Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

恋の手管

see styles
 koinotekuda
    こいのてくだ
(expression) wooing technique; the way to a man's (woman's) heart

息心天王

see styles
xī xīn tiān wáng
    xi1 xin1 tian1 wang2
hsi hsin t`ien wang
    hsi hsin tien wang
 Sokushin tennō
stopping mind heavenly king

悪目立ち

see styles
 warumedachi
    わるめだち
(noun/participle) being obtrusive; being conspicuous (in a bad way)

情意投合

see styles
 jouitougou / joitogo
    じょういとうごう
(noun/participle) (yoji) (coincidence of) mutual sentiment; sharing the same sentiment with someone; finding oneself on the same wavelength as someone; seeing eye to eye

惟神の道

see styles
 kannagaranomichi
    かんながらのみち
    kamunagaranomichi
    かむながらのみち
the way of the gods

意識変革

see styles
 ishikihenkaku
    いしきへんかく
(noun/participle) radical change in mentality; radically changing one's way of thinking; radical change in consciousness

意識改革

see styles
 ishikikaikaku
    いしきかいかく
(noun/participle) renewing oneself; changing one's way of thinking

意識朦朧

see styles
 ishikimourou / ishikimoro
    いしきもうろう
(adj-t,adv-to) (yoji) being in a hazy state; being only half conscious; feeling dopey

意識転換

see styles
 ishikitenkan
    いしきてんかん
(noun/participle) change in mentality; changing one's way of thinking; adjusting psychologically to shifting circumstances

愛莫能助


爱莫能助

see styles
ài mò néng zhù
    ai4 mo4 neng2 zhu4
ai mo neng chu
unable to help however much one would like to (idiom); Although we sympathize, there is no way to help you.; My hands are tied.

成り立ち

see styles
 naritachi
    なりたち
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed

成道之辰

see styles
chéng dào zhī chén
    cheng2 dao4 zhi1 chen2
ch`eng tao chih ch`en
    cheng tao chih chen
 jōdō no shin
occasion of the attainment of the way

我を通す

see styles
 gaotoosu
    がをとおす
(exp,v5s) to insist on one's own ideas; to have one's own way

投影幾何


投影几何

see styles
tóu yǐng jǐ hé
    tou2 ying3 ji3 he2
t`ou ying chi ho
    tou ying chi ho
projective geometry; same as 射影幾何|射影几何

抜き打ち

see styles
 nukiuchi
    ぬきうち
(1) drawing a katana and attacking in the same stroke; (2) doing something suddenly, without warning

披荊斬棘


披荆斩棘

see styles
pī jīng zhǎn jí
    pi1 jing1 zhan3 ji2
p`i ching chan chi
    pi ching chan chi
lit. to cut one's way through thistles and thorns (idiom); fig. to overcome all obstacles on the way; to break through hardships; to blaze a new trail

押しきる

see styles
 oshikiru
    おしきる
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut

押し切る

see styles
 oshikiru
    おしきる
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut

押し相撲

see styles
 oshizumou / oshizumo
    おしずもう
{sumo} pushing sumo; classic way of wrestling without using the belt

押し通す

see styles
 oshitoosu
    おしとおす
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through

押し通る

see styles
 oshitooru
    おしとおる
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way through

拉拉扯扯

see styles
lā lā chě chě
    la1 la1 che3 che3
la la ch`e ch`e
    la la che che
to tug at; to pull at sb aggressively; to take sb's hand or arm in a too familiar way; (derog.) to hobnob; to consort

拐彎抹角


拐弯抹角

see styles
guǎi wān mò jiǎo
    guai3 wan1 mo4 jiao3
kuai wan mo chiao
lit. going round the curves and skirting the corners (idiom); fig. to speak in a roundabout way; to equivocate; to beat about the bush

拘り抜く

see styles
 kodawarinuku
    こだわりぬく
(Godan verb with "ku" ending) to refuse to compromise (on quality, etc.); to to fastidious about doing things the right way through to the end

持ち上る

see styles
 mochiagaru
    もちあがる
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class

持上がる

see styles
 mochiagaru
    もちあがる
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class

持替える

see styles
 mochikaeru
    もちかえる
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other

振り替え

see styles
 furikae
    ふりかえ
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer

振分ける

see styles
 furiwakeru
    ふりわける
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign

接客態度

see styles
 sekkyakutaido
    せっきゃくたいど
the way one waits on customers; service attitude

摩訶婆羅


摩诃婆罗

see styles
mó hē pó luó
    mo2 he1 po2 luo2
mo ho p`o lo
    mo ho po lo
 Makabara
(or 摩訶娑羅) Mahāsāra. 'An ancient city in Central India, the present Masar, about 30 miles west of Patna.' Eitel.

擦抜ける

see styles
 surinukeru
    すりぬける
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly

攀じ上る

see styles
 yojinoboru
    よじのぼる
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up

攀じ登る

see styles
 yojinoboru
    よじのぼる
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up

支吾其詞


支吾其词

see styles
zhī wú qí cí
    zhi1 wu2 qi2 ci2
chih wu ch`i tz`u
    chih wu chi tzu
(idiom) to talk in a roundabout way to cover up the truth; evasive

改頭換面


改头换面

see styles
gǎi tóu huàn miàn
    gai3 tou2 huan4 mian4
kai t`ou huan mien
    kai tou huan mien
to change outwardly while remaining essentially the same (derog.) (idiom); (Tw) (non-derogatory) to change considerably; to undergo a transformation

教え導く

see styles
 oshiemichibiku
    おしえみちびく
(transitive verb) to teach (the way); to guide; to instruct; to enlighten

敬若神明

see styles
jìng ruò shén míng
    jing4 ruo4 shen2 ming2
ching jo shen ming
to hold sb in the same regard as one would a god (idiom)

敷衍了事

see styles
fū yǎn liǎo shì
    fu1 yan3 liao3 shi4
fu yen liao shih
(idiom) to do things half-heartedly; to merely go through the motions

敷衍塞責


敷衍塞责

see styles
fū yǎn - sè zé
    fu1 yan3 - se4 ze2
fu yen - se tse
(idiom) to skimp on the job; to work half-heartedly; not to take the job seriously

文武不岐

see styles
 bunbufuki
    ぶんぶふき
(expression) (yoji) scholarship and swordsmanship are one and the same; the literary and the military are the same path

斯うして

see styles
 koushite / koshite
    こうして
(conjunction) (kana only) (See どうして・1,そうして) thus; in this way

斯の如く

see styles
 kakunogotoku
    かくのごとく
(adverb) (kana only) thus; in this way; like this

新慕道團


新慕道团

see styles
xīn mù dào tuán
    xin1 mu4 dao4 tuan2
hsin mu tao t`uan
    hsin mu tao tuan
neo Catechumenal way

新旧交代

see styles
 shinkyuukoutai / shinkyukotai
    しんきゅうこうたい
(noun/participle) replacing the old with the new; the old giving way to the new

斷袖之癖


断袖之癖

see styles
duàn xiù zhī pǐ
    duan4 xiu4 zhi1 pi3
tuan hsiu chih p`i
    tuan hsiu chih pi
lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書|汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve.

旗を振る

see styles
 hataofuru
    はたをふる
(exp,v5r) (1) to wave a flag; (exp,v5r) (2) to show the way

昔かたぎ

see styles
 mukashikatagi
    むかしかたぎ
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned

昔ながら

see styles
 mukashinagara
    むかしながら
(adv,adj-no) the same as it was long ago; unchanged; traditional

昔のまま

see styles
 mukashinomama
    むかしのまま
(exp,adj-no) the way it was; the way it used be; as of old; in former times

時斷時續


时断时续

see styles
shí duàn shí xù
    shi2 duan4 shi2 xu4
shih tuan shih hsü
stopping and starting; intermittent; sporadic; on and off

時間停止

see styles
 jikanteishi / jikanteshi
    じかんていし
stopping of time (in fiction)

暮らし方

see styles
 kurashikata
    くらしかた
way of living

書きかた

see styles
 kakikata
    かきかた
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character

書き残す

see styles
 kakinokosu
    かきのこす
(transitive verb) to leave a note or document behind; to leave half-written; to leave out

替罪羔羊

see styles
tì zuì gāo yáng
    ti4 zui4 gao1 yang2
t`i tsui kao yang
    ti tsui kao yang
scapegoat; sacrificial lamb; same as 替罪羊

有りさま

see styles
 arisama
    ありさま
state; condition; circumstances; the way things are or should be; truth

有るべき

see styles
 arubeki
    あるべき
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal

有情同分

see styles
yǒu qíng tóng fēn
    you3 qing2 tong2 fen1
yu ch`ing t`ung fen
    yu ching tung fen
 ujō dōbun
same class of sentient being

有所攝受


有所摄受

see styles
yǒu suǒ shè shòu
    you3 suo3 she4 shou4
yu so she shou
 usho shōju
has a way to be included

朝三暮四

see styles
zhāo sān mù sì
    zhao1 san1 mu4 si4
chao san mu ssu
 chousanboshi / chosanboshi
    ちょうさんぼし
lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change something that is already settled upon; indecisive; to blow hot and cold
(yoji) being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance; six of one and half a dozen of another

未だ未だ

see styles
 madamada
    まだまだ
(adverb) (1) (kana only) (more emphatic than まだ) (See まだ・1) still; much more; (not) yet; (expression) (2) (kana only) (as 〜だ, 〜です, etc.) still a long way to go; still a long way off; not there yet

未敷蓮華


未敷莲华

see styles
wèi fū lián huá
    wei4 fu1 lian2 hua2
wei fu lien hua
 mifu renge
A half-opened lotus, such as one of the forms of Guanyin holds in the hand.

未置可否

see styles
wèi zhì kě fǒu
    wei4 zhi4 ke3 fou3
wei chih k`o fou
    wei chih ko fou
to refuse to comment; same as 不置可否

本迹二門


本迹二门

see styles
běn jī èr mén
    ben3 ji1 er4 men2
pen chi erh men
 honjaku nimon
A division of the Lotus Sutra into two parts, the 迹門 being the first fourteen chapters, the 本門 the following fourteen chapters; the first half is related to the Buddha's earthly life and previous teaching; the second half to the final revelation of the Buddha as eternal and the Bodhisattva doctrines.

本門十妙


本门十妙

see styles
běn mén shí miào
    ben3 men2 shi2 miao4
pen men shih miao
 honmon jūmyō
ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sūtra

東奔西走


东奔西走

see styles
dōng bēn xī zǒu
    dong1 ben1 xi1 zou3
tung pen hsi tsou
 touhonseisou / tohonseso
    とうほんせいそう
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about; to hopscotch; also 東跑西顛|东跑西颠[dong1 pao3 xi1 dian1]
(n,vs,vi) (yoji) busying oneself about (something); being on the move; bestirring oneself; on the go; taking an active interest

東奔西跑


东奔西跑

see styles
dōng bēn xī pǎo
    dong1 ben1 xi1 pao3
tung pen hsi p`ao
    tung pen hsi pao
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about

柔軟思考

see styles
 juunanshikou / junanshiko
    じゅうなんしこう
a flexible way of thinking

格外禪旨


格外禅旨

see styles
gé wài chán zhǐ
    ge2 wai4 chan2 zhi3
ko wai ch`an chih
    ko wai chan chih
 kyakuge zenshi
way of utmost Chan; Seon

桃山時代

see styles
 momoyamajidai
    ももやまじだい
(hist) (See 安土桃山時代) Momoyama period (latter half of the Azuchi-Momoyama period, approx. 1583-1600)

棄暗投明


弃暗投明

see styles
qì àn tóu míng
    qi4 an4 tou2 ming2
ch`i an t`ou ming
    chi an tou ming
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one

概而言之

see styles
gài ér yán zhī
    gai4 er2 yan2 zhi1
kai erh yen chih
same as 總而言之|总而言之[zong3 er2 yan2 zhi1]

樂昌破鏡


乐昌破镜

see styles
lè chāng - pò jìng
    le4 chang1 - po4 jing4
le ch`ang - p`o ching
    le chang - po ching
lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4chang1 Gong1zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom); fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship

模様眺め

see styles
 moyounagame / moyonagame
    もようながめ
wait-and-see; sitting on the fence; waiting to see which way the wind blows

機法一體


机法一体

see styles
jī fǎ yī tǐ
    ji1 fa3 yi1 ti3
chi fa i t`i
    chi fa i ti
 kihō ittai
sentient beings and the dharma are essentially the same

機能停止

see styles
 kinouteishi / kinoteshi
    きのうていし
(n,vs,vi) stopping functioning; being out of service

欧文間隔

see styles
 oubunkankaku / obunkankaku
    おうぶんかんかく
{comp} (See 和字間隔) half-width space

欲天五婬


欲天五淫

see styles
yù tiān wǔ yín
    yu4 tian1 wu3 yin2
yü t`ien wu yin
    yü tien wu yin
 yokuten goin
The five methods of sexual intercourse in the heavens of desire; in the heaven of the Four Great Kings and in Trayastriṃśas the method is the same as on earth; in the Yamadevaloka a mere embrace is sufficient; in the Tuṣita heaven, holding hands; in the Nirmāṇarati heaven, mutual smiles; in the other heavens of Transformation, regarding each other.

正反兩面


正反两面

see styles
zhèng fǎn liǎng miàn
    zheng4 fan3 liang3 mian4
cheng fan liang mien
two-way; reversible; both sides of the coin

此の様に

see styles
 konoyouni / konoyoni
    このように
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this

歩きぶり

see styles
 arukiburi
    あるきぶり
way of walking

歩き振り

see styles
 arukiburi
    あるきぶり
way of walking

歩き通す

see styles
 arukitoosu
    あるきとおす
(transitive verb) to walk through (to the end); to walk the whole way

死中求活

see styles
 shichuukyuukatsu / shichukyukatsu
    しちゅうきゅうかつ
(yoji) finding a way out of a potentially fatal situation; seeking a way out of a desperate situation

死人担ぎ

see styles
 shibitokatsugi
    しびとかつぎ
carrying a casket; carrying something (in a group) on one shoulder, as if it were a casket (considered an ill-omened way to carry something)

殊途同歸


殊途同归

see styles
shū tú tóng guī
    shu1 tu2 tong2 gui1
shu t`u t`ung kuei
    shu tu tung kuei
different routes to the same destination (idiom); fig. different means of achieve the same end

殺出重圍


杀出重围

see styles
shā chū chóng wéi
    sha1 chu1 chong2 wei2
sha ch`u ch`ung wei
    sha chu chung wei
to force one's way out of encirclement; to break through

殿様商法

see styles
 tonosamashouhou / tonosamashoho
    とのさましょうほう
amateurish way of doing business

毘那夜加


毗那夜加

see styles
pín à yè jiā
    pin2 a4 ye4 jia1
p`in a yeh chia
    pin a yeh chia
 binayaka
vināyaka, a hinderer, the elephant god, Ganeśa; a demon with a man's body and elephant's head, which places obstacles in the way.

毘那怛迦


毗那怛迦

see styles
pín à dá jiā
    pin2 a4 da2 jia1
p`in a ta chia
    pin a ta chia
 binataka
毘泥吒迦 vinataka, bowed, stooping, is used with the same meaning as 毘那夜加, and also [Vinataka] for the sixth of the seven concentric circles around Mt. Meru; any mountain resembling an elephant. Also 毘那耶加; 頻那也迦; 毘那耶怛迦; 吠那怛迦. For 毘那耶 v. 毘柰耶.

毫釐千里


毫厘千里

see styles
háo lí qiān lǐ
    hao2 li2 qian1 li3
hao li ch`ien li
    hao li chien li
 gōrisenri
the least divergence in the beginning will lead many miles astray

民不聊生

see styles
mín bù liáo shēng
    min2 bu4 liao2 sheng1
min pu liao sheng
The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]); no way of getting by

気に触る

see styles
 kinisawaru
    きにさわる
(irregular kanji usage) (exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

気に障る

see styles
 kinisawaru
    きにさわる
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

気のない

see styles
 kinonai
    きのない
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

気の無い

see styles
 kinonai
    きのない
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

決勝千里


决胜千里

see styles
jué shèng qiān lǐ
    jue2 sheng4 qian1 li3
chüeh sheng ch`ien li
    chüeh sheng chien li
to be able to plan victory from a thousand miles away (idiom)

決定實有


决定实有

see styles
jué dìng shí yǒu
    jue2 ding4 shi2 you3
chüeh ting shih yu
 ketsujō jitsuu
to definitely exist in a substantial way

沒苦硬吃

see styles
méi kǔ - yìng chī
    mei2 ku3 - ying4 chi1
mei k`u - ying ch`ih
    mei ku - ying chih
(neologism c. 2024) to stubbornly endure hardships that need not be endured; to go out of one's way to make things difficult for oneself

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary