There are 3150 total results for your My Work search. I have created 32 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
jinchuumimai / jinchumimai じんちゅうみまい |
(yoji) visiting soldiers at the front to provide comfort; visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support |
Variations: |
kiwamono きわもの |
(1) seasonal goods; seasonal items; (2) faddish product; vogue merchandise; product latching onto a craze; (3) novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends; work of ephemeral interest; writings of passing interest |
アメリカングラフィティ see styles |
amerikangurafiti アメリカングラフィティ |
(work) American Graffiti (film); (wk) American Graffiti (film) |
アメリカンヒストリーX see styles |
amerikanhisutoriiekkusu / amerikanhisutoriekkusu アメリカンヒストリーエックス |
(work) American History X (film); (wk) American History X (film) |
イマジン・ジョンレノン |
imajin jonrenon イマジン・ジョンレノン |
(work) Imagine - John Lennon (film); (wk) Imagine - John Lennon (film) |
エイプマンひとりぼっち see styles |
eipumanhitoribocchi / epumanhitoribocchi エイプマンひとりぼっち |
(work) Missing Link (film); (wk) Missing Link (film) |
エヴゲニー・オネーギン |
eegenii oneegin / eegeni oneegin エヴゲニー・オネーギン |
(work) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky); (wk) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky) |
Variations: |
essassa; essassa エッサッサ; えっさっさ |
(interjection) heave-ho (chant when doing heavy work) |
エディ&ザクルーザーズ |
ediandozakuruuzaazu / ediandozakuruzazu エディアンドザクルーザーズ |
(work) Eddie And the Cruisers (film); (wk) Eddie And the Cruisers (film) |
オリエント急行殺人事件 see styles |
orientokyuukousatsujinjiken / orientokyukosatsujinjiken オリエントきゅうこうさつじんじけん |
(work) Murder on the Orient Express (1934 detective novel by Agatha Christie); (wk) Murder on the Orient Express (1934 detective novel by Agatha Christie) |
Variations: |
oshigoto おしごと |
(honorific or respectful language) (See 仕事・1) work; job; labor; labour; business; task; assignment; occupation; employment |
Variations: |
oshigoto おしごと |
(honorific or respectful language) (See 仕事・1) work; job; labor; labour; business; task; assignment; occupation; employment |
カンガルー・スキッピー |
kangaruu sukippii / kangaru sukippi カンガルー・スキッピー |
(work) Skippy the Bush Kangaroo; (wk) Skippy the Bush Kangaroo |
ギャングスターナンバー see styles |
gyangusutaananbaa / gyangusutananba ギャングスターナンバー |
(work) Gangster Number (film); (wk) Gangster Number (film) |
キリンとペリカンとぼく see styles |
kirintoperikantoboku キリンとペリカンとぼく |
(work) The Giraffe and the Pelly and Me (book); (wk) The Giraffe and the Pelly and Me (book) |
ゴールはスイートホーム see styles |
gooruhasuiitohoomu / gooruhasuitohoomu ゴールはスイートホーム |
(work) Help Wanted Kids (film); (wk) Help Wanted Kids (film) |
ザシークレットサービス see styles |
zashiikurettosaabisu / zashikurettosabisu ザシークレットサービス |
(work) In the Line of Fire (film); (wk) In the Line of Fire (film) |
Variations: |
sarukanigassen さるかにがっせん |
(work) The Monkey and the Crab (folktale); The Quarrel of the Monkey and the Crab; Saru Kani Gassen |
ジーキル博士とハイド氏 see styles |
jiikiruhakasetohaidoshi / jikiruhakasetohaidoshi ジーキルはかせとハイドし |
(work) The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886 novel by Robert Louis Stevenson); (wk) The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886 novel by Robert Louis Stevenson) |
シーザーとクレオパトラ see styles |
shiizaatokureopatora / shizatokureopatora シーザーとクレオパトラ |
(work) Caesar and Cleopatra (film) (play); (wk) Caesar and Cleopatra (film) (play) |
シーズガッタハヴイット see styles |
shiizugattahaaitto / shizugattahaitto シーズガッタハヴイット |
(work) She's Gotta Have It (film); (wk) She's Gotta Have It (film) |
ストリートガールUSA see styles |
sutoriitogaaruyuuesuee / sutoritogaruyuesuee ストリートガールユーエスエー |
(work) Streetwalking (film); (wk) Streetwalking (film) |
そうは問屋がおろさない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
そして誰もいなくなった see styles |
soshitedaremoinakunatta そしてだれもいなくなった |
(work) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie); (wk) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie) |
タイムマシーンにお願い see styles |
taimumashiinnionegai / taimumashinnionegai タイムマシーンにおねがい |
(work) Quantum Leap (television series); (wk) Quantum Leap (television series) |
チャーリーズエンジェル see styles |
chaariizuenjeru / charizuenjeru チャーリーズエンジェル |
(work) Charlie's Angels (film); (wk) Charlie's Angels (film) |
となりのサインフェルド see styles |
tonarinosainferudo となりのサインフェルド |
(work) Seinfeld (TV Show. 1990-1998); (wk) Seinfeld (TV Show. 1990-1998) |
トレインスポッティング see styles |
toreinsupottingu / torensupottingu トレインスポッティング |
(work) Trainspotting (film) (book); (wk) Trainspotting (film) (book) |
ニューヨークのいたずら see styles |
nyuuyookunoitazura / nyuyookunoitazura ニューヨークのいたずら |
(work) The Super (film); (wk) The Super (film) |
ノーマジーンとマリリン see styles |
noomajiintomaririn / noomajintomaririn ノーマジーンとマリリン |
(work) Norma Jean and Marilyn (film); (wk) Norma Jean and Marilyn (film) |
ビバリーヒルズコップ2 see styles |
bibariihiruzukopputsuu / bibarihiruzukopputsu ビバリーヒルズコップツー |
(work) Beverly Hills Cop II (film); (wk) Beverly Hills Cop II (film) |
ビバリーヒルズコップ3 see styles |
bibariihiruzukoppusurii / bibarihiruzukoppusuri ビバリーヒルズコップスリー |
(work) Beverly Hills Cop III (film); (wk) Beverly Hills Cop III (film) |
ふたりでスローダンスを see styles |
futaridesuroodansuo ふたりでスローダンスを |
(work) Slow Dancing In The Big City (film); (wk) Slow Dancing In The Big City (film) |
ブライヅヘッドふたたび see styles |
buraizuheddofutatabi ブライヅヘッドふたたび |
(work) Brideshead Revisited (book); (wk) Brideshead Revisited (book) |
プロブレムチャイルド2 see styles |
puroburemuchairudotsuu / puroburemuchairudotsu プロブレムチャイルドツー |
(work) Problem Child 2 (film); (wk) Problem Child 2 (film) |
ミーティングヴィーナス see styles |
miitinguriinasu / mitingurinasu ミーティングヴィーナス |
(work) Meeting Venus (film); (wk) Meeting Venus (film) |
ミニー&モスコウィッツ |
miniiandomosukoittsu / miniandomosukoittsu ミニーアンドモスコウィッツ |
(work) Minnie and Moskowitz (film); (wk) Minnie and Moskowitz (film) |
ライフwithマイキー see styles |
raifuizumaikii / raifuizumaiki ライフウィズマイキー |
(work) Life with Mikey (1993 film); (wk) Life with Mikey (1993 film) |
リップヴァンウィンクル see styles |
rippuaninkuru リップヴァンウィンクル |
(work) Rip Van Winkle (book); (wk) Rip Van Winkle (book) |
ロビンソン・クルーソー |
robinson kuruusoo / robinson kurusoo ロビンソン・クルーソー |
(work) Robinson Crusoe; The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe; (wk) Robinson Crusoe; The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe |
Variations: |
warashibechousha / warashibechosha わらしべちょうしゃ |
(work) Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale) |
ワン・ナイト・スタンド |
wan naito sutando ワン・ナイト・スタンド |
(work) One Night Stand (movies 1997 and 2016); (wk) One Night Stand (movies 1997 and 2016) |
Variations: |
ichidanraku(一段落)(p); hitodanraku いちだんらく(一段落)(P); ひとだんらく |
(n,vs,vi) (1) reaching a stopping place; settling down (before the next stage); getting to a point where one can rest; completing the first stage (of the work); (2) one paragraph |
Variations: |
shitamawari したまわり |
(1) subordinate work; menial service; subordinate; underling; servant; maid; (2) actor with a minor part (in kabuki, etc.); (3) underside (of a car) |
Variations: |
busaiku; buzaiku; busaiku; bussaiku(sk); bussaiku(sk) ぶさいく; ぶざいく; ブサイク; ぶっさいく(sk); ブッサイク(sk) |
(noun or adjectival noun) (1) clumsy (work); awkward; poorly made; botched; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) ugly (of a person); unattractive; plain; homely |
Variations: |
ningenwaza にんげんわざ |
(usu. with neg. verb) the work of man; human feat; something humanly possible |
Variations: |
isohomonogatari いそほものがたり |
(work) Aesop's Fables (published initially by the Jesuits in 1593) |
働かざる者食うべからず see styles |
hatarakazarumonokuubekarazu / hatarakazarumonokubekarazu はたらかざるものくうべからず |
(expression) if man will not work, he shall not eat |
Variations: |
warimashiteate わりましてあて |
(See 割増賃金) salary supplement, e.g. for work performed at inconvenient times or as overtime allowance usually for so-called exempt workers, i.e. workers who are expected to work a certain number of overtime hours |
Variations: |
kiku きく |
(v5k,vi) (1) (usu. 効く) (See 薬が効く) to be effective; to take effect; to be good (for); (v5k,vi) (2) (usu. 利く for body senses, functions, etc.) (See 目が利く) to work; to function well; (v5k,vi) (3) (See 割引が効く) to be possible (to do, use, etc.); to be able to; (transitive verb) (4) (See 聞く・8) to taste (alcohol); to try |
Variations: |
torikumu とりくむ |
(v5m,vi) (1) to grapple with; to wrestle with; to engage in a bout; to be matched against; (v5m,vi) (2) to tackle (e.g. a problem); to come to grips with; to work hard on |
只要功夫深,鐵杵磨成針 只要功夫深,铁杵磨成针 |
zhǐ yào gōng fu shēn , tiě chǔ mó chéng zhēn zhi3 yao4 gong1 fu5 shen1 , tie3 chu3 mo2 cheng2 zhen1 chih yao kung fu shen , t`ieh ch`u mo ch`eng chen chih yao kung fu shen , tieh chu mo cheng chen |
If you work at it hard enough, you can grind an iron bar into a needle.; cf idiom 磨杵成針|磨杵成针, to grind an iron bar down to a fine needle (idiom); fig. to persevere in a difficult task; to study diligently |
Variations: |
mawaru まわる |
(v5r,vi) (1) to turn; to rotate; to revolve; to spin; (v5r,vi) (2) to go around; to circle; to revolve around; to orbit; (v5r,vi) (3) to make the rounds (of); to go around (several places); to travel around; to make a tour of; to patrol; (v5r,vi) (4) to go by way of; to go via; to stop by (on the way); to take a roundabout route; to make a detour; (v5r,vi) (5) to move around (to another place or position); to come around; to go over (e.g. to the opposing side); (v5r,vi) (6) to come around (of one's turn); to be passed around (of a cup, circular, etc.); (v5r,vi) (7) to function; to work well; (v5r,vi) (8) to spread; to extend (to; e.g. of one's attention); to reach; to take effect (of alcohol, poison, etc.); (v5r,vi) (9) to pass (a time); to turn (e.g. 5 o'clock); (v5r,vi) (10) to earn interest; (suf,v5r) (11) (after -masu stem of verb) (See 走り回る) to ... around; to ... about |
Variations: |
hakaru はかる |
(transitive verb) (1) to plan; to attempt; to devise; (transitive verb) (2) (esp. 謀る) to plot; to conspire; to scheme; (transitive verb) (3) (図る only) to aim for; to strive for; to work towards; to seek; (transitive verb) (4) (謀る only) to deceive; to trick; to take in |
Variations: |
bocchan ぼっちゃん |
(work) Botchan (1906 novel by Natsume Sōseki) |
Variations: |
yuuyakekoyake / yuyakekoyake ゆうやけこやけ |
(work) Yūyake Koyake (1919 children's song) |
存在の耐えられない軽さ see styles |
sonzainotaerarenaikarusa そんざいのたえられないかるさ |
(work) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí; (wk) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí |
Variations: |
megurasu めぐらす |
(transitive verb) (1) to enclose (with); to surround (with); to encircle; (transitive verb) (2) to turn (one's head, heel, etc.); (transitive verb) (3) to think over; to work out; (transitive verb) (4) (archaism) to notify (orally or in writing) |
Variations: |
yakubusoku やくぶそく |
(noun or adjectival noun) (1) dissatisfaction with the work (role) given to one; feeling oneself above the given work (role); (noun or adjectival noun) (2) (colloquialism) (See 力不足・ちからぶそく) not up to the task; (being) out of one's depth |
Variations: |
yakubusoku やくぶそく |
(noun or adjectival noun) (1) dissatisfaction with the work (role) given to one; feeling oneself above the given work (role); (noun or adjectival noun) (2) (colloquialism) (See 力不足・ちからぶそく) not up to the task; (being) out of one's depth |
忍者戦隊カクレンジャー see styles |
ninjasentaikakurenjaa / ninjasentaikakurenja にんじゃせんたいカクレンジャー |
(work) Ninja Sentai Kakuranger (1994-1995 TV series); (wk) Ninja Sentai Kakuranger (1994-1995 TV series) |
戦場のメリークリスマス see styles |
senjounomeriikurisumasu / senjonomerikurisumasu せんじょうのメリークリスマス |
(work) Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983 film); (wk) Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983 film) |
Variations: |
koneageru こねあげる |
(transitive verb) (1) to knead thoroughly; to work up; (transitive verb) (2) to concoct; to make up |
新世紀エヴァンゲリオン see styles |
shinseikieangerion / shinsekieangerion しんせいきエヴァンゲリオン |
(work) Neon Genesis Evangelion (media franchise); (wk) Neon Genesis Evangelion (media franchise) |
日本基督教社会事業同盟 see styles |
nipponkirisutokyoushakaijigyoudoumei / nipponkirisutokyoshakaijigyodome にっぽんきりすときょうしゃかいじぎょうどうめい |
(o) Japan Christian Social Work League |
Variations: |
hayabiki はやびき |
(n,vs,vi) (1) (See 早引け) leaving work (office, school) early; (n,vs,vi) (2) (早引き only) quick lookup (in a dictionary, index, etc.) |
Variations: |
hagotae はごたえ |
(1) chewiness; firmness; feel of food while being chewed; (2) challenge (e.g. work, book); toughness |
Variations: |
kioikomu きおいこむ |
(v5m,vi) to become excited; to be eager; to rouse oneself; to work oneself up |
Variations: |
kaiheitaisanka / kaihetaisanka かいへいたいさんか |
(work) Marines' Hymn |
Variations: |
tatekomu たてこむ |
(v5m,vi) (1) (See 建て込む) to be crowded (with); to be packed; (v5m,vi) (2) to be piled up (of work); to be busy (with) |
Variations: |
kyuuryoudorobou / kyuryodorobo きゅうりょうどろぼう |
(derogatory term) (work) shirker; goldbricker; good-for-nothing employee; salary thief |
Variations: |
raponichijiten らぽにちじてん |
(work) Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin-Portuguese-Japanese dictionary, published in 1595) |
Variations: |
soushi / soshi そうし |
(1) written work (esp. a bound text, as opposed to a scroll); (2) a text written entirely in kana; (3) graphic novel (esp. one created between the 12th and 19th centuries); (4) notebook (for practicing kana, drawing pictures, etc.); (5) rough draft |
Variations: |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) (idiom) to only make work for oneself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
Variations: |
hakarikaneru はかりかねる |
(exp,v1) to find difficult to guess; to struggle to work out; to be unable to figure out |
超力戦隊オーレンジャー see styles |
chourikisentaioorenjaa / chorikisentaioorenja ちょうりきせんたいオーレンジャー |
(work) Chōriki Sentai Ohranger (1995-1996 TV series); (wk) Chōriki Sentai Ohranger (1995-1996 TV series) |
Variations: |
nagachouba / nagachoba ながちょうば |
(1) long stretch; long haul; marathon; time-consuming work; (2) long scene (in a play); long act |
Variations: |
arohaoe; aroha oe アロハオエ; アロハ・オエ |
(work) Aloha O'e (folk song by Lili'uokalani) |
アンダーザチェリームーン see styles |
andaazacheriimuun / andazacherimun アンダーザチェリームーン |
(work) Under the Cherry Moon (film); (wk) Under the Cherry Moon (film) |
アントニーとクレオパトラ see styles |
antoniitokureopatora / antonitokureopatora アントニーとクレオパトラ |
(work) Antony and Cleopatra (film) (play); (wk) Antony and Cleopatra (film) (play) |
エイリアンvsプレデター see styles |
eirianbuiesupuredetaa / erianbuiesupuredeta エイリアンブイエスプレデター |
(work) Alien vs. Predator (film); (wk) Alien vs. Predator (film) |
エグゼクティブデシジョン see styles |
eguzekutibudeshijon エグゼクティブデシジョン |
(work) Executive Decision (film); (wk) Executive Decision (film) |
オーソンウェルズのオセロ see styles |
oosonweruzunoosero オーソンウェルズのオセロ |
(work) Othello restoration (film); (wk) Othello restoration (film) |
オープンストリートマップ see styles |
oopunsutoriitomappu / oopunsutoritomappu オープンストリートマップ |
(work) OpenStreetMap; (wk) OpenStreetMap |
おぼえていないときもある see styles |
oboeteinaitokimoaru / oboetenaitokimoaru おぼえていないときもある |
(work) Exterminator! (book); (wk) Exterminator! (book) |
Variations: |
ontaimu; on taimu オンタイム; オン・タイム |
(1) (being) on time; (2) (See オフタイム) work hours; time on duty; (3) (oft. considered incorrect usage) (See リアルタイム) (in) real time; (watching, etc.) live |
Variations: |
ocha おちゃ |
(1) (polite language) (See 茶・1) tea (esp. green or barley); (2) tea break (at work); (3) (See 茶の湯) tea ceremony |
Variations: |
giguwaaku; gigu waaku / giguwaku; gigu waku ギグワーク; ギグ・ワーク |
gig work |
Variations: |
keawaaku; kea waaku / keawaku; kea waku ケアワーク; ケア・ワーク |
care work |
コードネームはエメラルド see styles |
koodoneemuhaemerarudo コードネームはエメラルド |
(work) Code Name Emerald (film); (wk) Code Name Emerald (film) |
コードネームはファルコン see styles |
koodoneemuhafarukon コードネームはファルコン |
(work) The Falcon & Snowman (film); (wk) The Falcon & Snowman (film) |
コンピュータ支援協調作業 see styles |
konpyuutashienkyouchousagyou / konpyutashienkyochosagyo コンピュータしえんきょうちょうさぎょう |
{comp} computer supported cooperative work; CSCW |
ザッツエンタテインメント see styles |
zattsuentateinmento / zattsuentatenmento ザッツエンタテインメント |
(work) That's Entertainment (film); (wk) That's Entertainment (film) |
ザベストオブJGバラード see styles |
zabesutoobujeejiibaraado / zabesutoobujeejibarado ザベストオブジェージーバラード |
(work) The Best of J. G. Ballard (book); (wk) The Best of J. G. Ballard (book) |
ザロイヤルテネンバウムズ see styles |
zaroiyarutenenbaumuzu ザロイヤルテネンバウムズ |
(work) The Royal Tenenbaums (film); (wk) The Royal Tenenbaums (film) |
シャーロットのおくりもの see styles |
shaarottonookurimono / sharottonookurimono シャーロットのおくりもの |
(work) Charlotte's Web (1952 novel by E. B. White, 1973 and 2006 films); (wk) Charlotte's Web (1952 novel by E. B. White, 1973 and 2006 films) |
シャドウオブヴァンパイア see styles |
shadouobuanpaia / shadoobuanpaia シャドウオブヴァンパイア |
(work) Shadow of the Vampire (film); (wk) Shadow of the Vampire (film) |
ジョーブラックをよろしく see styles |
jooburakkuoyoroshiku ジョーブラックをよろしく |
(work) Meet Joe Black (film); (wk) Meet Joe Black (film) |
Variations: |
sutooriisei(sutoorii性); sutoorisei(sutoori性) / sutoorise(sutoori性); sutoorise(sutoori性) ストーリーせい(ストーリー性); ストーリせい(ストーリ性) |
(sense of) story; (sense of) narrative; storytelling (within a work); plot; storyline |
スリーメン&リトルレディ |
suriimenandoritoruredi / surimenandoritoruredi スリーメンアンドリトルレディ |
(work) Three Men And A Little Lady (film); (wk) Three Men And A Little Lady (film) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "My Work" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.