There are 53523 total results for your す search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...280281282283284285286287288289290...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
推奨銘柄リスト see styles |
suishoumeigararisuto / suishomegararisuto すいしょうめいがらリスト |
recommended list |
掲示板システム see styles |
keijibanshisutemu / kejibanshisutemu けいじばんシステム |
bulletin board system; BBS |
携帯ストラップ see styles |
keitaisutorappu / ketaisutorappu けいたいストラップ |
straps for mobile phone |
放棄シーケンス see styles |
houkishiikensu / hokishikensu ほうきシーケンス |
{comp} abort sequence |
政争の具とする see styles |
seisounogutosuru / sesonogutosuru せいそうのぐとする |
(exp,vs-i) to make a political issue of (something) |
文書体系クラス see styles |
bunshotaikeikurasu / bunshotaikekurasu ぶんしょたいけいクラス |
{comp} document architecture class |
斗酒なお辞せず see styles |
toshunaojisezu としゅなおじせず |
(expression) being ready to drink sake by the keg; drinking like a fish |
新マルサス主義 see styles |
shinmarusasushugi しんマルサスしゅぎ |
neo-Malthusianism |
新湘南バイパス see styles |
shinshounanbaipasu / shinshonanbaipasu しんしょうなんバイパス |
(place-name) Shinshounan bypass |
Variations: |
himizu; himizu ひみず; ヒミズ |
(kana only) Japanese shrew mole (Urotrichus talpoides) |
日本テニス協会 see styles |
nihontenisukyoukai / nihontenisukyokai にほんテニスきょうかい |
(org) Japan Tennis Association; (o) Japan Tennis Association |
春眠暁を覚えず see styles |
shunminakatsukiooboezu しゅんみんあかつきをおぼえず |
(expression) (proverb) (from a Meng Haoran poem) in spring one sleeps a sleep that knows no dawn; in spring one sleeps like a log |
昼夜を分かたず see styles |
chuuyaowakatazu / chuyaowakatazu ちゅうやをわかたず |
(exp,adv) by day and night; day and night; round the clock |
時代に呼応する see styles |
jidainikoousuru / jidainikoosuru じだいにこおうする |
(exp,vs-i) (See 呼応・2) to be up-to-date; to be relevant; to respond to the times |
時分割システム see styles |
jibunkatsushisutemu じぶんかつシステム |
{comp} (See タイムシェアリングシステム) time-sharing system |
時間の許す限り see styles |
jikannoyurusukagiri じかんのゆるすかぎり |
(expression) as long as time allows; whenever one has the time; as time permits |
時限ストライキ see styles |
jigensutoraiki じげんストライキ |
time-limited strike |
Variations: |
kuramasu くらます |
(transitive verb) (1) (kana only) to conceal (oneself); to hide; to abscond; (transitive verb) (2) (kana only) to deceive; to dissemble; to fool |
月が綺麗ですね see styles |
tsukigakireidesune / tsukigakiredesune つきがきれいですね |
(expression) (supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you") the moon is beautiful, isn't it? |
有無を言わさず see styles |
umuoiwasazu うむをいわさず |
(exp,adv) (See 有無を言わせず) peremptorily; willy-nilly; forcibly |
有無を言わせず see styles |
umuoiwasezu うむをいわせず |
(expression) peremptorily; willy-nilly; forcibly |
Variations: |
kizuri きずり |
wood lath |
未登録アクセス see styles |
mitourokuakusesu / mitorokuakusesu みとうろくアクセス |
{comp} non-registered access |
杉本の貞観スギ see styles |
sugimotonoteikansugi / sugimotonotekansugi すぎもとのていかんスギ |
(place-name) Sugimotonoteikansugi |
来る者は拒まず see styles |
kurumonohakobamazu くるものはこばまず |
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず) accept one who comes to you |
東京ガス整圧所 see styles |
toukyougasuseiatsujo / tokyogasuseatsujo とうきょうガスせいあつじょ |
(place-name) Tōkyougasuseiatsujo |
東洋ガラス工場 see styles |
touyougarasukoujou / toyogarasukojo とうようガラスこうじょう |
(place-name) Tōyougarasu Factory |
東洋クロス工場 see styles |
touyoukurosukoujou / toyokurosukojo とうようクロスこうじょう |
(place-name) Tōyoukurosu Factory |
Variations: |
itasudare いたすだれ |
Venetian blind |
柔よく剛を制す see styles |
juuyokugouoseisu / juyokugoosesu じゅうよくごうをせいす |
(expression) (idiom) soft and fair goes far; willows are weak, yet they bind other wood |
柔能く剛を制す see styles |
juuyokugouoseisu / juyokugoosesu じゅうよくごうをせいす |
(expression) (idiom) soft and fair goes far; willows are weak, yet they bind other wood |
根コンテキスト see styles |
nekontekisuto ねコンテキスト |
{comp} root context |
根性のすわった see styles |
konjounosuwatta / konjonosuwatta こんじょうのすわった |
(can act as adjective) fearless |
Variations: |
anzuru あんずる |
(vz,vt) (1) (案ずる only) (See 案じる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (vz,vt) (2) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (vz,vt) (3) to investigate; (vz,vt) (4) (按ずる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword) |
桐谷エリザベス see styles |
kiritanierizabesu きりたにエリザベス |
(person) Kiritani Erizabesu |
Variations: |
saosasu さおさす |
(v5s,vi) (1) to pole (a boat); to punt (a boat); (v5s,vi) (2) to swim with (the tide); to go with (the flow, the times, etc.); (v5s,vi) (3) to go against (the tide, the flow, etc.) |
業務用スーパー see styles |
gyoumuyousuupaa / gyomuyosupa ぎょうむようスーパー |
wholesale supermarket |
業界アナリスト see styles |
gyoukaianarisuto / gyokaianarisuto ぎょうかいアナリスト |
industry analyst |
楽して楽知らず see styles |
rakushiterakushirazu らくしてらくしらず |
(expression) (proverb) he who has never toiled, does not know what it is to enjoy repose |
Variations: |
yaribusuma やりぶすま |
line of spears held at the ready |
Variations: |
mosuru もする |
(vs-s,vt) (1) (See 真似る) to imitate; to copy; to mock; to replace; to model after; (vs-s,vt) (2) to trace; to forge |
権利を放棄する see styles |
kenriohoukisuru / kenriohokisuru けんりをほうきする |
(exp,vs-i) to waive one's right; to waive a right |
横浜Fマリノス see styles |
yokohamaefumarinosu よこはまエフマリノス |
(o) Yokohama F-Marinos (Japanese pro soccer team) |
横浜スタジアム see styles |
yokohamasutajiamu よこはまスタジアム |
(place-name) Yokohama Stadium |
機能診断テスト see styles |
kinoushindantesuto / kinoshindantesuto きのうしんだんテスト |
{comp} Diagnostic Function Test |
次硝酸ビスマス see styles |
jishousanbisumasu / jishosanbisumasu じしょうさんビスマス |
{pharm} bismuth subnitrate |
Variations: |
tanzuru たんずる |
(vz,vi) (See 歎じる) to grieve; to lament; to sigh in admiration |
止むに止まれず see styles |
yamuniyamarezu やむにやまれず |
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible |
正のスパイラル see styles |
masanosupairaru まさのスパイラル |
(exp,n) (ant: 負のスパイラル) virtuous cycle; self-reinforcing cycle; upward spiral |
正常性バイアス see styles |
seijouseibaiasu / sejosebaiasu せいじょうせいバイアス |
(See 正常化の偏見) normalcy bias |
Variations: |
yowaisuru よわいする |
(vs-i,vi) (obsolete) to associate (with); to join the company of; to stand alongside (as an equal) |
歳月人を待たず see styles |
saigetsuhitoomatazu さいげつひとをまたず |
More info & calligraphy: Time Waits For No One |
歴史は繰り返す see styles |
rekishihakurikaesu れきしはくりかえす |
(exp,v5s) (proverb) history repeats itself |
死一等を減ずる see styles |
shiittouogenzuru / shittoogenzuru しいっとうをげんずる |
(exp,vz) to commute a death sentence to life imprisonment |
比較ゲノミクス see styles |
hikakugenomikusu ひかくゲノミクス |
{biol} comparative genomics |
気がすすまない see styles |
kigasusumanai きがすすまない |
(exp,adj-i) reluctant to; not inclined to; disinclined; unwilling |
気を取りなおす see styles |
kiotorinaosu きをとりなおす |
(exp,v5s) to completely rethink; to pull one's self together |
気持ちをそらす see styles |
kimochiosorasu きもちをそらす |
(exp,v5s) to distract a person's attention |
気持ちを逸らす see styles |
kimochiosorasu きもちをそらす |
(exp,v5s) to distract a person's attention |
水上バス発着所 see styles |
suijoubasuhacchakujo / suijobasuhacchakujo すいじょうバスはっちゃくじょ |
(place-name) Suijōbasuhacchakujo |
水中スクーター see styles |
suichuusukuutaa / suichusukuta すいちゅうスクーター |
diver propulsion vehicle; DPV; underwater scooter |
Variations: |
mizunasu みずなす |
(1) var. of eggplant (Solanum melongena) which can be eaten raw; (2) pickled (in rice bran or vinegar) (whole) eggplant |
永大ハウス工場 see styles |
eidaihausukoujou / edaihausukojo えいだいハウスこうじょう |
(place-name) Eidaihausu Factory |
汎イスラム主義 see styles |
hanisuramushugi はんイスラムしゅぎ |
Pan-Islamism |
沐猴にして冠す see styles |
mokkounishitekansu / mokkonishitekansu もっこうにしてかんす |
(expression) (idiom) to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it); a monkey wearing a crown |
Variations: |
chuusuru / chusuru ちゅうする |
(vs-s,vi) to rise up into the air; to ascend into the sky |
Variations: |
bossuru ぼっする |
(suru verb) (1) (没する only) to sink; to go down; to set; (suru verb) (2) to pass away; to die; (suru verb) (3) (没する only) to disappear; to vanish; (suru verb) (4) (没する only) to confiscate |
沿ドニエストル see styles |
endoniesutoru えんドニエストル |
(place-name) Transnistria |
法人組織にする see styles |
houjinsoshikinisuru / hojinsoshikinisuru ほうじんそしきにする |
(exp,vs-i) to incorporate (a firm) |
Variations: |
chuusuru / chusuru ちゅうする |
(vs-s,vt) (1) (archaism) to annotate; (vs-s,vt) (2) to write down |
注意を喚起する see styles |
chuuiokankisuru / chuiokankisuru ちゅういをかんきする |
(exp,vs-i) to alert; to get one's attention; to draw one's attention |
注意を集中する see styles |
chuuioshuuchuusuru / chuioshuchusuru ちゅういをしゅうちゅうする |
(exp,vs-i) to concentrate one's attention; to be engrossed in |
浜松ホトニクス see styles |
hamamatsuhotonikusu はままつホトニクス |
(company) Hamamatsu Photonics; (c) Hamamatsu Photonics |
浮かぬ顔をする see styles |
ukanukaoosuru うかぬかおをする |
(exp,vs-i) to look disheartened |
Variations: |
shousuru / shosuru しょうする |
(vs-s,vi) (1) to disappear; (vs-s,vt) (2) to cause to disappear; to get rid of; (vs-s,vt) (3) (of time) to pass; to while away |
Variations: |
insuru いんする |
(vs-s,vi) (1) to overdo; to go to excess; to indulge; (vs-s,vi) (2) to act licentiously |
深草ススハキ町 see styles |
fukakusasusuhakichou / fukakusasusuhakicho ふかくさススハキちょう |
(place-name) Fukakusasusuhakichō |
清水エスパルス see styles |
shimizuesuparusu しみずエスパルス |
(org) Shimizu S-Pulse (Japanese pro soccer team); (o) Shimizu S-Pulse (Japanese pro soccer team) |
Variations: |
wakasu わかす |
(transitive verb) to breed (e.g. maggots); to let breed |
滑らす(oK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
滑らす(rK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
滝川クリステル see styles |
takigawakurisuteru たきがわクリステル |
(person) Christel Takigawa (1977.10.1-; TV presenter) |
Variations: |
gekimuzu(激muzu); gekimuzu(激muzu) げきムズ(激ムズ); げきむず(激むず) |
(noun or adjectival noun) (slang) extremely difficult |
濡れ衣を晴らす see styles |
nureginuoharasu ぬれぎぬをはらす |
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation |
灰色マングース see styles |
haiiromanguusu; haiiromanguusu / hairomangusu; hairomangusu はいいろマングース; ハイイロマングース |
(kana only) Indian gray mongoose (Herpestes edwardsii); common grey mongoose |
為すすべもない see styles |
nasusubemonai なすすべもない |
(exp,adj-i) at one's wits' end; at one's wit's end |
無きにしも非ず see styles |
nakinishimoarazu なきにしもあらず |
(expression) (kana only) not non-existent; not completely lacking; there is some; certainly existent |
Variations: |
kuyurasu くゆらす |
(Godan verb with "su" ending) (kana only) to smoke (e.g. pipe); to puff (cigarette) |
爪に火をともす see styles |
tsumenihiotomosu つめにひをともす |
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle) |
Variations: |
hanzure はんズレ |
{print} misregister |
牧里カワスジー see styles |
marikawasujii / marikawasuji まりカワスジー |
(person) Mari Kawasuji |
特性エックス線 see styles |
tokuseiekkususen / tokuseekkususen とくせいエックスせん |
characteristic X-ray |
犬ジステンパー see styles |
inujisutenpaa / inujisutenpa いぬジステンパー |
canine distemper |
狭野のスギ並木 see styles |
sanonosuginamiki さののスギなみき |
(place-name) Sanonosuginamiki |
生き恥をさらす see styles |
ikihajiosarasu いきはじをさらす |
(exp,v5s) to expose oneself to ridicule |
生き生きとする see styles |
ikiikitosuru / ikikitosuru いきいきとする |
(exp,vi) (1) to scintillate; (exp,vi,vt) (2) to freshen; to come alive |
生存者バイアス see styles |
seizonshabaiasu / sezonshabaiasu せいぞんしゃバイアス |
survivorship bias; survival bias |
用紙スタッカー see styles |
youshisutakkaa / yoshisutakka ようしスタッカー |
{comp} form stacker |
留守をあずかる see styles |
rusuoazukaru るすをあずかる |
(exp,v5r) to take charge during someone's absence |
Variations: |
ryakusuru りゃくする |
(vs-s,vt) (1) (略する only) to abbreviate; to omit; (vs-s,vt) (2) to take; to capture |
<...280281282283284285286287288289290...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.