There are 53523 total results for your す search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<290291292293294295296297298299300...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
疎結合システム see styles |
soketsugoushisutemu / soketsugoshisutemu そけつごうシステム |
{comp} loosely coupled system |
疑心暗鬼を生ず see styles |
gishinankioshouzu / gishinankioshozu ぎしんあんきをしょうず |
(expression) (proverb) suspicion begets monsters |
痛い目に遭わす see styles |
itaimeniawasu いたいめにあわす |
(exp,v5s) (See 痛い目に遭わせる) to make a person sweat for it |
発泡スチロール see styles |
happousuchirooru / happosuchirooru はっぽうスチロール |
styrofoam; styrene foam; expanded polystyrene |
発砲スチロール see styles |
happousuchirooru / happosuchirooru はっぽうスチロール |
(irregular kanji usage) styrofoam; styrene foam; expanded polystyrene |
発育ステータス see styles |
hatsuikusuteetasu はついくステータス |
(person) Hatsuikusute-tasu |
白アスパラガス see styles |
shiroasuparagasu しろアスパラガス |
{food} (See ホワイトアスパラガス) white asparagus |
目をまるくする see styles |
meomarukusuru めをまるくする |
(exp,vs-i) to stare in wonder; to be amazed |
目を三角にする see styles |
meosankakunisuru めをさんかくにする |
(exp,vs-i) to look daggers at someone; to be angry |
目標シソーラス see styles |
mokuhyoushisoorasu / mokuhyoshisoorasu もくひょうシソーラス |
{comp} target thesaurus |
Variations: |
mekuranezumi; mekuranezumi めくらねずみ; メクラネズミ |
(kana only) blind mole-rat (Spalax leucodon) |
相対的なパス名 see styles |
soutaitekinapasumei / sotaitekinapasume そうたいてきなパスめい |
{comp} relative path name |
相談にあずかる see styles |
soudanniazukaru / sodanniazukaru そうだんにあずかる |
(exp,v5r) (obscure) to be consulted |
相鉄いずみ野線 see styles |
soutetsuizuminosen / sotetsuizuminosen そうてついずみのせん |
(serv) Sōtetsu Izumino Line; (serv) Sōtetsu Izumino Line |
真心ブラザース see styles |
magokoroburazaasu / magokoroburazasu まごころブラザース |
(person) Magokoroburaza-su |
Variations: |
nemurasu ねむらす |
(transitive verb) (1) (See 眠らせる・1) to put to sleep; (transitive verb) (2) (colloquialism) (See 眠らせる・2) to kill |
眼光紙背に徹す see styles |
gankoushihainitessu / gankoshihainitessu がんこうしはいにてっす |
(exp,v5s) (idiom) (See 眼光紙背に徹する) to (be able to) read between the lines |
Variations: |
chakusuru ちゃくする |
(vs-s,vi) (1) to arrive; to reach; (vs-s,vi) (2) to adhere; (vs-s,vi) (3) (See 着す) to insist on; (vs-s,vt) (4) to put on; to wear |
着たきりすずめ see styles |
kitakirisuzume きたきりすずめ |
(exp,n) owning nothing except the clothes on one's back |
破産を申請する see styles |
hasanoshinseisuru / hasanoshinsesuru はさんをしんせいする |
(exp,vs-i) to file for bankruptcy |
硝酸セルロース see styles |
shousanseruroosu / shosanseruroosu しょうさんセルロース |
(rare) (See ニトロセルロース) cellulose nitrate |
確かな物にする see styles |
tashikanamononisuru たしかなものにする |
(exp,vs-i) to strengthen; to beef up; to put on a firm basis; to ensure; to secure |
磁気ストライプ see styles |
jikisutoraipu じきストライプ |
magnetic stripe |
神経インパルス see styles |
shinkeiinparusu / shinkenparusu しんけいインパルス |
nerve impulse |
票ハラスメント see styles |
hyouharasumento / hyoharasumento ひょうハラスメント |
sexual, etc. harassment of a female politician carried out under the threat of withholding votes |
禅昌寺の大スギ see styles |
zenjoujinooosugi / zenjojinooosugi ぜんじょうじのおおスギ |
(place-name) Great Cedar of Zenjō Shrine |
秘密を暴露する see styles |
himitsuobakurosuru ひみつをばくろする |
(exp,vs-i) to betray a secret |
積水ハウス工場 see styles |
sekisuihausukoujou / sekisuihausukojo せきすいハウスこうじょう |
(place-name) Sekisui House Factory |
穴だらけにする see styles |
anadarakenisuru あなだらけにする |
(exp,vs-i) to fill with holes; to riddle (e.g. with bullets) |
Variations: |
sukihara; sukibara すきはら; すきばら |
empty stomach; hunger |
Variations: |
karaezuki からえずき |
{med} retching; vomiturition |
管理情報ベース see styles |
kanrijouhoubeesu / kanrijohobeesu かんりじょうほうベース |
{comp} Management Information Base |
Variations: |
touisu / toisu とういす |
rattan chair; cane chair; wicker chair |
米田すずかけ台 see styles |
yonedasuzukakedai よねだすずかけだい |
(place-name) Yonedasuzukakedai |
精神的ストレス see styles |
seishintekisutoresu / seshintekisutoresu せいしんてきストレス |
psychological stress |
Variations: |
kamisuki かみすき |
papermaking; paper-making; paper making |
累進焦点レンズ see styles |
ruishinshoutenrenzu / ruishinshotenrenzu るいしんしょうてんレンズ |
progressive lens; multifocal lens |
終了ステータス see styles |
shuuryousuteetasu / shuryosuteetasu しゅうりょうステータス |
{comp} exit status |
綯い交ぜにする see styles |
naimazenisuru ないまぜにする |
(exp,vs-i) to blend (e.g. truth and lies); to mix together (e.g. kanji and kana) |
群馬パース大学 see styles |
gunmapaasudaigaku / gunmapasudaigaku ぐんまパースだいがく |
(org) Gunma Paz University; (o) Gunma Paz University |
羽黒山の爺スギ see styles |
hagurosannochichisugi はぐろさんのちちスギ |
(place-name) Hagurosannochichisugi |
Variations: |
narawasu ならわす |
(transitive verb) (1) (usu. 習わす) to make (someone) learn; (suf,v5s) (2) (after the -masu stem of a verb; usu. 慣わす) to be accustomed to ...; to be used to ...; to always ... |
聞き捨てにする see styles |
kikizutenisuru ききずてにする |
(exp,vs-i) (usu. in the negative) (See 聞き捨てならない) to overlook; to ignore; to pass over |
肩揚げを下ろす see styles |
kataageoorosu / katageoorosu かたあげをおろす |
(exp,v5s) (1) (rare) (See 肩揚げ) to come of age (for a girl); (exp,v5s) (2) (rare) to lengthen the sleeves of a kimono |
胸をときめかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸をなでおろす see styles |
muneonadeorosu むねをなでおろす |
(exp,v5s) to be relieved; to feel relieved |
胸をなで下ろす see styles |
muneonadeorosu むねをなでおろす |
(exp,v5s) to be relieved; to feel relieved |
胸を撫で下ろす see styles |
muneonadeorosu むねをなでおろす |
(exp,v5s) to be relieved; to feel relieved |
脇目も振らずに see styles |
wakimemofurazuni わきめもふらずに |
(expression) without looking aside; looking neither right nor left; wholeheartedly |
脱プラスチック see styles |
datsupurasuchikku だつプラスチック |
plastic reduction; reducing plastic waste |
腹にすえかねる see styles |
haranisuekaneru はらにすえかねる |
(exp,v1) cannot suppress one's anger; cannot stomach |
腹を割って話す see styles |
haraowattehanasu はらをわってはなす |
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk |
Variations: |
fukurasu ふくらす |
(transitive verb) (rare) (See 膨らます) to expand; to inflate |
臍が茶をわかす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
臍が茶を沸かす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
臍で茶をわかす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
臍で茶を沸かす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
自ずから明らか see styles |
onozukaraakiraka / onozukarakiraka おのずからあきらか |
(adjectival noun) self-evident |
自他ともに許す see styles |
jitatomoniyurusu じたともにゆるす |
(exp,v5s) to be generally accepted; to be acknowledged by oneself and others |
臭い物身知らず see styles |
kusaimonomishirazu くさいものみしらず |
(expression) it's hard to notice one's own faults; one does not notice one's own body odour |
艱難汝を玉にす see styles |
kannannanjiotamanisu かんなんなんじをたまにす |
(exp,vs-c) (proverb) hardship makes the man |
Variations: |
irozure(色zure); irozure(色zure) いろずれ(色ずれ); いろズレ(色ズレ) |
color drift; color shift; color registration error |
Variations: |
hanasusuki はなすすき |
(See 薄・すすき) Japanese pampas grass in ear |
Variations: |
hanagasumi はながすみ |
hazy curtain of flowers; cherry blossoms appearing from afar like white mist |
Variations: |
kokemusu こけむす |
(v5s,vi) (1) to become covered in moss; to become mossy; to grow over with moss; (v5s,vi) (2) to become aged; to grow old |
Variations: |
kokemusu こけむす |
(v5s,vi) to become covered in moss; to be moss-covered; to have moss growing on itself; to become aged (e.g. building, stone) |
苦楽を共にする see styles |
kurakuotomonisuru くらくをともにする |
(exp,vs-i) to share (life's) joys and sorrows (with); to share the good and the bad (with); to stick together through thick and thin |
英彦山の鬼スギ see styles |
hikosannoonisugi ひこさんのおにスギ |
(place-name) Hikosannoonisugi |
Variations: |
nasukon なすこん |
dusky purple; dark purple; eggplant color |
茨城リズム工場 see styles |
ibarakirizumukoujou / ibarakirizumukojo いばらきリズムこうじょう |
(place-name) Ibarakirizumu Factory |
Variations: |
hikasu ひかす |
(transitive verb) to redeem debts (e.g. of a geisha) |
Variations: |
hazure はずれ |
rustling of leaves; rustling of grass |
薩摩スティック see styles |
satsumasutikku; satsumasutikku さつまスティック; サツマスティック |
(kana only) (See 薩摩芋) sweet potato fries |
Variations: |
kusuriya くすりや |
(1) pharmacy; drugstore; chemist's (shop); apothecary; (2) pharmacist; druggist; chemist; apothecary |
Variations: |
kusuribako くすりばこ |
medicine box |
行って参ります see styles |
ittemairimasu いってまいります |
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later |
行をともにする see styles |
kouotomonisuru / kootomonisuru こうをともにする |
(exp,vs-i) to go on a trip with someone; to accompany on a trip |
行方をくらます see styles |
yukueokuramasu ゆくえをくらます |
(exp,v5s) to disappear; to vanish; to bolt; to go into hiding |
被管理システム see styles |
hikanrishisutemu ひかんりシステム |
{comp} managed (open) system |
西武ライオンズ see styles |
seiburaionzu / seburaionzu せいぶライオンズ |
(org) Seibu Lions (Japanese pro baseball team); (o) Seibu Lions (Japanese pro baseball team) |
要素参照リスト see styles |
yousosanshourisuto / yososanshorisuto ようそさんしょうリスト |
{comp} element reference list |
覆水盆に帰らず see styles |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(irregular kanji usage) (expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
覆水盆に返らず see styles |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
見かけによらず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
Variations: |
mizude みずで |
{hanaf} declaring one will participate in the game without first looking at one's dealt hand (when being the dealer) |
見掛けによらず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
見掛けに依らず see styles |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
親のすねかじり see styles |
oyanosunekajiri おやのすねかじり |
(exp,n) sponging off one's parents |
親のすねを囓る see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の心子知らず see styles |
oyanokokorokoshirazu おやのこころこしらず |
(expression) (proverb) children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly) |
親プロセスID see styles |
oyapurosesuaidii / oyapurosesuaidi おやプロセスアイディー |
{comp} parent process ID |
言わずと知れた see styles |
iwazutoshireta いわずとしれた |
(expression) as everyone knows; needless to point out |
言を左右にする see styles |
genosayuunisuru / genosayunisuru げんをさゆうにする |
(exp,vs-i) to equivocate; to beat around the bush |
言論を封殺する see styles |
genronofuusatsusuru / genronofusatsusuru げんろんをふうさつする |
(exp,vs-i) to suppress the freedom of speech |
計画を実行する see styles |
keikakuojikkousuru / kekakuojikkosuru けいかくをじっこうする |
(exp,vs-i) to carry out a scheme |
計算機システム see styles |
keisankishisutemu / kesankishisutemu けいさんきシステム |
{comp} data processing system; computer system; computing system |
Variations: |
takusuru たくする |
(vs-s,vt) (1) (See 託す・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (vs-s,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (vs-s,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (vs-s,vt) (4) to use as a pretext |
記録を更新する see styles |
kirokuokoushinsuru / kirokuokoshinsuru きろくをこうしんする |
(exp,vs-i) to break a record; to establish a new record |
証券アナリスト see styles |
shoukenanarisuto / shokenanarisuto しょうけんアナリスト |
securities analyst; security analyst |
読み書きベース see styles |
yomikakibeesu よみかきベース |
(rare) read-write basis |
<290291292293294295296297298299300...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.