そば
十割蕎麦
十割りそば(sK)
十割り蕎麦(sK)

 juuwarisoba / juwarisoba
    じゅうわりそば
{food} (See 二八蕎麦) soba made with only buckwheat flour

Variations:
半魚人
半ぎょ人(sK)
はんぎょ人(sK)

 hangyojin
    はんぎょじん
merman; half man-half fish

Variations:
博奕打ち
博打打ち
ばくち打ち
博打打(io)
博奕打(io)

 bakuchiuchi
    ばくちうち
professional gambler; gamester

Variations:
卵かけご飯
卵かけごはん
たまごかけご飯
卵かけ御飯(sK)
卵掛けご飯(sK)
卵掛け御飯(sK)

 tamagokakegohan
    たまごかけごはん
{food} rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)

Variations:
厄介払い
やっかい払い
厄介ばらい(sK)

 yakkaibarai
    やっかいばらい
(noun, transitive verb) driving off a troublesome person; getting rid of a nuisance

<...290291292293294295296297298299300...>

This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary