I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3888 total results for your Under search. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ゆとり世代 see styles |
yutorisedai ゆとりせだい |
(See ゆとり教育・ゆとりきょういく) generation of students educated under the "pressure-free" system (from the late 1970s onward) |
ヨミが甘い see styles |
yomigaamai / yomigamai ヨミがあまい |
(exp,adj-i) overly optimistic; misjudged; underestimated |
ラウンダー see styles |
raundaa / raunda ラウンダー |
representative who visits major retailers checking stock levels, etc. (eng: rounder) |
リアライズ see styles |
riaraizu リアライズ |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) (1) to realize; to materialize; to accomplish; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to realize; to understand; to recognize |
わきが甘い see styles |
wakigaamai / wakigamai わきがあまい |
(exp,adj-i) (1) (sumo) preventing one's opponent from getting an underarm grip; (2) having weak defenses |
万雷の拍手 see styles |
banrainohakushu ばんらいのはくしゅ |
(exp,n) thunderous applause; storm of applause |
三藐三佛陀 see styles |
sān miǎo sān fó tuó san1 miao3 san1 fo2 tuo2 san miao san fo t`o san miao san fo to sanmyaku sambudda |
saṃyaksaṃbuddha 三耶三佛 (檀). The third of the ten titles of a Buddha, defined as 正徧知 (or 覺), or 正等覺 etc., one who has perfect universal knowledge or understanding; omniscient. |
三藐三菩提 see styles |
sān miǎo sān pú tí san1 miao3 san1 pu2 ti2 san miao san p`u t`i san miao san pu ti sammyaku sambodai |
三貌糝帽地; 三耶三菩 saṃyak-saṃbodhi. Correct universal intelligence, 正徧知 (道). Correct equal or universal enlightenment (正等覺). Correct universal perfect enlightenment (正等正覺). An epithet of every Buddha. The full term is anuttarā-saṃyak-saṃbodhi, perfect universal enlightenment, knowledge, or understanding; omniscience. |
上不了檯面 上不了台面 see styles |
shàng bù liǎo tái miàn shang4 bu4 liao3 tai2 mian4 shang pu liao t`ai mien shang pu liao tai mien |
better kept under the table (idiom); not to be disclosed; too inferior to show in public |
下手を打つ see styles |
hetaoutsu / hetaotsu へたをうつ |
(exp,v5t) to make a mistake; to blunder |
下敷になる see styles |
shitajikininaru したじきになる |
(exp,v5r) to be squashed by; to be pinned under |
下火になる see styles |
shitabininaru したびになる |
(exp,v5r) (1) to die down (of a fire); to be brought under control; (exp,v5r) (2) (idiom) to decline; to wane; to fall off; to drop; to go out of fashion |
不完全雇用 see styles |
fukanzenkoyou / fukanzenkoyo ふかんぜんこよう |
underemployment |
乞㗚雙提贊 see styles |
qǐ lì shuāng tí zàn qi3 li4 shuang1 ti2 zan4 ch`i li shuang t`i tsan chi li shuang ti tsan |
hri-srong-lde-btsan king of Tibet (A.D. 743-798). In 747 he brought to Tibet "the real founder of Lamaism" (Eliot), Padmasaṃbhava蓮華生上師, a Buddhist of Swat (Urgyan), who introduced a system of magic and mysticism (saturated with Śivaism) which found its way into Mongolia and China. The king was converted to Buddhism by his mother, a Chinese princess, and became a powerful supporter of it. He encouraged the translation of the Buddhist canon which was completed by his successors. He is worshipped as an incarnation of Mañjuśrī. |
事と次第で see styles |
kototoshidaide こととしだいで |
(expression) if things permit; under certain circumstances |
二十五圓通 二十五圆通 see styles |
èr shí wǔ yuán tōng er4 shi2 wu3 yuan2 tong1 erh shih wu yüan t`ung erh shih wu yüan tung nijūgo enzū |
The twenty-five kinds of perfect understanding of the truth; they refer to the 六塵, 六根, 六識, and 七大; disciples of the Buddha are said each to have acquired a special knowledge of one of these twenty-five and to have been recognized as its authority, e. g. Guanyin of the ear, Dignāga of sound, etc. |
二十八部衆 二十八部众 see styles |
èr shí bā bù zhòng er4 shi2 ba1 bu4 zhong4 erh shih pa pu chung nijūhachi bushu |
The thousand-hand Guanyin has twenty-eight groups of 大仙衆great ṛṣis or genii, under the direction of the 孔雀王 Peacock king, Mayūrarāja; also each of the 四天王 mahārājas, or guardians of the four regions, has the same provision of demons, known as 鬼神衆 company of spirits. |
Variations: |
futano ふたの |
(1) double-width cloth; (2) (See 腰巻き) woman's underskirt |
人目につく see styles |
hitomenitsuku ひとめにつく |
(exp,v5k) to be within others' sight; to be visible; to be conspicuous; to attract public attention; to come under observation |
人目に付く see styles |
hitomenitsuku ひとめにつく |
(exp,v5k) to be within others' sight; to be visible; to be conspicuous; to attract public attention; to come under observation |
Variations: |
karidono; gonden(権殿) かりどの; ごんでん(権殿) |
{Shinto} temporary shrine (houses the object in which the deity resides when main shrine is under repairs) |
任にあたる see styles |
ninniataru にんにあたる |
(exp,v5r) to undertake a duty |
任に当たる see styles |
ninniataru にんにあたる |
(exp,v5r) to undertake a duty |
Variations: |
kyoukaku / kyokaku きょうかく |
(hist) (See 男伊達・1,町奴) self-styled humanitarian; person acting under the pretence of chivalry while participating in gangs and engaging in gambling |
先生に就く see styles |
senseinitsuku / sensenitsuku せんせいにつく |
(exp,v5k) (See 就く・4) to study under a teacher |
六一兒童節 六一儿童节 see styles |
liù yī ér tóng jié liu4 yi1 er2 tong2 jie2 liu i erh t`ung chieh liu i erh tung chieh |
Children's Day (June 1st), PRC national holiday for children under 14 |
共同創業者 see styles |
kyoudousougyousha / kyodosogyosha きょうどうそうぎょうしゃ |
co-founder |
共同創立者 see styles |
kyoudousouritsusha / kyodosoritsusha きょうどうそうりつしゃ |
co-founder |
共同創設者 see styles |
kyoudousousetsusha / kyodososetsusha きょうどうそうせつしゃ |
co-founder |
Variations: |
meido / medo めいど |
{Buddh} Hades; the underworld; the other world; realm of the dead |
分かり切る see styles |
wakarikiru わかりきる |
(v5r,vi) to be evident; to be obvious; to understand completely |
分かり合う see styles |
wakariau わかりあう |
(Godan verb with "u" ending) to understand (each other); to comprehend |
分かり悪い see styles |
wakarinikui わかりにくい |
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible |
分かり易い see styles |
wakariyasui わかりやすい |
(adjective) (kana only) easy to understand |
分かり良い see styles |
wakariyoi わかりよい |
(adjective) easy to understand |
分かり辛い see styles |
wakarizurai わかりづらい |
(adjective) difficult to understand |
分かり難い see styles |
wakarinikui わかりにくい |
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible |
分かんない see styles |
wakannai わかんない |
(exp,adj-i) (colloquialism) not understanding; not knowing |
判りにくい see styles |
wakarinikui わかりにくい |
(adjective) (kana only) hard to understand; incomprehensible; unintelligible |
創始者効果 see styles |
soushishakouka / soshishakoka そうししゃこうか |
{biol} founder effect |
功嘉葛刺思 see styles |
gōng jiā gé cì sī gong1 jia1 ge2 ci4 si1 kung chia ko tz`u ssu kung chia ko tzu ssu Kukakasekishi |
Kun-dgah-grags, also named 膽巴 Danupa, a famous Tibetan monk of the thirteenth century, who had influence at the Mongol court under Kublai Khan and after, d. 1303. |
Variations: |
kyouryaku; gouryaku / kyoryaku; goryaku きょうりゃく; ごうりゃく |
(noun/participle) pillage; plunder |
勝負パンツ see styles |
shoubupantsu / shobupantsu しょうぶパンツ |
(colloquialism) (See 勝負下着) "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates |
十把一絡げ see styles |
juppahitokarage じゅっぱひとからげ jippahitokarage じっぱひとからげ |
(noun - becomes adjective with の) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head |
Variations: |
bakuchi ばくち |
(1) gambling; gaming; (2) speculation; undertaking a risky venture; (3) (archaism) (See 博奕打ち・ばくちうち) professional gambler; gamester |
取り違える see styles |
torichigaeru とりちがえる |
(transitive verb) (1) to mistake one thing for another; to mix up two things; to confuse two things; to take by mistake; (2) to misunderstand; to misapprehend |
司美格魯肽 司美格鲁肽 see styles |
sī měi gé lǔ tài si1 mei3 ge2 lu3 tai4 ssu mei ko lu t`ai ssu mei ko lu tai |
(loanword) semaglutide – drug used to treat type 2 diabetes and obesity, marketed under the trademarks Ozempic, Rybelsus and Wegovy |
合点が行く see styles |
gatengaiku; gatengayuku がてんがいく; がてんがゆく |
(exp,v5k-s) to understand; to make out |
Variations: |
karakotoba からことば |
(archaism) Chinese; Korean; foreign language; language one doesn't understand |
問いなおす see styles |
toinaosu といなおす |
(Godan verb with "su" ending) to question again; to repeat a question (esp. a problematic point, or to verify understanding); to repeat a query |
噛み分ける see styles |
kamiwakeru かみわける |
(transitive verb) to taste; to distinguish; to understand |
四分僧戒本 see styles |
sì fēn sēng jiè běn si4 fen1 seng1 jie4 ben3 ssu fen seng chieh pen Shibun sōkai hon |
Extracts from the 四分律 four-division Vinaya with verses, for use on days when the discipline is recited; there are other works under a similar title. |
四大元無主 四大元无主 see styles |
sì dà yuán wú zhǔ si4 da4 yuan2 wu2 zhu3 ssu ta yüan wu chu shidai gan mushu |
The verse uttered by 肇法師 Zhao Fashi when facing death under the 姚秦 Yao Qin emperor, fourth century A. D.: — 'No master have the four elements, Unreal are the five skandhas, When my head meets the white blade, Twill be but slicing the spring wind. The 'four elements' are the physical body. |
地下に潜る see styles |
chikanimoguru ちかにもぐる |
(exp,v5r) to go underground; to go into hiding |
地下核実験 see styles |
chikakakujikken ちかかくじっけん |
(See 大気圏内核実験) underground nuclear test |
地下核爆炸 see styles |
dì xià hé bào zhà di4 xia4 he2 bao4 zha4 ti hsia ho pao cha |
nuclear underground burst; underground nuclear explosion |
地下核試驗 地下核试验 see styles |
dì xià hé shì yàn di4 xia4 he2 shi4 yan4 ti hsia ho shih yen |
underground nuclear test |
地下駐車場 see styles |
chikachuushajou / chikachushajo ちかちゅうしゃじょう |
underground parking |
坑内掘炭鉱 see styles |
kounaiboritankou / konaiboritanko こうないぼりたんこう |
underground coal mine |
基盤ソフト see styles |
kibansofuto きばんソフト |
software infrastructure; underlying software |
報喜不報憂 报喜不报忧 see styles |
bào xǐ bù bào yōu bao4 xi3 bu4 bao4 you1 pao hsi pu pao yu |
to report only the good news, not the bad news; to hold back unpleasant news; to sweep bad news under the carpet |
壺を心得る see styles |
tsubookokoroeru つぼをこころえる |
(exp,v1) to understand the essence; to catch the main points |
大日本帝国 see styles |
dainipponteikoku / dainippontekoku だいにっぽんていこく |
(hist) Empire of Japan (Japan's official name under the Meiji Constitution); (personal name) Dainipponteikoku |
大深度地下 see styles |
daishindochika だいしんどちか |
deep subterranean area; deep underground |
大紫荊勳章 大紫荆勋章 see styles |
dà zǐ jīng xūn zhāng da4 zi3 jing1 xun1 zhang1 ta tzu ching hsün chang |
Great Bauhinia Medal (GBM), established in 1997 as the highest award under Hong Kong's honors and awards system |
大聖妙吉祥 大圣妙吉祥 see styles |
dà shèng miào jí xiáng da4 sheng4 miao4 ji2 xiang2 ta sheng miao chi hsiang Daishō myō kichijō |
see Mañjuśrī 文殊; there are two works under the first of these titles, one under the second, and one under 大聖文殊. |
太子和休經 太子和休经 see styles |
tài zǐ hé xiū jīng tai4 zi3 he2 xiu1 jing1 t`ai tzu ho hsiu ching tai tzu ho hsiu ching Taishi waku kyō |
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period. |
Variations: |
taiso たいそ |
founder; progenitor; emperor |
Variations: |
datsuryaku だつりゃく |
(noun, transitive verb) pillage; plunder |
宋武帝劉裕 宋武帝刘裕 see styles |
sòng wǔ dì liú yù song4 wu3 di4 liu2 yu4 sung wu ti liu yü |
Liu Yu, founder of Southern dynasty Song 劉宋|刘宋, broke away from Eastern Jin in 420 |
家事見習い see styles |
kajiminarai かじみならい |
(yoji) apprenticeship in the running of a household; prospective bride who undertakes an apprenticeship to learn housekeeping |
家庭内別居 see styles |
kateinaibekkyo / katenaibekkyo かていないべっきょ |
living apart in the same house; separate lives under the same roof |
Variations: |
newaza ねわざ |
(1) {MA;sumo} pinning technique (in wrestling or judo); (2) underhanded dealings |
専属モデル see styles |
senzokumoderu せんぞくモデル |
in-house model; company model; model under an exclusive contract; model who works exclusively for a single fashion magazine |
小乘十八部 see styles |
xiǎo shèng shí bā bù xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4 hsiao sheng shih pa pu shōjō jūhachi bu |
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest. |
尸羅阿迭多 尸罗阿迭多 see styles |
shī luó ā dié duō shi1 luo2 a1 die2 duo1 shih lo a tieh to Shiraitta |
Śīladitya, son of Pratapaditya and brother of Rajyavardhana. Under thc spiritual auspices of Avalokiteśvara, he became king of Kanyakubja A. D. 606 and conquered India and the Punjab. He was merciful to all creatures, strained drinking water for horses and elephants, was a most liberal patron of Buddhism, re-established the great quinquennial assembly, built many stūpas, showed special favour to Śīlabhadra and Xuanzang, and composed the 八大靈塔梵讚 Aṣṭama-hāśrī -caitya-saṃskṛta-stotra. He reigned about forty years. |
尼羅婆陀羅 尼罗婆陀罗 see styles |
ní luó pó tuó luó ni2 luo2 po2 tuo2 luo2 ni lo p`o t`o lo ni lo po to lo nira badara |
尼藍婆 nīlavajra, the blue vajra, or thunderbolt. |
居魯士大帝 居鲁士大帝 see styles |
jū lǔ shì dà dì ju1 lu3 shi4 da4 di4 chü lu shih ta ti |
Cyrus the Great (ca. 600-530 BC), the founder of the Persian Empire and the conqueror of Babylon |
差しつける see styles |
sashitsukeru さしつける |
(transitive verb) to point (gun at); to hold under one's nose |
差し付ける see styles |
sashitsukeru さしつける |
(transitive verb) to point (gun at); to hold under one's nose |
差生文具多 see styles |
chà shēng wén jù duō cha4 sheng1 wen2 ju4 duo1 ch`a sheng wen chü to cha sheng wen chü to |
(neologism c. 2021) underachieving students tend to buy lots of stationery; (fig.) all the gear and no idea |
引き受ける see styles |
hikiukeru ひきうける |
(transitive verb) (1) to be responsible for; (2) to take over; to take up; (3) to guarantee; to undertake; (4) to contract (a disease) |
引き受け人 see styles |
hikiukenin ひきうけにん |
(irregular okurigana usage) guarantor; acceptor (e.g. promissory note); underwriter (e.g. stock issue) |
強いられて see styles |
shiirarete / shirarete しいられて |
(expression) under compulsion; by pressure of |
当てはまる see styles |
atehamaru あてはまる |
(Godan verb with "ru" ending) to apply (a rule); to be applicable; to come under (a category); to fulfill |
当て嵌まる see styles |
atehamaru あてはまる |
(Godan verb with "ru" ending) to apply (a rule); to be applicable; to come under (a category); to fulfill |
当然ながら see styles |
touzennagara / tozennagara とうぜんながら |
(exp,adv) (See 当然のことながら・とうぜんのことながら) naturally; of course; understandably |
Variations: |
arera あれら |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people) |
後ろぐらい see styles |
ushirogurai うしろぐらい |
(adjective) shady; underhanded; questionable |
御為ごかし see styles |
otamegokashi おためごかし |
(kana only) self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence) |
心が通じる see styles |
kokorogatsuujiru / kokorogatsujiru こころがつうじる |
(exp,v1) (idiom) (See 心が通う) to relate to; to have one's feelings understood |
心得がたい see styles |
kokoroegatai こころえがたい |
(adjective) hard to understand; hard to accept |
心配ご無用 see styles |
shinpaigomuyou / shinpaigomuyo しんぱいごむよう |
(expression) Don't worry about it; There is nothing to fear; There is no need for anxiety; Everything is under control |
心配御無用 see styles |
shinpaigomuyou / shinpaigomuyo しんぱいごむよう |
(expression) Don't worry about it; There is nothing to fear; There is no need for anxiety; Everything is under control |
思いあたる see styles |
omoiataru おもいあたる |
(v5r,vi) to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory); to come to mind; to recall (in a flash); to be reminded of; to call to mind; to think of; to strike on; to hit on an answer; to seize the crux of a problem |
思いちがい see styles |
omoichigai おもいちがい |
(1) misunderstanding; misapprehension; false impression; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to be mistaken; to have the wrong idea |
思い当たる see styles |
omoiataru おもいあたる |
(v5r,vi) to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory); to come to mind; to recall (in a flash); to be reminded of; to call to mind; to think of; to strike on; to hit on an answer; to seize the crux of a problem |
恩を受ける see styles |
onoukeru / onokeru おんをうける |
(exp,v1) to be indebted; to be under an obligation |
息がかかる see styles |
ikigakakaru いきがかかる |
(exp,v5r) to have the personal support of (an influential person); to be under the patronage of |
息が掛かる see styles |
ikigakakaru いきがかかる |
(exp,v5r) to have the personal support of (an influential person); to be under the patronage of |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Under" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.