Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
メキシコサラマンダー
メキシコ・サラマンダー

see styles
 mekishikosaramandaa; mekishiko saramandaa / mekishikosaramanda; mekishiko saramanda
    メキシコサラマンダー; メキシコ・サラマンダー
(See アホロートル) Mexican salamander (Ambystoma mexicanum) (wasei: Mexico salamander); axolotl; Mexican walking fish

Variations:
ワンツーフィニッシュ
ワンツー・フィニッシュ

see styles
 wantsuufinisshu; wantsuu finisshu / wantsufinisshu; wantsu finisshu
    ワンツーフィニッシュ; ワンツー・フィニッシュ
{sports} one-two finish; competitors from the same country or team finishing first and second

Variations:
一蓮托生
一連托生(iK)
一蓮託生(iK)

see styles
 ichirentakushou / ichirentakusho
    いちれんたくしょう
(yoji) sharing one's lot with another; being in the same boat

Variations:
二足のわらじ
二足の草鞋
二束の草鞋(iK)

see styles
 nisokunowaraji
    にそくのわらじ
(expression) (idiom) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats

Variations:
元々(P)
元元
本本(rK)
本々(rK)

see styles
 motomoto
    もともと
(adv,adj-no) (1) (kana only) originally; from the start; from the beginning; from the outset; by nature; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) (usu. as 〜て(も)もともと, 〜でもともと, etc.) none the worse (for); (coming out) even; in the same position (as before)

Variations:
出かかる
出掛かる
出懸かる
出掛る
出懸る

see styles
 dekakaru
    でかかる
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue

Variations:
半魚人
半ぎょ人(sK)
はんぎょ人(sK)

see styles
 hangyojin
    はんぎょじん
merman; half man-half fish

Variations:
店じまい
店仕舞い
店仕舞
店閉まい(iK)

see styles
 misejimai
    みせじまい
(n,vs,vi) (1) closing up shop (for the day); (n,vs,vi) (2) stopping business; going out of business

Variations:
等しい(P)
均しい(rK)
斉しい(rK)

see styles
 hitoshii / hitoshi
    ひとしい
(adjective) (1) equal; identical; the same; (adjective) (2) no different (from); just like; equivalent

Variations:
お互い様
お互いさま(sK)
御互い様(sK)

see styles
 otagaisama
    おたがいさま
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual

Variations:
お巡り
お回り
お廻り
御廻り
御巡り
御回り

see styles
 omawari
    おまわり
(1) (kana only) (esp. お巡り) (See お巡りさん) policeman; cop; (2) (esp. お回り) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) rounds (doctor, police beat, etc.); (4) (kana only) (archaism) (See おかず・1,女房言葉) vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)

Variations:
二股
二俣
二又
二叉(rK)
二また(sK)

see styles
 futamata
    ふたまた
(1) seeing two people (i.e. romantically) at the same time; two-timing; (noun - becomes adjective with の) (2) bifurcation; fork; branch; dichotomy; (3) fence-sitting; playing it both ways; parting of the ways

Variations:
同じ穴のムジナ
同じ穴の狢
同じ穴の貉(rK)

see styles
 onajiananomujina
    おなじあなのむじな
(exp,n) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole

Variations:
相乗り(P)
合い乗り(sK)
合乗り(sK)

see styles
 ainori
    あいのり
(n,vs,vi) (1) riding together; sharing a car (taxi, etc.); ridesharing; (n,vs,vi) (2) doing in collaboration; (n,vs,vi) (3) backing of the same candidate by different political parties

Variations:
轍を踏む
轍をふむ(sK)
テツを踏む(sK)

see styles
 tetsuofumu
    てつをふむ
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts (of a previous cart)

Variations:
いい加減(P)
好い加減(sK)
好加減(sK)

see styles
 iikagen / ikagen
    いいかげん
(adjectival noun) (1) irresponsible; perfunctory; careless; (adjectival noun) (2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (adj-na,adv) (3) (used to express one's wish for something to end) (See いい加減にする) (already) enough; (adverb) (4) considerably; quite; rather; pretty

Variations:
ツートンドクロミス
チョコレートディップクロミス

see styles
 tsuutondokuromisu; chokoreetodippukuromisu / tsutondokuromisu; chokoreetodippukuromisu
    ツートンドクロミス; チョコレートディップクロミス
chocolatedip chromis (Chromis dimidiata); half-and-half chromis; twotone chromis

Variations:
に就いて(P)
に就て(io)
に付いて(iK)

see styles
 nitsuite
    について
(expression) (1) (kana only) concerning; regarding; (expression) (2) (kana only) per (e.g. 100 yen per person); for every

