There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
恋の手管 see styles |
koinotekuda こいのてくだ |
(expression) wooing technique; the way to a man's (woman's) heart |
息心天王 see styles |
xī xīn tiān wáng xi1 xin1 tian1 wang2 hsi hsin t`ien wang hsi hsin tien wang Sokushin tennō |
stopping mind heavenly king |
悪目立ち see styles |
warumedachi わるめだち |
(noun/participle) being obtrusive; being conspicuous (in a bad way) |
情意投合 see styles |
jouitougou / joitogo じょういとうごう |
(noun/participle) (yoji) (coincidence of) mutual sentiment; sharing the same sentiment with someone; finding oneself on the same wavelength as someone; seeing eye to eye |
惟神の道 see styles |
kannagaranomichi かんながらのみち kamunagaranomichi かむながらのみち |
the way of the gods |
意識変革 see styles |
ishikihenkaku いしきへんかく |
(noun/participle) radical change in mentality; radically changing one's way of thinking; radical change in consciousness |
意識改革 see styles |
ishikikaikaku いしきかいかく |
(noun/participle) renewing oneself; changing one's way of thinking |
意識朦朧 see styles |
ishikimourou / ishikimoro いしきもうろう |
(adj-t,adv-to) (yoji) being in a hazy state; being only half conscious; feeling dopey |
意識転換 see styles |
ishikitenkan いしきてんかん |
(noun/participle) change in mentality; changing one's way of thinking; adjusting psychologically to shifting circumstances |
愛莫能助 爱莫能助 see styles |
ài mò néng zhù ai4 mo4 neng2 zhu4 ai mo neng chu |
unable to help however much one would like to (idiom); Although we sympathize, there is no way to help you.; My hands are tied. |
成り立ち see styles |
naritachi なりたち |
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed |
成道之辰 see styles |
chéng dào zhī chén cheng2 dao4 zhi1 chen2 ch`eng tao chih ch`en cheng tao chih chen jōdō no shin |
occasion of the attainment of the way |
我を通す see styles |
gaotoosu がをとおす |
(exp,v5s) to insist on one's own ideas; to have one's own way |
投影幾何 投影几何 see styles |
tóu yǐng jǐ hé tou2 ying3 ji3 he2 t`ou ying chi ho tou ying chi ho |
projective geometry; same as 射影幾何|射影几何 |
抜き打ち see styles |
nukiuchi ぬきうち |
(1) drawing a katana and attacking in the same stroke; (2) doing something suddenly, without warning |
披荊斬棘 披荆斩棘 see styles |
pī jīng zhǎn jí pi1 jing1 zhan3 ji2 p`i ching chan chi pi ching chan chi |
lit. to cut one's way through thistles and thorns (idiom); fig. to overcome all obstacles on the way; to break through hardships; to blaze a new trail |
押しきる see styles |
oshikiru おしきる |
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut |
押し切る see styles |
oshikiru おしきる |
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut |
押し相撲 see styles |
oshizumou / oshizumo おしずもう |
{sumo} pushing sumo; classic way of wrestling without using the belt |
押し通す see styles |
oshitoosu おしとおす |
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through |
押し通る see styles |
oshitooru おしとおる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way through |
拉拉扯扯 see styles |
lā lā chě chě la1 la1 che3 che3 la la ch`e ch`e la la che che |
to tug at; to pull at sb aggressively; to take sb's hand or arm in a too familiar way; (derog.) to hobnob; to consort |
拐彎抹角 拐弯抹角 see styles |
guǎi wān mò jiǎo guai3 wan1 mo4 jiao3 kuai wan mo chiao |
lit. going round the curves and skirting the corners (idiom); fig. to speak in a roundabout way; to equivocate; to beat about the bush |
拘り抜く see styles |
kodawarinuku こだわりぬく |
(Godan verb with "ku" ending) to refuse to compromise (on quality, etc.); to to fastidious about doing things the right way through to the end |
持ち上る see styles |
mochiagaru もちあがる |
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class |
持上がる see styles |
mochiagaru もちあがる |
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class |
持替える see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
振り替え see styles |
furikae ふりかえ |
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer |
振分ける see styles |
furiwakeru ふりわける |
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign |
接客態度 see styles |
sekkyakutaido せっきゃくたいど |
the way one waits on customers; service attitude |
摩訶婆羅 摩诃婆罗 see styles |
mó hē pó luó mo2 he1 po2 luo2 mo ho p`o lo mo ho po lo Makabara |
(or 摩訶娑羅) Mahāsāra. 'An ancient city in Central India, the present Masar, about 30 miles west of Patna.' Eitel. |
擦抜ける see styles |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly |
攀じ上る see styles |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
攀じ登る see styles |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
支吾其詞 支吾其词 see styles |
zhī wú qí cí zhi1 wu2 qi2 ci2 chih wu ch`i tz`u chih wu chi tzu |
(idiom) to talk in a roundabout way to cover up the truth; evasive |
改頭換面 改头换面 see styles |
gǎi tóu huàn miàn gai3 tou2 huan4 mian4 kai t`ou huan mien kai tou huan mien |
to change outwardly while remaining essentially the same (derog.) (idiom); (Tw) (non-derogatory) to change considerably; to undergo a transformation |
教え導く see styles |
oshiemichibiku おしえみちびく |
(transitive verb) to teach (the way); to guide; to instruct; to enlighten |
敬若神明 see styles |
jìng ruò shén míng jing4 ruo4 shen2 ming2 ching jo shen ming |
to hold sb in the same regard as one would a god (idiom) |
敷衍了事 see styles |
fū yǎn liǎo shì fu1 yan3 liao3 shi4 fu yen liao shih |
(idiom) to do things half-heartedly; to merely go through the motions |
敷衍塞責 敷衍塞责 see styles |
fū yǎn - sè zé fu1 yan3 - se4 ze2 fu yen - se tse |
(idiom) to skimp on the job; to work half-heartedly; not to take the job seriously |
文武不岐 see styles |
bunbufuki ぶんぶふき |
(expression) (yoji) scholarship and swordsmanship are one and the same; the literary and the military are the same path |
斯うして see styles |
koushite / koshite こうして |
(conjunction) (kana only) (See どうして・1,そうして) thus; in this way |
斯の如く see styles |
kakunogotoku かくのごとく |
(adverb) (kana only) thus; in this way; like this |
新慕道團 新慕道团 see styles |
xīn mù dào tuán xin1 mu4 dao4 tuan2 hsin mu tao t`uan hsin mu tao tuan |
neo Catechumenal way |
新旧交代 see styles |
shinkyuukoutai / shinkyukotai しんきゅうこうたい |
(noun/participle) replacing the old with the new; the old giving way to the new |
斷袖之癖 断袖之癖 see styles |
duàn xiù zhī pǐ duan4 xiu4 zhi1 pi3 tuan hsiu chih p`i tuan hsiu chih pi |
lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書|汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve. |
旗を振る see styles |
hataofuru はたをふる |
(exp,v5r) (1) to wave a flag; (exp,v5r) (2) to show the way |
昔かたぎ see styles |
mukashikatagi むかしかたぎ |
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned |
昔ながら see styles |
mukashinagara むかしながら |
(adv,adj-no) the same as it was long ago; unchanged; traditional |
昔のまま see styles |
mukashinomama むかしのまま |
(exp,adj-no) the way it was; the way it used be; as of old; in former times |
時斷時續 时断时续 see styles |
shí duàn shí xù shi2 duan4 shi2 xu4 shih tuan shih hsü |
stopping and starting; intermittent; sporadic; on and off |
時間停止 see styles |
jikanteishi / jikanteshi じかんていし |
stopping of time (in fiction) |
暮らし方 see styles |
kurashikata くらしかた |
way of living |
書きかた see styles |
kakikata かきかた |
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character |
書き残す see styles |
kakinokosu かきのこす |
(transitive verb) to leave a note or document behind; to leave half-written; to leave out |
替罪羔羊 see styles |
tì zuì gāo yáng ti4 zui4 gao1 yang2 t`i tsui kao yang ti tsui kao yang |
scapegoat; sacrificial lamb; same as 替罪羊 |
有りさま see styles |
arisama ありさま |
state; condition; circumstances; the way things are or should be; truth |
有るべき see styles |
arubeki あるべき |
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal |
有情同分 see styles |
yǒu qíng tóng fēn you3 qing2 tong2 fen1 yu ch`ing t`ung fen yu ching tung fen ujō dōbun |
same class of sentient being |
有所攝受 有所摄受 see styles |
yǒu suǒ shè shòu you3 suo3 she4 shou4 yu so she shou usho shōju |
has a way to be included |
朝三暮四 see styles |
zhāo sān mù sì zhao1 san1 mu4 si4 chao san mu ssu chousanboshi / chosanboshi ちょうさんぼし |
lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change something that is already settled upon; indecisive; to blow hot and cold (yoji) being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance; six of one and half a dozen of another |
未だ未だ see styles |
madamada まだまだ |
(adverb) (1) (kana only) (more emphatic than まだ) (See まだ・1) still; much more; (not) yet; (expression) (2) (kana only) (as 〜だ, 〜です, etc.) still a long way to go; still a long way off; not there yet |
未敷蓮華 未敷莲华 see styles |
wèi fū lián huá wei4 fu1 lian2 hua2 wei fu lien hua mifu renge |
A half-opened lotus, such as one of the forms of Guanyin holds in the hand. |
未置可否 see styles |
wèi zhì kě fǒu wei4 zhi4 ke3 fou3 wei chih k`o fou wei chih ko fou |
to refuse to comment; same as 不置可否 |
本迹二門 本迹二门 see styles |
běn jī èr mén ben3 ji1 er4 men2 pen chi erh men honjaku nimon |
A division of the Lotus Sutra into two parts, the 迹門 being the first fourteen chapters, the 本門 the following fourteen chapters; the first half is related to the Buddha's earthly life and previous teaching; the second half to the final revelation of the Buddha as eternal and the Bodhisattva doctrines. |
本門十妙 本门十妙 see styles |
běn mén shí miào ben3 men2 shi2 miao4 pen men shih miao honmon jūmyō |
ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sūtra |
東奔西走 东奔西走 see styles |
dōng bēn xī zǒu dong1 ben1 xi1 zou3 tung pen hsi tsou touhonseisou / tohonseso とうほんせいそう |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about; to hopscotch; also 東跑西顛|东跑西颠[dong1 pao3 xi1 dian1] (n,vs,vi) (yoji) busying oneself about (something); being on the move; bestirring oneself; on the go; taking an active interest |
東奔西跑 东奔西跑 see styles |
dōng bēn xī pǎo dong1 ben1 xi1 pao3 tung pen hsi p`ao tung pen hsi pao |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about |
柔軟思考 see styles |
juunanshikou / junanshiko じゅうなんしこう |
a flexible way of thinking |
格外禪旨 格外禅旨 see styles |
gé wài chán zhǐ ge2 wai4 chan2 zhi3 ko wai ch`an chih ko wai chan chih kyakuge zenshi |
way of utmost Chan; Seon |
桃山時代 see styles |
momoyamajidai ももやまじだい |
(hist) (See 安土桃山時代) Momoyama period (latter half of the Azuchi-Momoyama period, approx. 1583-1600) |
棄暗投明 弃暗投明 see styles |
qì àn tóu míng qi4 an4 tou2 ming2 ch`i an t`ou ming chi an tou ming |
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one |
概而言之 see styles |
gài ér yán zhī gai4 er2 yan2 zhi1 kai erh yen chih |
same as 總而言之|总而言之[zong3 er2 yan2 zhi1] |
樂昌破鏡 乐昌破镜 see styles |
lè chāng - pò jìng le4 chang1 - po4 jing4 le ch`ang - p`o ching le chang - po ching |
lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4chang1 Gong1zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom); fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship |
模様眺め see styles |
moyounagame / moyonagame もようながめ |
wait-and-see; sitting on the fence; waiting to see which way the wind blows |
機法一體 机法一体 see styles |
jī fǎ yī tǐ ji1 fa3 yi1 ti3 chi fa i t`i chi fa i ti kihō ittai |
sentient beings and the dharma are essentially the same |
機能停止 see styles |
kinouteishi / kinoteshi きのうていし |
(n,vs,vi) stopping functioning; being out of service |
欧文間隔 see styles |
oubunkankaku / obunkankaku おうぶんかんかく |
{comp} (See 和字間隔) half-width space |
欲天五婬 欲天五淫 see styles |
yù tiān wǔ yín yu4 tian1 wu3 yin2 yü t`ien wu yin yü tien wu yin yokuten goin |
The five methods of sexual intercourse in the heavens of desire; in the heaven of the Four Great Kings and in Trayastriṃśas the method is the same as on earth; in the Yamadevaloka a mere embrace is sufficient; in the Tuṣita heaven, holding hands; in the Nirmāṇarati heaven, mutual smiles; in the other heavens of Transformation, regarding each other. |
正反兩面 正反两面 see styles |
zhèng fǎn liǎng miàn zheng4 fan3 liang3 mian4 cheng fan liang mien |
two-way; reversible; both sides of the coin |
此の様に see styles |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
歩きぶり see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き振り see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き通す see styles |
arukitoosu あるきとおす |
(transitive verb) to walk through (to the end); to walk the whole way |
死中求活 see styles |
shichuukyuukatsu / shichukyukatsu しちゅうきゅうかつ |
(yoji) finding a way out of a potentially fatal situation; seeking a way out of a desperate situation |
死人担ぎ see styles |
shibitokatsugi しびとかつぎ |
carrying a casket; carrying something (in a group) on one shoulder, as if it were a casket (considered an ill-omened way to carry something) |
殊途同歸 殊途同归 see styles |
shū tú tóng guī shu1 tu2 tong2 gui1 shu t`u t`ung kuei shu tu tung kuei |
different routes to the same destination (idiom); fig. different means of achieve the same end |
殺出重圍 杀出重围 see styles |
shā chū chóng wéi sha1 chu1 chong2 wei2 sha ch`u ch`ung wei sha chu chung wei |
to force one's way out of encirclement; to break through |
殿様商法 see styles |
tonosamashouhou / tonosamashoho とのさましょうほう |
amateurish way of doing business |
毘那夜加 毗那夜加 see styles |
pín à yè jiā pin2 a4 ye4 jia1 p`in a yeh chia pin a yeh chia binayaka |
vināyaka, a hinderer, the elephant god, Ganeśa; a demon with a man's body and elephant's head, which places obstacles in the way. |
毘那怛迦 毗那怛迦 see styles |
pín à dá jiā pin2 a4 da2 jia1 p`in a ta chia pin a ta chia binataka |
毘泥吒迦 vinataka, bowed, stooping, is used with the same meaning as 毘那夜加, and also [Vinataka] for the sixth of the seven concentric circles around Mt. Meru; any mountain resembling an elephant. Also 毘那耶加; 頻那也迦; 毘那耶怛迦; 吠那怛迦. For 毘那耶 v. 毘柰耶. |
毫釐千里 毫厘千里 see styles |
háo lí qiān lǐ hao2 li2 qian1 li3 hao li ch`ien li hao li chien li gōrisenri |
the least divergence in the beginning will lead many miles astray |
民不聊生 see styles |
mín bù liáo shēng min2 bu4 liao2 sheng1 min pu liao sheng |
The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]); no way of getting by |
気に触る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(irregular kanji usage) (exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気に障る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気のない see styles |
kinonai きのない |
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
気の無い see styles |
kinonai きのない |
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless |
決勝千里 决胜千里 see styles |
jué shèng qiān lǐ jue2 sheng4 qian1 li3 chüeh sheng ch`ien li chüeh sheng chien li |
to be able to plan victory from a thousand miles away (idiom) |
決定實有 决定实有 see styles |
jué dìng shí yǒu jue2 ding4 shi2 you3 chüeh ting shih yu ketsujō jitsuu |
to definitely exist in a substantial way |
沒苦硬吃 see styles |
méi kǔ - yìng chī mei2 ku3 - ying4 chi1 mei k`u - ying ch`ih mei ku - ying chih |
(neologism c. 2024) to stubbornly endure hardships that need not be endured; to go out of one's way to make things difficult for oneself |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.