I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 3589 total results for your Godo - the Hard Way search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
動きが取れない see styles |
ugokigatorenai うごきがとれない |
(exp,adj-i) (idiom) unable to move; held up; swamped; stuck between a rock and a hard place |
Variations: |
hinyoku ひんよく |
(adverb) properly; in a good manner; sophisticatedly; seemly; in a dignified way |
Variations: |
katayude かたゆで |
(adj-no,n) hard-boiled |
Variations: |
katatoufu / katatofu かたとうふ |
{food} firm tofu; hard tofu |
大まかに言えば see styles |
oomakaniieba / oomakanieba おおまかにいえば |
(expression) generally speaking; in a broad way |
Variations: |
oomawari おおまわり |
(n,vs,vi) (1) wide turn; (n,vs,vi) (2) detour; the long way around |
如何か(rK) |
douka / doka どうか |
(adverb) (1) (polite language) (kana only) (See どうぞ・1) please; if you would; would you mind; (adverb) (2) (kana only) somehow or other; one way or another; (adverb) (3) (kana only) (as かどうか) (See かどうか) whether (or not); if; (adv,vs) (4) (kana only) strange; (something is) wrong; (something is) off |
Variations: |
himehajime ひめはじめ |
(1) (See 強飯,姫飯) eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii); (2) first intercourse of the New Year; (3) (slang) loss of virginity; loss of maidenhead |
孤掌鳴らし難し see styles |
koshounarashigatashi / koshonarashigatashi こしょうならしがたし |
(expression) (proverb) one cannot live solely by oneself; one cannot accomplish anything solely by oneself; clapping with one hand is hard |
崽賣爺田不心疼 崽卖爷田不心疼 see styles |
zǎi mài yé tián bù xīn téng zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2 tsai mai yeh t`ien pu hsin t`eng tsai mai yeh tien pu hsin teng |
lit. the child sells the father's farm without regret (idiom); fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it |
引かれ者の小唄 see styles |
hikaremonokouta / hikaremonokota ひかれものこうた |
(exp,n) (idiom) putting on a brave front; pretending one doesn't care; song of a convict on their way to prison |
Variations: |
otaiko おたいこ |
(abbreviation) (See 御太鼓結び) very common way of tying a woman's kimono sash |
急きたてられる see styles |
sekitaterareru せきたてられる |
(Ichidan verb) to be hurried; to be hastened; to be hard pressed |
憂さをはらしに see styles |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
憂さを晴らしに see styles |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
捩じり鉢巻きで see styles |
nejirihachimakide ねじりはちまきで |
(exp,adv) as hard as one can; with one's whole heart |
支那提婆瞿恒羅 see styles |
tí pó qú héng luō ti2 po2 qu2 heng2 luo1 t`i p`o ch`ü heng lo ti po chü heng lo |
漢天種 Cīnadeva gotra. The 'solar deva' of Han descent, first king of Khavandha, born to a princess of the Han dynasty (206 B. C. -A. D. 220) on her way as a bride-elect to Persia, the parentage being attributed to the solar deva. 西域記 12. |
日暮れて道遠し see styles |
hikuretemichitooshi ひくれてみちとおし |
(expression) (proverb) the day is short, and the work is much; my goal is still a long way off |
春江水暖鴨先知 春江水暖鸭先知 see styles |
chūn jiāng shuǐ nuǎn yā xiān zhī chun1 jiang1 shui3 nuan3 ya1 xian1 zhi1 ch`un chiang shui nuan ya hsien chih chun chiang shui nuan ya hsien chih |
lit. the duck is the first to know if the spring water is warm (idiom); fig. an expert in the field knows which way the wind blows |
時候のあいさつ see styles |
jikounoaisatsu / jikonoaisatsu じこうのあいさつ |
(expression) season's greetings (conventional way of beginning a letter) |
Variations: |
kigake きがけ |
(usu. adverbially as 来がけに) (See 行き掛け) on the way here |
柳に雪折れなし see styles |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow |
柳に雪折れ無し see styles |
yanaginiyukiorenashi やなぎにゆきおれなし |
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow |
滑らす(oK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
滑らす(rK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
無い知恵を絞る see styles |
naichieoshiboru ないちえをしぼる |
(exp,v5r) to think hard about (something that one doesn't know much of); to rack one's brain |
無限風光在險峰 无限风光在险峰 see styles |
wú xiàn fēng guāng zài xiǎn fēng wu2 xian4 feng1 guang1 zai4 xian3 feng1 wu hsien feng kuang tsai hsien feng |
The boundless vista is at the perilous peak (proverb); fig. exhilaration follows a hard-won victory |
片方向相互動作 see styles |
katahoukousougodousa / katahokosogodosa かたほうこうそうごどうさ |
{comp} one-way interaction |
Variations: |
namanari なまなり |