Variations:
ハーフインターチェンジ
ハーフ・インターチェンジ

see styles
 haafuintaachenji; haafu intaachenji / hafuintachenji; hafu intachenji
    ハーフインターチェンジ; ハーフ・インターチェンジ
half interchange (an interchange that lacks an exit or an entrance in either or both directions)

Variations:
ワンパターン
ワン・パターン
ワンパタン(sk)

see styles
 wanpataan; wan pataan; wanpatan(sk) / wanpatan; wan patan; wanpatan(sk)
    ワンパターン; ワン・パターン; ワンパタン(sk)
(adj-na,adj-no,n) following a single pattern (wasei: one pattern); conforming to the same pattern; one-track; single-track; repetitive; predictable; stereotyped

Variations:
一人歩き(P)
ひとり歩き(P)
独り歩き(P)

see styles
 hitoriaruki
    ひとりあるき
(n,vs,vi) (1) taking on a life of its own (of a rumour, etc.); (n,vs,vi) (2) walking by oneself; taking a walk by oneself; (n,vs,vi) (3) walking unaided; being able to walk without help; (n,vs,vi) (4) standing on one's own feet; being independent; taking care of oneself

Variations:
今に始まったことじゃない
今に始まった事じゃない

see styles
 imanihajimattakotojanai
    いまにはじまったことじゃない
(expression) (See 今に始まったことではない・いまにはじまったことではない) nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened

Variations:
今に始まったことではない
今に始まった事ではない

see styles
 imanihajimattakotodehanai
    いまにはじまったことではない
(expression) nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened

Variations:
傍ら(P)
側ら(io)
傍(io)


see styles
 katawara
    かたわら
(adj-no,n,adv) (1) (See 傍らに) side; edge; beside; besides; nearby; (n,adv) (2) (kana only) while (doing); in addition to; at the same time

Variations:
毎度おなじみ
毎度お馴染み
毎度御馴染み(sK)

see styles
 maidoonajimi
    まいどおなじみ
(exp,adj-no) same old familiar; usual

Variations:
盆と正月が一緒に来たよう
盆と正月が一緒に来た様

see styles
 bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo
    ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう
(exp,adj-na) (1) as if Christmas and one's birthday had come at the same time; as if Lady Luck had just visited twice; as if the Bon Festival and New Year had come at the same time; (exp,adj-na) (2) as if the two busiest days of the year had come at the same time

Variations:
綱渡り(P)
綱わたり(sK)
つな渡り(sK)

see styles
 tsunawatari
    つなわたり
(n,vs,vi) (1) tightrope walking; high-wire act; funambulism; (n,vs,vi) (2) (idiom) treading a tightrope; walking on thin ice; pulling a risky balancing act

Variations:
鱧も一期、海老も一期
鱧も一期海老も一期(sK)

see styles
 hamomoichigo、ebimoichigo
    はももいちご、えびもいちご
(expression) (proverb) all men are alike; all lives are alike; all men live and die; we all bleed the same; a pike conger has one life, a shrimp does too

Variations:
お決まり
お決り
御決まり(sK)
御決り(sK)

see styles
 okimari
    おきまり
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 決まり・3) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old; (expression) (2) (polite language) decided

Variations:
抜き足差し足
ぬき足さし足
抜き足さし足
抜足差足

see styles
 nukiashisashiashi
    ぬきあしさしあし
stealthy footsteps; walking on tiptoe

Variations:
流石(ateji)(P)
遉(rK)
有繋(rK)

see styles
 sasuga
    さすが
(adv,adj-na) (1) (kana only) as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone); (adverb) (2) (kana only) (usu. as 〜に) (See さすがに・2) still; all the same; after all; (adverb) (3) (kana only) (as さすがの...も) even ... (e.g. "even a genius")

Variations:
込む(P)
混む(P)
籠む(iK)
篭む(iK)

see styles
 komu
    こむ
(v5m,vi) (1) to be crowded; to be packed; (v5m,vi) (2) (See 手の込んだ) to be complex; (auxiliary verb) (3) (込む only) to go into; to put into; to remain (seated); to be plunged into (silence); to do thoroughly; (auxiliary verb) (4) (込む only) to do intently; (auxiliary verb) (5) (込む only) to continue in the same state

Variations:
エキササイズウォーキング
エキササイズ・ウォーキング

see styles
 ekisasaizuwookingu; ekisasaizu wookingu
    エキササイズウォーキング; エキササイズ・ウォーキング
exercise walking

Variations:
ぷっつり
ぶっつり
ふっつり
ぷつん
ふつり
ぷつり

see styles
 puttsuri; buttsuri; futtsuri; putsun; futsuri; putsuri
    ぷっつり; ぶっつり; ふっつり; ぷつん; ふつり; ぷつり
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) breaking off; snapping off; (adv,adv-to) (2) (ぷっつり, ふっつり, ふつり only) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly stopping

Variations:
併せ持つ
合わせ持つ
あわせ持つ
併せもつ
合せ持つ

see styles
 awasemotsu
    あわせもつ
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else)

Variations:
相変わらず(P)
相変らず
あい変らず
あい変わらず

see styles
 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still

Variations:
足が地に着かない
足が地に付かない
足が地につかない

see styles
 ashigachinitsukanai
    あしがちにつかない
(expression) (idiom) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous

Variations:
ぷっつり
プッツリ
ふっつり
フッツリ
ふつり
フツリ

see styles
 puttsuri; puttsuri; futtsuri; futtsuri; futsuri; futsuri
    ぷっつり; プッツリ; ふっつり; フッツリ; ふつり; フツリ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (breaking) with a snap (of a thread, rope, etc.); (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (stopping) suddenly (of communications, a practice, etc.); abruptly; completely; once and for all

Variations:
果汁100%のジュース
果汁100パーセントのジュース

see styles
 kajuuhyakupaasentonojuusu / kajuhyakupasentonojusu
    かじゅうひゃくパーセントのジュース
(exp,n) 100% fruit juice

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はいない
柳の下に何時も泥鰌は居ない

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai
    やなぎのしたにいつもどじょうはいない
(exp,adj-i) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree

Variations:
虻蜂取らず
あぶはち取らず
アブハチ取らず
虻蜂とらず

see styles
 abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu)
    あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず)
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

Variations:
ハーフメイド
ハーフメード
ハーフ・メイド
ハーフ・メード

see styles
 haafumeido; haafumeedo; haafu meido; haafu meedo / hafumedo; hafumeedo; hafu medo; hafu meedo
    ハーフメイド; ハーフメード; ハーフ・メイド; ハーフ・メード
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased)

Variations:
薄鈍(rK)
薄のろ(rK)
薄野呂(ateji)(rK)

see styles
 usunoro; usunoro
    うすのろ; ウスノロ
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton

Variations:
癩の瘡うらみ
かったいの瘡うらみ
かったいのかさ恨み(iK)

see styles
 kattainokasaurami
    かったいのかさうらみ
(exp,n) (idiom) excessive envy (of someone in much the same position as oneself); envy of a leper's pockmarks

Variations:
センターライン
センタライン
センター・ライン
センタ・ライン

see styles
 sentaarain; sentarain; sentaa rain; senta rain / sentarain; sentarain; senta rain; senta rain
    センターライン; センタライン; センター・ライン; センタ・ライン
(1) centerline (line that bisects a plane figure); centreline; center line; centre line; (2) {sports} (court) centerline; half court; mid court line; (3) centerline (road); center line

Variations:
同じ穴のムジナ
同じ穴の狢
同じ穴のむじな
同じ穴の貉(sK)

see styles
 onajiananomujina
    おなじあなのむじな
(exp,n) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole

Variations:
ベリースペシャルワンパターン
ベリー・スペシャル・ワン・パターン

see styles
 beriisupesharuwanpataan; berii supesharu wan pataan / berisupesharuwanpatan; beri supesharu wan patan
    ベリースペシャルワンパターン; ベリー・スペシャル・ワン・パターン
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)

Variations:
矢張り(ateji)(rK)
矢張(ateji)(io)(rK)

see styles
 yahari
    やはり
(adverb) (1) (kana only) (See やっぱり・1) as expected; sure enough; just as one thought; (adverb) (2) (kana only) (See やっぱり・2) after all (is said and done); in the end; as one would expect; in any case; (adverb) (3) (kana only) (See やっぱり・3) too; also; as well; likewise; (not) either; (adverb) (4) (kana only) (See やっぱり・4) still; as before; (adverb) (5) (kana only) (See やっぱり・5) all the same; even so; still; nonetheless

Variations:
ぴったり(P)
ピッタリ(P)
ぴたり
ピタリ
ぴったし
ピッタシ

see styles
 pittari(p); pittari(p); pitari; pitari; pittashi; pittashi
    ぴったり(P); ピッタリ(P); ぴたり; ピタリ; ぴったし; ピッタシ
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぴったし is colloquial) tightly; closely; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) exactly; precisely; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly (stopping); (adv,adv-to,vs,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) perfectly (suited); ideally

