Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4697 total results for your Tea search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
教職員工 教职员工 see styles |
jiào zhí yuán gōng jiao4 zhi2 yuan2 gong1 chiao chih yüan kung |
teaching and administrative staff |
教職課程 see styles |
kyoushokukatei / kyoshokukate きょうしょくかてい |
teacher-training curriculum |
教育免許 see styles |
kyouikumenkyo / kyoikumenkyo きょういくめんきょ |
(See 教員免許) teaching licence; teacher's license |
教育実習 see styles |
kyouikujisshuu / kyoikujisshu きょういくじっしゅう |
teaching practice |
文化施設 see styles |
bunkashisetsu ぶんかしせつ |
cultural facilities (art galleries, tea rooms, etc.) |
文字法師 文字法师 see styles |
wén zì fǎ shī wen2 zi4 fa3 shi1 wen tzu fa shih monji hōshi |
A teacher of the letter of the Law, who knows not its spirit. |
文福茶釜 see styles |
bunbukuchagama ぶんぶくちゃがま |
bunbuku chagama (a mythical raccoon dog transformed into a teapot) |
斬り取り see styles |
kiridori きりどり kiritori きりとり |
(1) cutting; tearing off; cutting off; clipping; (2) cutting (for a railroad, highway, etc.); cut; (3) robbery with assault; burglary |
新チーム see styles |
shinchiimu / shinchimu しんチーム |
new team |
方廣道人 方广道人 see styles |
fāng guǎng dào rén fang1 guang3 dao4 ren2 fang kuang tao jen hōkō dōnin |
Heretical followers of Mahāyāna, who hold a false doctrine of 空 the Void, teaching it as total non-existence, or nihilism. |
日進月歩 see styles |
nisshingeppo にっしんげっぽ |
(n,adj-no,vs,vi) (yoji) steady progress; rapid advance |
普アル茶 see styles |
puuarucha / puarucha プーアルちゃ |
(food term) Pu'er tea; Pu-erh tea |
暗證禪師 暗证禅师 see styles |
àn zhèng chán shī an4 zheng4 chan2 shi1 an cheng ch`an shih an cheng chan shih anshō zenji |
暗證; 暗禪, etc. A charlatan who teaches intuitional meditation differently from the methods of that school; an ignorant preceptor. |
暴れ狂う see styles |
abarekuruu / abarekuru あばれくるう |
(v5u,vi) to rage; to run amok; to tear around |
曖昧茶屋 see styles |
aimaijaya あいまいぢゃや |
brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc. |
曼荼羅教 曼荼罗教 see styles |
màn tú luó jiào man4 tu2 luo2 jiao4 man t`u lo chiao man tu lo chiao mandara kyō |
maṇḍala doctrine, mantra teaching, magic, yoga, the True word or Shingon sect. |
會士考試 会士考试 see styles |
huì shì kǎo shì hui4 shi4 kao3 shi4 hui shih k`ao shih hui shih kao shih |
agrégation (exam for teaching diploma in French universities) |
有り難涙 see styles |
arigatanamida ありがたなみだ |
tears of gratitude |
本師和尚 本师和尚 see styles |
běn shī hé shàng ben3 shi1 he2 shang4 pen shih ho shang honshi washō |
upādhyāya 鳥波陀耶 an original teacher, or founder; a title of Amitābha. 本形 Original form, or figure; the substantive form. |
本迹二門 本迹二门 see styles |
běn jī èr mén ben3 ji1 er4 men2 pen chi erh men honjaku nimon |
A division of the Lotus Sutra into two parts, the 迹門 being the first fourteen chapters, the 本門 the following fourteen chapters; the first half is related to the Buddha's earthly life and previous teaching; the second half to the final revelation of the Buddha as eternal and the Bodhisattva doctrines. |
杜鵑啼血 杜鹃啼血 see styles |
dù juān tí xuè du4 juan1 ti2 xue4 tu chüan t`i hsüeh tu chüan ti hsüeh |
lit. the cuckoo, after its tears are exhausted, continues by weeping blood (idiom); fig. extreme grief |
東倒西歪 东倒西歪 see styles |
dōng dǎo xī wāi dong1 dao3 xi1 wai1 tung tao hsi wai |
to lean unsteadily from side to side (idiom); to sway; (of buildings etc) to lean at a crazy angle |
東搖西擺 东摇西摆 see styles |
dōng yáo - xī bǎi dong1 yao2 - xi1 bai3 tung yao - hsi pai |
(idiom) to sway from side to side; unsteady; (idiom) indecisive; hesitant |
東方斑鵖 东方斑鵖 see styles |
dōng fāng bān bī dong1 fang1 ban1 bi1 tung fang pan pi |
(bird species of China) variable wheatear (Oenanthe picata) |
東方斑䳭 东方斑䳭 see styles |
dōng fāng bān jí dong1 fang1 ban1 ji2 tung fang pan chi |
(bird species of China) variable wheatear (Oenanthe picata) |
東緬高原 东缅高原 see styles |
dōng miǎn gāo yuán dong1 mian3 gao1 yuan2 tung mien kao yüan |
Eastern Myanmar plateau |
栗色小鴨 see styles |
kuriirokogamo; kuriirokogamo / kurirokogamo; kurirokogamo くりいろこがも; クリイロコガモ |
(kana only) Auckland teal (Anas aucklandica); Auckland Islands teal |
核查小組 核查小组 see styles |
hé chá xiǎo zǔ he2 cha2 xiao3 zu3 ho ch`a hsiao tsu ho cha hsiao tsu |
inspection team |
梨花帶雨 梨花带雨 see styles |
lí huā dài yǔ li2 hua1 dai4 yu3 li hua tai yü |
lit. like raindrops on a pear blossom (idiom); fig. tear-stained face of a beauty |
欲益反損 欲益反损 see styles |
yù yì fǎn sǔn yu4 yi4 fan3 sun3 yü i fan sun |
wishing for profit, but causing loss (idiom); good intentions that lead to disaster; It all ends in tears. |
歌唱指導 see styles |
kashoushidou / kashoshido かしょうしどう |
teaching of singing |
正直一途 see styles |
shoujikiichizu / shojikichizu しょうじきいちず |
(n,adj-na,adj-no) (of) straightforward honesty; steadfastly honest |
步履蹣跚 步履蹒跚 see styles |
bù lǚ - pán shān bu4 lu:3 - pan2 shan1 pu lü - p`an shan pu lü - pan shan |
(idiom) to walk unsteadily; to hobble along |
步態蹣跚 步态蹒跚 see styles |
bù tài pán shān bu4 tai4 pan2 shan1 pu t`ai p`an shan pu tai pan shan |
to walk unsteadily |
步步高陞 步步高升 see styles |
bù bù gāo shēng bu4 bu4 gao1 sheng1 pu pu kao sheng |
to climb step by step; to rise steadily; on the up and up |
武家茶道 see styles |
bukesadou / bukesado ぶけさどう |
(See 遠州流・1) warrior-style tea ceremony (such as the Enshū school) |
武經七書 武经七书 see styles |
wǔ jīng qī shū wu3 jing1 qi1 shu1 wu ching ch`i shu wu ching chi shu |
Seven Military Classics of ancient China viz "Six Secret Strategic Teachings" 六韜|六韬[Liu4 tao1], "Methods of Sima" 司馬法|司马法[Si1 ma3 Fa3], "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3], "Wuzi" 吳子|吴子[Wu2 zi3], "Wei Liaozi" 尉繚子|尉缭子[Wei4 Liao2 zi5], "Three Strategies of Huang Shigong" 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 lu:e4] and "Duke Li of Wei Answering Emperor Taizong of Tang" 唐太宗李衛公問對|唐太宗李卫公问对[Tang2 Tai4 zong1 Li3 Wei4 Gong1 Wen4 dui4] |
残業手当 see styles |
zangyouteate / zangyoteate ざんぎょうてあて |
overtime pay |
殘茶剩飯 残茶剩饭 see styles |
cán chá shèng fàn can2 cha2 sheng4 fan4 ts`an ch`a sheng fan tsan cha sheng fan |
spoilt tea, leftover food (idiom); remains after a meal; crumbs from the feast |
殺彘教子 杀彘教子 see styles |
shā zhì jiào zǐ sha1 zhi4 jiao4 zi3 sha chih chiao tzu |
to kill a pig as a lesson to the children (idiom); parents must teach by example |
每況愈下 每况愈下 see styles |
měi kuàng yù xià mei3 kuang4 yu4 xia4 mei k`uang yü hsia mei kuang yü hsia |
to steadily deteriorate |
毒天二鼓 see styles |
dú tiān èr gǔ du2 tian1 er4 gu3 tu t`ien erh ku tu tien erh ku dokuten niko |
The two kinds of drum: poison-drum, harsh or stern words for repressing evil, and devadrum, gentle words for producing good; also, misleading contrasted with correct teaching. The毒鼓 is likened also to the Buddha-nature which can slay all evil. |
毟りとる see styles |
mushiritoru むしりとる |
(transitive verb) to tear off; to pluck off; to take forcibly |
毟り取る see styles |
mushiritoru むしりとる |
(transitive verb) to tear off; to pluck off; to take forcibly |
民脂民膏 see styles |
mín zhī mín gāo min2 zhi1 min2 gao1 min chih min kao |
lit. the fat and wealth of the people (idiom); the nation's hard-won wealth (esp. as an object of unscrupulous exploitation); the people's blood, sweat and tears |
気に入り see styles |
kiniiri / kiniri きにいり |
(noun - becomes adjective with の) (usu. お〜) (See お気に入り・1) favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet) |
水こぼし see styles |
mizukoboshi みずこぼし |
waste-water container (tea ceremony); slop jar; slop basin |
水向日葵 see styles |
mizuhimawari; mizuhimawari みずひまわり; ミズヒマワリ |
(kana only) Senegal tea plant (Gymnocoronis spilanthoides); giant green hygro |
汽船積み see styles |
kisenzumi きせんずみ |
shipment by steamer |
沙彌尼戒 沙弥尼戒 see styles |
shā mí ní jiè sha1 mi2 ni2 jie4 sha mi ni chieh shamini kai |
The ten commandments taken by the śrāmaṇerikā: not to kill living beings, not to steal, not to lie or speak evil, not to have sexual intercourse, not to use perfumes or decorate oneself with flowers, not to occupy high beds, not to sing or dance, not to possess wealth, not to eat out of regulation hours, not to drink wine. |
沙朗牛排 see styles |
shā lǎng niú pái sha1 lang3 niu2 pai2 sha lang niu p`ai sha lang niu pai |
sirloin steak |
沢紫陽花 see styles |
sawaajisai; sawaajisai / sawajisai; sawajisai さわあじさい; サワアジサイ |
(kana only) tea-of-heaven (Hydrangea macrophylla subsp. serrata); mountain hydrangea |
法界等流 see styles |
fǎ jiè děng liú fa3 jie4 deng3 liu2 fa chieh teng liu hokkai tōru |
The universal outflow of the spiritual body of the Buddha, i.e. his teaching. |
法輪常轉 法轮常转 see styles |
fǎ lún cháng zhuàn fa3 lun2 chang2 zhuan4 fa lun ch`ang chuan fa lun chang chuan |
the Wheel turns constantly (idiom); Buddhist teaching will overcome everything |
波羅奢華 波罗奢华 see styles |
bō luó shē huā bo1 luo2 she1 hua1 po lo she hua harashake |
palāśa; a leaf, petal, foliage; the blossom of the Butea frondosa, a tree with red flowers, whose sap is used for dye; said to be black before sunrise, red during the day, and yellow after sunset. |
波霸奶茶 see styles |
bō bà nǎi chá bo1 ba4 nai3 cha2 po pa nai ch`a po pa nai cha |
bubble milk tea (Tw); Boba milk tea; tapioca milk tea; see also 珍珠奶茶[zhen1 zhu1 nai3 cha2] |
泣かせる see styles |
nakaseru なかせる |
(transitive verb) (1) (See 泣かす) to make someone cry; to move someone to tears; (transitive verb) (2) to let cry; (transitive verb) (3) to grieve |
泣きだす see styles |
nakidasu なきだす |
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears |
泣きつく see styles |
nakitsuku なきつく |
(v5k,vi) to cling to ... in tears; to beg ... in tears; to appeal; to throw oneself on someone's mercy |
泣きっ面 see styles |
nakittsura なきっつら |
tearful face |
泣きまね see styles |
nakimane なきまね |
feigned tears; crocodile tears |
泣き付く see styles |
nakitsuku なきつく |
(v5k,vi) to cling to ... in tears; to beg ... in tears; to appeal; to throw oneself on someone's mercy |
泣き入る see styles |
nakiiru / nakiru なきいる |
(v5r,vi) (obscure) to burst into tears; to sob; to weep |
泣き出す see styles |
nakidasu なきだす |
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears |
泣き別れ see styles |
nakiwakare なきわかれ |
(noun/participle) parting in tears; tearful parting; coming to grief; having to take a different tack; going separate ways |
泣き暮す see styles |
nakikurasu なきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow |
泣き真似 see styles |
nakimane なきまね |
feigned tears; crocodile tears |
泣き縋る see styles |
nakisugaru なきすがる |
(Godan verb with "ru" ending) to cling tearfully to another person |
泣き脅し see styles |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落し see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落す see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
泣く泣く see styles |
nakunaku なくなく |
(adverb) (1) tearfully; in tears; weeping; crying; (adverb) (2) reluctantly; unwillingly; with a heavy heart |
泣別れる see styles |
nakiwakareru なきわかれる |
(v1,vi) to part in tears |
泣濡れる see styles |
nakinureru なきぬれる |
(v1,vi) to be tear-stained; to have one's face covered with tears |
泣縋がる see styles |
nakisugaru なきすがる |
(Godan verb with "ru" ending) to cling tearfully to another person |
泣落とし see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落とす see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
注入教育 see styles |
chuunyuukyouiku / chunyukyoiku ちゅうにゅうきょういく |
teaching by rote |
洗劫一空 see styles |
xǐ jié yī kōng xi3 jie2 yi1 kong1 hsi chieh i k`ung hsi chieh i kung |
to steal everything |
涕泗橫流 涕泗横流 see styles |
tì sì héng liú ti4 si4 heng2 liu2 t`i ssu heng liu ti ssu heng liu |
tears and mucus flowing profusely; sniveling; in a tragic state |
涕泗滂沱 see styles |
tì sì pāng tuó ti4 si4 pang1 tuo2 t`i ssu p`ang t`o ti ssu pang to |
a flood of tears and mucus; broken-hearted and weeping bitterly |
涕泗縱橫 涕泗纵横 see styles |
tì sì zòng héng ti4 si4 zong4 heng2 t`i ssu tsung heng ti ssu tsung heng |
tears and mucus flowing profusely; sniveling; in a tragic state |
涕淚交流 涕泪交流 see styles |
tì lèi jiāo liú ti4 lei4 jiao1 liu2 t`i lei chiao liu ti lei chiao liu |
tears and mucus flowing profusely (idiom); weeping tragically |
涙が出る see styles |
namidagaderu なみだがでる |
(exp,v1) to shed tears; to (begin to) cry |
涙ながら see styles |
namidanagara なみだながら |
(can be adjective with の) while crying; in tears |
涙まじり see styles |
namidamajiri なみだまじり |
(noun or adjectival noun) (doing something) in tears |
涙もろい see styles |
namidamoroi なみだもろい |
(adjective) easily moved to tears |
涙をのむ see styles |
namidaonomu なみだをのむ |
(exp,v5m) to pocket an insult; to choke back one's tears |
涙を催す see styles |
namidaomoyoosu なみだをもよおす |
(exp,v5s) to be moved to tears |
涙を呑む see styles |
namidaonomu なみだをのむ |
(exp,v5m) to pocket an insult; to choke back one's tears |
涙を流す see styles |
namidaonagasu なみだをながす |
(exp,v5s) to shed tears |
涙を誘う see styles |
namidaosasou / namidaosaso なみだをさそう |
(exp,v5u) to move to tears; to draw tears; to evoke tears |
涙交じり see styles |
namidamajiri なみだまじり |
(noun or adjectival noun) (doing something) in tears |
涙混じり see styles |
namidamajiri なみだまじり |
(noun or adjectival noun) (doing something) in tears |
涙腺崩壊 see styles |
ruisenhoukai / ruisenhokai るいせんほうかい |
(slang) crying one's eyes out; being on the verge of breaking into a flood of tears |
淚如雨下 泪如雨下 see styles |
lèi rú yǔ xià lei4 ru2 yu3 xia4 lei ju yü hsia |
tears falling like rain (idiom) |
淚水漣漣 泪水涟涟 see styles |
lèi shuǐ lián lián lei4 shui3 lian2 lian2 lei shui lien lien |
in floods of tears (idiom) |
淚流滿面 泪流满面 see styles |
lèi liú mǎn miàn lei4 liu2 man3 mian4 lei liu man mien |
cheeks streaming with tears (idiom) |
淚眼婆娑 泪眼婆娑 see styles |
lèi yǎn pó suō lei4 yan3 po2 suo1 lei yen p`o so lei yen po so |
tearful (idiom) |
深草兎歩 see styles |
shinsoutoho / shinsotoho しんそうとほ |
crouched walk treading on hands for stealth used by ninja |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Tea" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.