(noun or adjectival noun) (1) unfinished; unripe; incomplete; (2) (See 熟れ鮨) unfermented narezushi; unfermented brine-pickled sushi; (3) (See 般若・2) noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya) |
目の上のたん瘤 see styles |
menouenotankobu / menoenotankobu めのうえのたんこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action |
知るよしもない see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
知るよしも無い see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
Variations: |
ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう |
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits |
Variations: |
kagonuke かごぬけ |
slipping out the back way with swindled goods |
置之死地而後生 置之死地而后生 see styles |
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng zhi4 zhi1 si3 di4 er2 hou4 sheng1 chih chih ssu ti erh hou sheng |
(idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation |
Variations: |
kikikata ききかた |
(1) (聞き方 only) way of asking; (2) way of listening; (3) listener |
臭いものにふた see styles |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it |
臭い物身知らず see styles |
kusaimonomishirazu くさいものみしらず |
(expression) it's hard to notice one's own faults; one does not notice one's own body odour |
行きがけの駄賃 see styles |
yukigakenodachin ゆきがけのだちん ikigakenodachin いきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
行き掛けの駄賃 see styles |
yukigakenodachin ゆきがけのだちん ikigakenodachin いきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
親の光は七光り see styles |
oyanohikarihananahikari おやのひかりはななひかり |
(expression) (proverb) (See 親の七光り・おやのななひかり) having a famous parent is the best way to fame |
言いようがない see styles |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express |
言い替えるなら see styles |
iikaerunara / ikaerunara いいかえるなら |
(expression) if we put this another way; in other words; put differently |
言うに事欠いて see styles |
iunikotokaite いうにことかいて |
(expression) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that |
訳にはいかない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
訳にはいけない see styles |
wakenihaikenai わけにはいけない |
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
訳には行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
Variations: |
wakenai わけない |
(adjective) (1) (kana only) easy; simple; (expression) (2) (kana only) (contraction of わけがない) (See わけがない・1) there's no way that ... |
車到山前必有路 车到山前必有路 see styles |
chē dào shān qián bì yǒu lù che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4 ch`e tao shan ch`ien pi yu lu che tao shan chien pi yu lu |
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night |
Variations: |
keikinko / kekinko けいきんこ |
(obsolete) (See 重禁錮・じゅうきんこ) minor imprisonment; imprisonment without hard labor (hard labour) |
Variations: |
sakanade さかなで |
(noun, transitive verb) rubbing (someone) the wrong way; irritating (someone) |
Variations: |
sakanade; gyakunade(ik) さかなで; ぎゃくなで(ik) |
(noun/participle) rubbing the wrong way (e.g. a cat); irritating |
邪魔にならない see styles |
jamaninaranai じゃまにならない |
(exp,adj-i) unobtrusive; not in the way |
Variations: |
juukinko / jukinko じゅうきんこ |
(obsolete) (See 軽禁錮・けいきんこ) major imprisonment; imprisonment with hard labor (hard labour) |
Variations: |
kanezukai かねづかい |
(way of) spending money |
Variations: |
katakuna かたくな |
(adjectival noun) obstinate; stubborn; mulish; die-hard; bigoted |
鼻っぱしが強い see styles |
hanappashigatsuyoi はなっぱしがつよい |
(exp,adj-i) (See 鼻っ柱が強い) hard-nosed; strong-willed; determined; unyielding; stubborn; resolute; assertive; headstrong |
オブラートに包む see styles |
oburaatonitsutsumu / oburatonitsutsumu オブラートにつつむ |
(exp,v5m) (idiom) to say in a round-about way (not to upset); to cushion the blow; to sugarcoat; to wrap in wafer paper |
キャッチセールス see styles |
kyacchiseerusu キャッチセールス |
unscrupulous sales practice involving expensive hard-to-break contracts (wasei: catch sales) |
Variations: |
gotsui; gottsui ごつい; ごっつい |
(adjective) (1) (ごっつい is more emphatic) large and rough; big and tough; rugged (hands, features, etc.); hard; sturdy; chunky; burly; (adjective) (2) unrefined; rustic; boorish; (adjective) (3) extreme; excessive; tremendous; terrible |
どうにもこうにも see styles |
dounimokounimo / donimokonimo どうにもこうにも |
(exp,adv) (See 如何にも・どうにも) (not) in any way; in no way |
Variations: |
docchimichi; dochimichi(何方道) どっちみち; どちみち(何方道) |
(adverb) (kana only) anyway; either way; one way or the other; whichever; whatever |
ナイフ・プリーツ |
naifu puriitsu / naifu puritsu ナイフ・プリーツ |
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
ハード・セクター |
haado sekutaa / hado sekuta ハード・セクター |
(computer terminology) hard sector |
ハード・ドライブ |
haado doraibu / hado doraibu ハード・ドライブ |
(computer terminology) hard drive |
ハード・ドリンク |
haado dorinku / hado dorinku ハード・ドリンク |
hard drink |
ハード・ハイフン |
haado haifun / hado haifun ハード・ハイフン |
(computer terminology) hard hyphen |
ハード・ワーカー |
haado waakaa / hado waka ハード・ワーカー |
hard worker |
ハードカレンシー see styles |
haadokarenshii / hadokarenshi ハードカレンシー |
hard currency |
ハードコアポルノ see styles |
haadokoaporuno / hadokoaporuno ハードコアポルノ |
hard-core porno |
ハードセクタ方式 see styles |
haadosekutahoushiki / hadosekutahoshiki ハードセクタほうしき |
{comp} hard sectoring |
ハードターゲット see styles |
haadotaagetto / hadotagetto ハードターゲット |
(military term) hard target |
ハードトレーニグ see styles |
haadotoreenigu / hadotoreenigu ハードトレーニグ |
hard training |
ハードパンチャー see styles |
haadopanchaa / hadopancha ハードパンチャー |
hard puncher |
ハードワイヤード see styles |
haadowaiyaado / hadowaiyado ハードワイヤード |
{comp} hard-wired |
バスト・フィット |
basuto fitto バスト・フィット |
the way a bra fits (wasei: bust fit) |
ほかに方法がない see styles |
hokanihouhouganai / hokanihohoganai ほかにほうほうがない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
ほかに方法はない see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
まさかとは思うが see styles |
masakatohaomouga / masakatohaomoga まさかとはおもうが |
(expression) I doubt it, but ...; I find it hard to believe, but ...; it's a long shot, but ... |
マジック・ミラー |
majikku miraa / majikku mira マジック・ミラー |
one-way mirror (wasei: magic mirror) |
ミディアムウェル see styles |
midiamuweru ミディアムウェル |
half-way between medium and well done (wasei: medium well) |
ミルキー・ウェー |
mirukii wee / miruki wee ミルキー・ウェー |
Milky Way |
やせても枯れても see styles |
yasetemokaretemo やせてもかれても |
(expression) even though one has fallen on hard times; however down on one's luck one may be |
よく学びよく遊べ see styles |
yokumanabiyokuasobe よくまなびよくあそべ |
(expression) (proverb) study hard and play hard |
リーサルパンサー see styles |
riisarupansaa / risarupansa リーサルパンサー |
(work) Hard To Die (film); (wk) Hard To Die (film) |
わけには行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
Variations: |
hitoshigoto ひとしごと |
(noun/participle) (1) task; (doing a) bit of work; (noun/participle) (2) difficult task; hard work |
一元配置分散分析 see styles |
ichigenhaichibunsanbunseki いちげんはいちぶんさんぶんせき |
{math} (See 分散分析・ぶんさんぶんせき) one-way analysis of variance; one-way ANOVA |
Variations: |
ichiban いちばん |
(noun - becomes adjective with の) (1) number one; first; first place; (adverb) (2) best; most; (3) game; round; bout; (adverb) (4) (See 試しに) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively; (5) song (e.g. in noh); piece |
一癖も二癖もある see styles |
hitokusemofutakusemoaru ひとくせもふたくせもある |
(exp,v5r-i) to be hard to deal with; to be sinister-looking; to be idiosyncratic |
一癖も二癖も有る see styles |
hitokusemofutakusemoaru ひとくせもふたくせもある |
(exp,v5r-i) to be hard to deal with; to be sinister-looking; to be idiosyncratic |
一色一香無非中道 一色一香无非中道 see styles |
yī sè yī xiāng wú fēi zhōng dào yi1 se4 yi1 xiang1 wu2 fei1 zhong1 dao4 i se i hsiang wu fei chung tao isshiki ikkō muhi chūdō |
An atom or an odour is a complete microcosm of the 中道 middle way or golden mean; the Mean is found in all things. |
Variations: |
hitokurou / hitokuro ひとくろう |
(n,vs,vi) a hard time; pains |
Variations: |
sansukumi さんすくみ |
(from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake) three-way deadlock |
Variations: |
nanra(p); nanira(ok) なんら(P); なにら(ok) |
(adverb) (1) (with neg. verb) (not) in any way; (not) at all; (none) whatsoever; (can be adjective with の) (2) what kind of |
Variations: |
hatarakibachi(働ki蜂); hatarakibachi(働kibachi) はたらきばち(働き蜂); はたらきバチ(働きバチ) |
(1) worker bee; (2) (colloquialism) hard worker |
其れでは(sK) |
soredeha それでは |
(conjunction) (1) (kana only) (used to end a conversation or introduce a remark) well, ...; right, ...; now, ...; (conjunction) (2) (kana only) so; then; (expression) (3) (kana only) that way (would mean ...); if that is the case; in that case; (interjection) (4) (kana only) bye then |
Variations: |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations |
其れなり(rK) |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations |
其れはそうとして see styles |
sorehasoutoshite / sorehasotoshite それはそうとして |
(expression) (kana only) (See それはそうと) anyway; by the way; incidentally; well; to change the subject |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Godo - the Hard Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.