Variations:
二足のわらじ
二足の草鞋
二束のわらじ(iK)
二束の草鞋(sK)

see styles
 nisokunowaraji
    にそくのわらじ
(exp,n) (idiom) (oft. as 〜を履く) (See 二足のわらじを履く) being engaged in two trades at the same time; wearing two hats; having two irons in the fire; two pairs of straw sandals

Variations:
どんぐりの背比べ
ドングリの背比べ
どんぐりの背くらべ
団栗の背比べ

see styles
 dongurinoseikurabe(dongurino背比be, 団栗no背比be); dongurinoseikurabe(dongurino背比be) / dongurinosekurabe(dongurino背比be, 団栗no背比be); dongurinosekurabe(dongurino背比be)
    どんぐりのせいくらべ(どんぐりの背比べ, 団栗の背比べ); ドングリのせいくらべ(ドングリの背比べ)
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest

Variations:
百里を行く者は九十を半ばとす
百里を行くものは九十を半ばとす(sK)

see styles
 hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu
    ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90

Variations:
お巡り
お回り
お廻り
御廻り(sK)
御巡り(sK)
御回り(sK)

see styles
 omawari
    おまわり
(1) (kana only) (colloquialism) (esp. お巡り) (See おまわりさん) police officer; cop; (2) (esp. お回り) walking in a circle (dog trick); (3) (archaism) (secret language of court ladies) (See 女房言葉) side dish (eaten with rice)

Variations:
10万(P)
十万(P)
100000
一〇〇〇〇〇
壱拾萬
拾万
拾萬

see styles
 juuman / juman
    じゅうまん
(numeric) 100,000; hundred thousand

Variations:
とどまるところを知らない
止まるところを知らない
留まるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく
二足の草鞋をはく

see styles
 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire

Variations:
どんぐりの背比べ
ドングリの背比べ
団栗の背比べ
どんぐりの背くらべ(sK)

see styles
 dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe
    どんぐりのせいくらべ
(exp,n) (1) (idiom) having very little difference between one another; being much of a muchness; being more or less the same; height comparison among acorns; (exp,n) (2) (idiom) pointless competition (between two equally unimpressive parties); pissing contest

Variations:
九蓮宝燈
九連宝燈
九連宝灯
九連宝塔(iK)(rK)
九連宝橙(iK)(rK)

see styles
 chuurenpootoo; chuurenpoutou; chuurenpaotou / churenpootoo; churenpoto; churenpaoto
    チューレンポートー; チューレンポウトウ; チューレンパオトウ
{mahj} nine gates (chi: jiǔliánbǎodēng); winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit

Variations:
ウォーキングシューズ
ウオーキングシューズ
ウォーキング・シューズ
ウオーキング・シューズ

see styles
 wookingushuuzu; uookingushuuzu; wookingu shuuzu; uookingu shuuzu / wookingushuzu; uookingushuzu; wookingu shuzu; uookingu shuzu
    ウォーキングシューズ; ウオーキングシューズ; ウォーキング・シューズ; ウオーキング・シューズ
walking shoes

Variations:
一箇所
一カ所
一ヶ所
一か所
一ヵ所
一ケ所
1箇所
1カ所
1ヶ所
1か所
1ヵ所
1ケ所

see styles
 ikkasho
    いっかしょ
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage

Variations:
九蓮宝燈
九連宝燈
九連宝灯
九蓮宝灯(sK)
九連宝塔(sK)
九連宝橙(sK)
九蓮宝塔(sK)

see styles
 chuurenpootoo; chuurenpoutou; chuurenpaotou / churenpootoo; churenpoto; churenpaoto
    チューレンポートー; チューレンポウトウ; チューレンパオトウ
{mahj} nine gates (chi: jiǔliánbǎodēng); winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit

Variations:
ある事ない事
あること無いこと
ある事無い事
有ること無いこと
有る事無い事
あることない事
あること無い事

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(exp,n) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truth

Variations:
ウォーキングディクショナリー
ウオーキングディクショナリー
ウォーキング・ディクショナリー
ウオーキング・ディクショナリー

see styles
 wookingudikushonarii; uookingudikushonarii; wookingu dikushonarii; uookingu dikushonarii / wookingudikushonari; uookingudikushonari; wookingu dikushonari; uookingu dikushonari
    ウォーキングディクショナリー; ウオーキングディクショナリー; ウォーキング・ディクショナリー; ウオーキング・ディクショナリー
(See 物知り) walking dictionary

Variations:
二足のわらじを履く
二足の草鞋を履く
二足のわらじをはく(sK)
二束のわらじを履く(sK)
二束の草鞋を履く(sK)
二足の草鞋をはく(sK)

see styles
 nisokunowarajiohaku
    にそくのわらじをはく
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals

<...202122232425262728

This page contains 65 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary