I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<290291292293294295296297298299300...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
目糞鼻糞を笑う see styles |
mekusohanakusoowarau めくそはなくそをわらう |
(expression) (idiom) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose |
Variations: |
memie めみえ |
(noun/participle) (1) interview; (noun/participle) (2) stage debut; first appearance; (noun/participle) (3) (humble language) (See お目にかかる) meeting; (noun/participle) (4) (See 奉公人) trial for a servant |
相撲にならない see styles |
sumouninaranai / sumoninaranai すもうにならない |
(expression) is no match for; can't hold a candle to |
相模原ゴルフ場 see styles |
sagamiharagorufujou / sagamiharagorufujo さがみはらゴルフじょう |
(place-name) Sagamihara golf links |
相良藩願成寺駅 see styles |
sagarahanganjoujieki / sagarahanganjojieki さがらはんがんじょうじえき |
(st) Sagarahanganjōji Station |
眠りから覚める see styles |
nemurikarasameru ねむりからさめる |
(exp,v1) to awake from one's sleep |
瞠若たらしめる see styles |
doujakutarashimeru / dojakutarashimeru どうじゃくたらしめる |
(exp,v1) to strike someone dumb with astonishment |
Variations: |
hokodashi ほこだし |
(See 矛・1) parade float decorated with long-handled Chinese spears |
石のカラト古墳 see styles |
ishinokaratokofun いしのカラトこふん |
(place-name) Ishinokarato Tumulus |
磁気インク文字 see styles |
jikiinkumoji / jikinkumoji じきインクもじ |
{comp} magnetic ink character |
磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 see styles |
mó dāo bù wù kǎn chái gōng mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1 mo tao pu wu k`an ch`ai kung mo tao pu wu kan chai kung |
lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom); fig. time invested in preparations is not lost; a beard well lathered is half shaved |
磯城郡田原本町 see styles |
shikiguntawaramotochou / shikiguntawaramotocho しきぐんたわらもとちょう |
(place-name) Shikiguntawaramotochō |
神経を尖らせる see styles |
shinkeiotogaraseru / shinkeotogaraseru しんけいをとがらせる |
(exp,v1) to be oversensitive; to be nervous; to be overly concerned; to worry too much |
票ハラスメント see styles |
hyouharasumento / hyoharasumento ひょうハラスメント |
sexual, etc. harassment of a female politician carried out under the threat of withholding votes |
秋津原ゴルフ場 see styles |
akitsuharagorufujou / akitsuharagorufujo あきつはらゴルフじょう |
(place-name) Akitsuhara Golf Links |
穴だらけにする see styles |
anadarakenisuru あなだらけにする |
(exp,vs-i) to fill with holes; to riddle (e.g. with bullets) |
空オケ(rK) |
karaoke(p); karaoke カラオケ(P); からオケ |
(kana only) (from 空 and オーケストラ) karaoke |
Variations: |
sukihara; sukibara すきはら; すきばら |
empty stomach; hunger |
Variations: |
karaezuki からえずき |
{med} retching; vomiturition |
立山高原ホテル see styles |
tateyamatakaharahoteru たてやまたかはらホテル |
(place-name) Tateyamatakaharahoteru |
Variations: |
hatakara はたから |
(expression) (kana only) from outside; from the side |
竹原火力発電所 see styles |
takeharakaryokuhatsudensho たけはらかりょくはつでんしょ |
(place-name) Takehara Thermal Power Station |
笑うに笑えない see styles |
warauniwaraenai わらうにわらえない |
(exp,adj-i) being unable to laugh (at a funny but serious situation); forced to hold back laughter |
符号化文字集合 see styles |
fugoukamojishuugou / fugokamojishugo ふごうかもじしゅうごう |
coded character set; code |
第3次中東戦争 see styles |
daisanjichuutousensou / daisanjichutosenso だいさんじちゅうとうせんそう |
Six-Day War; Third Arab-Israeli War (June 5-10, 1967) |
第三次中東戦争 see styles |
daisanjichuutousensou / daisanjichutosenso だいさんじちゅうとうせんそう |
Six-Day War; Third Arab-Israeli War (June 5-10, 1967) |
第四次中東戦争 see styles |
daiyojichuutousensou / daiyojichutosenso だいよじちゅうとうせんそう |
(hist) Yom Kippur War; fourth Arab-Israeli war (October 6-25, 1973) |
筑波郡谷和原村 see styles |
tsukubagunyawaramura つくばぐんやわらむら |
(place-name) Tsukubagun'yawaramura |
箱根ケ崎東松原 see styles |
hakonegasakihigashimatsubara はこねがさきひがしまつばら |
(place-name) Hakonegasakihigashimatsubara |
箱根ケ崎西松原 see styles |
hakonegasakinishimatsubara はこねがさきにしまつばら |
(place-name) Hakonegasakinishimatsubara |
篠原伯母野山町 see styles |
shinoharaobanoyamachou / shinoharaobanoyamacho しのはらおばのやまちょう |
(place-name) Shinoharaobanoyamachō |
米軍相模原住宅 see styles |
beigunsagamiharajuutaku / begunsagamiharajutaku べいぐんさがみはらじゅうたく |
(place-name) Beigunsagamiharajuutaku |
Variations: |
ara; ara あら; アラ |
(1) (kana only) (usu. アラ) remaining bony parts (of a fish after filleting); (2) (kana only) flaw (esp. of a person); fault; defect; (3) rice chaff; (prefix) (4) rough; (prefix) (5) crude; raw; natural; wild |
Variations: |
aragiri あらぎり |
rough cut |
Variations: |
ararieki あらりえき |
{bus} gross profit; gross margin |
Variations: |
aratogi あらとぎ |
(See 粗砥) sharpening with a rough grindstone; rough sharpening |
精を出して働く see styles |
seiodashitehataraku / seodashitehataraku せいをだしてはたらく |
(exp,v5k) (See 精を出す・せいをだす) to toil; to labor industriously |
Variations: |
momijigasa; momijigasa もみじがさ; モミジガサ |
Asteraceae flowering plant (Parasenecio delphiniifolius) |
紋別郡生田原町 see styles |
monbetsugunikutaharachou / monbetsugunikutaharacho もんべつぐんいくたはらちょう |
(place-name) Monbetsugun'ikutaharachō |
Variations: |
sasara(細ra, 細); sazara(細ra, 細); sazare(細re, 細) ささら(細ら, 細); さざら(細ら, 細); さざれ(細れ, 細) |
(prefix) (1) (kana only) small; little; fine; (2) (ささら only) (archaism) (See 細形) fine pattern; (3) (さざれ only) (abbreviation) (See 細石・1) pebble |
結果から言うと see styles |
kekkakaraiuto けっかからいうと |
(expression) to go straight to the point; to cut it short |
結論から言うと see styles |
ketsuronkaraiuto けつろんからいうと |
(expression) going straight to the point; cutting it short; as it turns out |
Variations: |
karageru からげる |
(transitive verb) (1) to tie up; to bind; (transitive verb) (2) to tuck up (clothes, etc.) |
Variations: |
karameru からめる |
(transitive verb) (1) to entwine; to twine around; to mix together; (transitive verb) (2) to coordinate (with); (transitive verb) (3) (esp. 搦める) to arrest |
給料支払小切手 see styles |
kyuuryoushiharaikogitte / kyuryoshiharaikogitte きゅうりょうしはらいこぎって |
paycheck |
統計的ばらつき see styles |
toukeitekibaratsuki / toketekibaratsuki とうけいてきばらつき |
{math} statistical dispersion; statistical variability |
線分文字発生器 see styles |
senbunmojihasseiki / senbunmojihasseki せんぶんもじはっせいき |
{comp} stroke character generator |
縁の下の力持ち see styles |
ennoshitanochikaramochi えんのしたのちからもち |
(exp,n) (idiom) unsung hero; person who does a thankless task |
置換キャラクタ see styles |
chikankyarakuta ちかんキャラクタ |
substitute character; SUB |
美野原ゴルフ場 see styles |
utsukushinoharagorufujou / utsukushinoharagorufujo うつくしのはらゴルフじょう |
(place-name) Utsukushinohara Golf Links |
羯羅拏蘇伐剌那 羯罗拏苏伐剌那 see styles |
jié luó ná sū fá làn à jie2 luo2 na2 su1 fa2 lan4 a4 chieh lo na su fa lan a Karanasobarana |
Karṇasuvarṇa. 'An ancient kingdom in Gundwana, the region about Gangpoor, Lat. 21゜ 54 N., Long. 84゜ 30 E.' Eitel. |
Variations: |
hamadaraka; hamadaraka はまだらか; ハマダラカ |
(kana only) Anopheles (genus of mosquitoes) |
習うより慣れよ see styles |
narauyorinareyo ならうよりなれよ |
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught |
習うより慣れろ see styles |
narauyorinarero ならうよりなれろ |
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught |
Variations: |
narawashi ならわし |
(noun - becomes adjective with の) custom; habit; customary practice |
Variations: |
narawasu ならわす |
(transitive verb) (1) (usu. 習わす) to make (someone) learn; (suf,v5s) (2) (after the -masu stem of a verb; usu. 慣わす) to be accustomed to ...; to be used to ...; to always ... |
習志野ゴルフ場 see styles |
narashinogorufujou / narashinogorufujo ならしのゴルフじょう |
(place-name) Narashino golf links |
老いさらばえる see styles |
oisarabaeru おいさらばえる |
(v1,vi) to become decrepit and ugly with age |
耶麻郡北塩原村 see styles |
yamagunkitashiobaramura やまぐんきたしおばらむら |
(place-name) Yamagunkitashiobaramura |
聖持世陀羅尼經 圣持世陀罗尼经 see styles |
shèng chí shì tuó luó ní jīng sheng4 chi2 shi4 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng ch`ih shih t`o lo ni ching sheng chih shih to lo ni ching Shō jise daranikyō |
Vasudhārā-sādhana |
聖曜母陀羅尼經 圣曜母陀罗尼经 see styles |
shèng yào mǔ tuó luó ní jīng sheng4 yao4 mu3 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng yao mu t`o lo ni ching sheng yao mu to lo ni ching Shō yōmo darani kyō |
Dhāraṇī of the Sacred Planet Mothers |
聖最勝陀羅尼經 圣最胜陀罗尼经 see styles |
shèng zuì shèng tuó luó ní jīng sheng4 zui4 sheng4 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng tsui sheng t`o lo ni ching sheng tsui sheng to lo ni ching Shō saiShō daranikyō |
Sūtra of the Sagely and Most Excellent Dhāraṇī |
聖莊嚴陀羅尼經 圣庄严陀罗尼经 see styles |
shèng zhuāng yán tuó luó ní jīng sheng4 zhuang1 yan2 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng chuang yen t`o lo ni ching sheng chuang yen to lo ni ching Shō shōgon darani kyō |
Dhāraṇī of the Sacred Adornment |
Variations: |
shoukannon / shokannon しょうかんのん |
{Buddh} (See 観世音) Aryavalokitesvara (manifestation of Avalokitesvara) |
聞くに堪えない see styles |
kikunitaenai きくにたえない |
(exp,adj-i) painful to listen to; unbearable to hear |
Variations: |
katabara(肩bara); katabara(肩bara) かたバラ(肩バラ); かたばら(肩ばら) |
{food} (See ブリスケット) brisket |
能成熟補特伽羅 能成熟补特伽罗 see styles |
néng chéng shóu bǔ tè qié luó neng2 cheng2 shou2 bu3 te4 qie2 luo2 neng ch`eng shou pu t`e ch`ieh lo neng cheng shou pu te chieh lo nōjōjuku futogara |
ripening individual |
能書きを並べる see styles |
nougakionaraberu / nogakionaraberu のうがきをならべる |
(exp,v1) (See 能書きを垂れる) to self-advertise; to boast; to dwell at length (on merits) |
脊髄性小児麻痺 see styles |
sekizuiseishounimahi / sekizuiseshonimahi せきずいせいしょうにまひ |
{med} (See ポリオ) poliomyelitis; polio; infantile paralysis |
Variations: |
koshidame こしだめ |
(1) shooting from the hip; (2) (idiom) starting something without sufficient preparation; acting on a vague estimate (of the situation) |
Variations: |
haraise はらいせ |
retaliation; revenge |
腹にすえかねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
腹に据えかねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
腹に据え兼ねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
Variations: |
haranonaka(腹no中); haranouchi / haranonaka(腹no中); haranochi はらのなか(腹の中); はらのうち |
(n,exp) (1) in the belly; (n,exp) (2) in one's heart of hearts |
腹の皮が捩れる see styles |
haranokawagayojireru はらのかわがよじれる |
(exp,v1) to convulse (e.g. with laughter); to split one's sides |
Variations: |
harabai はらばい |
lying on one's belly; crawling on one's belly; belly crawl |
Variations: |
harabau はらばう |
(v5u,vi) (1) (rare) to crawl on one's stomach; (v5u,vi) (2) (rare) to lie on one's stomach |
Variations: |
harapeko; harapeko(sk); harapeko(sk) はらぺこ; ハラペコ(sk); はらペコ(sk) |
(adj-no,adj-na) (colloquialism) (See ぺこぺこ・1) hungry; starving |
Variations: |
harabote(腹bote); harabote(腹bote) はらぼて(腹ぼて); はらボテ(腹ボテ) |
showing (i.e. being visibly pregnant); someone who is visibly pregnant |
腹をこしらえる see styles |
haraokoshiraeru はらをこしらえる |
(exp,v1) to have a meal (before doing something); to fortify oneself with a meal |
腹を割って話す see styles |
haraowattehanasu はらをわってはなす |
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk |
Variations: |
haragitanai はらぎたない |
(adjective) black-hearted; nasty |
自ずから明らか see styles |
onozukaraakiraka / onozukarakiraka おのずからあきらか |
(adjectival noun) self-evident |
自動車修理工場 see styles |
jidoushashuurikoujou / jidoshashurikojo じどうしゃしゅうりこうじょう |
auto-repair shop; service station; garage |
自動預金支払機 see styles |
jidouyokinshiharaiki / jidoyokinshiharaiki じどうよきんしはらいき |
{comp} Automated Teller Machine; ATM |
自未得度先度他 see styles |
zì wèi dé dù xiān dù tā zi4 wei4 de2 du4 xian1 du4 ta1 tzu wei te tu hsien tu t`a tzu wei te tu hsien tu ta mizukara imada tokudo sezaru ni mazu ta wo watasu |
before gaining salvation for oneself, first saving others |
至那羅闍弗呾羅 至那罗阇弗呾罗 see styles |
zhin à luó shé fú dá luó zhin4 a4 luo2 she2 fu2 da2 luo2 zhin a lo she fu ta lo Shinarajafutara |
Cīnarājaputra, 'son of the China king,' intp. by 漢王子 Prince of Han, which was also an Indian name for a pear-tree, said to have been imported from China in the Han dynasty; v. 西域記 4. |
般若波羅蜜多住 般若波罗蜜多住 see styles |
bō rě ě bō luó mì duō zhù bo1 re3 e3 bo1 luo2 mi4 duo1 zhu4 po je o po lo mi to chu hannya haramitta jū |
abode of the transcendent practice of wisdom |
般若波羅蜜多經 般若波罗蜜多经 see styles |
bō rě bō luó mì duō jīng bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 po je po lo mi to ching Hannya haramitta kyō |
Sūtra on the Perfection of Wisdom |
良きにはからえ see styles |
yokinihakarae よきにはからえ |
(expression) (kana only) take care of it; I'll leave it up to you; do as you see fit |
色字頭上一把刀 色字头上一把刀 see styles |
sè zì tóu shàng yī bǎ dāo se4 zi4 tou2 shang4 yi1 ba3 dao1 se tzu t`ou shang i pa tao se tzu tou shang i pa tao |
lit. there is a knife above the character for lust; fig. lascivious activities can lead to bitter consequences |
芋を洗うような see styles |
imooarauyouna / imooarauyona いもをあらうような |
(expression) to be jostling against each other |
芝原分場放牧場 see styles |
shibaharabunjouhoubokujou / shibaharabunjohobokujo しばはらぶんじょうほうぼくじょう |
(place-name) Shibaharabunjōhoubokujō |
Variations: |
hanaarashi / hanarashi はなあらし |
(1) gale during cherry blossom season; (2) storm of cherry blossom petals |
花田町加納原田 see styles |
hanadachoukanouharada / hanadachokanoharada はなだちょうかのうはらだ |
(place-name) Hanadachōkanouharada |
花聚陀羅尼呪經 花聚陀罗尼呪经 see styles |
huā jù tuó luó ní zhòu jīng hua1 ju4 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1 hua chü t`o lo ni chou ching hua chü to lo ni chou ching Keshu daraniju kyō |
Huaju tuoluonizhou jing |
苦有れば楽有り see styles |
kuarebarakuari くあればらくあり |
(expression) (idiom) No cross, no crown |
苦痛を和らげる see styles |
kutsuuoyawarageru / kutsuoyawarageru くつうをやわらげる |
(exp,v1) to relieve a person's pain |
苫田郡上齋原村 see styles |
tomatagunkamisaibarason とまたぐんかみさいばらそん |
(place-name) Tomatagunkamisaibarason |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<290291292293294295296297298299300...>
This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.