I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...270271272273274275276277278279280...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
日外アソシエーツ see styles |
nichigaiasoshieetsu にちがいアソシエーツ |
(company) Nichigai Associates (publisher); (c) Nichigai Associates (publisher) |
Variations: |
higurashi ひぐらし |
(n,adj-no,adv) from morning to evening; all day long |
日本シイエムケイ see styles |
nipponshiiemukei / nipponshiemuke にっぽんシイエムケイ |
(org) CMK Corporation; (o) CMK Corporation |
早川のビランジュ see styles |
hayakawanobiranju はやかわのビランジュ |
(place-name) Hayakawanobiranju |
明示アドレシング see styles |
meijiadoreshingu / mejiadoreshingu めいじアドレシング |
{comp} explicit addressing |
時期に差しかける see styles |
jikinisashikakeru じきにさしかける |
(Ichidan verb) to get close to the time |
時期に差し掛ける see styles |
jikinisashikakeru じきにさしかける |
(Ichidan verb) to get close to the time |
Variations: |
jikankashi じかんかし |
paying by the hour (esp. for parking) |
Variations: |
sarashiko さらしこ |
bleaching powder |
Variations: |
sarashimomen さらしもめん |
bleached cotton cloth |
暗黙アドレシング see styles |
anmokuadoreshingu あんもくアドレシング |
{comp} implicit addressing |
Variations: |
kakikudashi かきくだし |
(1) writing from top to bottom; (2) writing without a pause; (3) (abbreviation) (See 書き下し文) translation of classical Chinese into Japanese |
Variations: |
kakisonji かきそんじ |
(1) slip of the pen; mistake in writing; (2) something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard) |
有効ポテンシャル see styles |
yuukoupotensharu / yukopotensharu ゆうこうポテンシャル |
{physics} effective potential |
Variations: |
honnomushi ほんのむし |
(exp,n) bookworm; bibliophile; bibliophage |
条件付きジャンプ see styles |
joukentsukijanpu / jokentsukijanpu じょうけんつきジャンプ |
(computer terminology) conditional jump |
条件付き飛び越し see styles |
joukentsukitobikoshi / jokentsukitobikoshi じょうけんつきとびこし |
{comp} (See 条件付きジャンプ) conditional jump |
東アジア観光協会 see styles |
higashiajiakankoukyoukai / higashiajiakankokyokai ひがしアジアかんこうきょうかい |
(org) East Asia Travel Association; (o) East Asia Travel Association |
東つつじケ丘曙台 see styles |
higashitsutsujigaokaakebonodai / higashitsutsujigaokakebonodai ひがしつつじがおかあけぼのだい |
(place-name) Higashitsutsujigaokaakebonodai |
東つつじケ丘都台 see styles |
higashitsutsujigaokamiyakodai ひがしつつじがおかみやこだい |
(place-name) Higashitsutsujigaokamiyakodai |
東レシリコン工場 see styles |
toureshirikonkoujou / toreshirikonkojo とうレシリコンこうじょう |
(place-name) Tōreshirikon Factory |
東京ゲームショウ see styles |
toukyougeemushou / tokyogeemusho とうきょうゲームショウ |
(ev) Tokyo Game Show (video game expo); (ev) Tokyo Game Show (video game expo) |
東南アジア研究所 see styles |
tounanajiakenkyuujo / tonanajiakenkyujo とうなんアジアけんきゅうじょ |
(org) Institute of Southeast Asian Studies; (o) Institute of Southeast Asian Studies |
枕を高くして寝る see styles |
makuraotakakushiteneru まくらをたかくしてねる |
(exp,v1) to sleep in peace; to sleep without fear |
枕を高くして眠る see styles |
makuraotakakushitenemuru まくらをたかくしてねむる |
(exp,v5r) (See 枕を高くして寝る) to sleep in peace; to sleep without fear |
Variations: |
hatashijou / hatashijo はたしじょう |
letter of challenge (to a duel, etc.) |
Variations: |
koushijima / koshijima こうしじま |
check(ed) pattern; plaid |
Variations: |
hashigodan はしごだん |
step; stair; staircase |
Variations: |
tanaoroshihyou / tanaoroshihyo たなおろしひょう |
inventory; stock list |
Variations: |
shiinoki; shiinoki / shinoki; shinoki しいのき; シイノキ |
(kana only) (See 椎) any beech tree of genus Castanopsis |
検索エンジン対策 see styles |
kensakuenjintaisaku けんさくエンジンたいさく |
{internet} (See 検索エンジン最適化) search engine optimization; SEO |
業務スケジュール see styles |
gyoumusukejuuru / gyomusukejuru ぎょうむスケジュール |
{comp} task schedule |
横河ブリッジ工場 see styles |
yokokawaburijjikoujou / yokokawaburijjikojo よこかわブリッジこうじょう |
(place-name) Yokokawaburijji Factory |
横浜ベイブリッジ see styles |
yokohamabeiburijji / yokohamabeburijji よこはまベイブリッジ |
(place-name) Yokohamabeiburijji |
正しい言葉を使う see styles |
tadashiikotobaotsukau / tadashikotobaotsukau ただしいことばをつかう |
(exp,v5u) to use the correct word |
正しい言葉を遣う see styles |
tadashiikotobaotsukau / tadashikotobaotsukau ただしいことばをつかう |
(exp,v5u) to use the correct word |
此処が思案のし所 see styles |
kokogashiannoshidokoro ここがしあんのしどころ |
(expression) (idiom) This is the point we need to think about |
Variations: |
hagishiri はぎしり |
(n,vs,vi) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (n,vs,vi) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation |
歯茎側面はじき音 see styles |
hagukisokumenhajikion はぐきそくめんはじきおん |
(linguistics terminology) alveolar lateral flap |
Variations: |
hagishiri はぎしり |
(noun/participle) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (noun/participle) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation |
殺しても死なない see styles |
koroshitemoshinanai ころしてもしなない |
(expression) (you) couldn't kill (him) if you tried |
気相エピタキシー see styles |
kisouepitakishii / kisoepitakishi きそうエピタキシー |
(See 気相エピタキシャル成長) vapor phase epitaxy; VPE; vapor phase epitaxial growth |
Variations: |
mizushibuki みずしぶき |
splash (of water); spray |
Variations: |
mizunashigawa; minashigawa みずなしがわ; みなしがわ |
dry river; wadi; arroyo |
Variations: |
mizukoboshi みずこぼし |
waste-water container (tea ceremony); slop jar; slop basin |
水酸化カルシウム see styles |
suisankakarushiumu すいさんかカルシウム |
calcium hydroxide (Ca(OH)2) |
況してや(rK) |
mashiteya ましてや |
(exp,adv) (kana only) much less; to say nothing of |
法泉寺のシンパク see styles |
housenjinoshinpaku / hosenjinoshinpaku ほうせんじのシンパク |
(place-name) Housenjinoshinpaku |
Variations: |
namishibuki なみしぶき |
sea spray; spindrift |
Variations: |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) (See 泣き落とし) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
Variations: |
doroijiri どろいじり |
(noun/participle) playing with mud |
Variations: |
ikijime いきじめ |
(can be adjective with の) fresh-frozen (e.g. fish); quickly frozen |
Variations: |
nagashidai ながしだい |
sink; washstand |
流動性のジレンマ see styles |
ryuudouseinojirenma / ryudosenojirenma りゅうどうせいのジレンマ |
(exp,n) {econ} liquidity dilemma |
Variations: |
hamakanzashi; hamakanzashi はまかんざし; ハマカンザシ |
(kana only) (See アルメリア) thrift (Armeria maritima); sea thrift; sea pink |
液体ジェット加工 see styles |
ekitaijettokakou / ekitaijettokako えきたいジェットかこう |
liquid jet processing |
液晶プロジェクタ see styles |
ekishoupurojekuta / ekishopurojekuta えきしょうプロジェクタ |
{comp} liquid crystal projector |
液相エピタキシー see styles |
ekisouepitakishii / ekisoepitakishi えきそうエピタキシー |
(See 液相成長) liquid-phase epitaxy |
Variations: |
fukagawameshi ふかがわめし |
fukagawa-meshi; rice cooked with clams |
深淵に臨むが如し see styles |
shinenninozomugagotoshi しんえんにのぞむがごとし |
(expression) like looking out on an abyss; like standing on the edge of an abyss |
Variations: |
shiburibara しぶりばら |
bowel pains; painful loose bowels |
渋谷マークシティ see styles |
shibuyamaakushiti / shibuyamakushiti しぶやマークシティ |
(place-name) Shibuya Mark City |
減るもんじゃない see styles |
herumonjanai へるもんじゃない |
(expression) it's no big deal; it's nothing to fret about; it's not like it's the end of the world |
湯川ポテンシャル see styles |
yukawapotensharu ゆかわポテンシャル |
{physics} Yukawa potential |
漢字仮名交じり文 see styles |
kanjikanamajiribun かんじかなまじりぶん |
(See 仮名交じり文) mixed writing (kanji and kana) |
Variations: |
tsubushian つぶしあん |
slightly crushed sweetened red-bean paste |
Variations: |
hiijiri / hijiri ひいじり |
(rare) (See 火遊び・1) playing with fire |
Variations: |
hikeshiyaku ひけしやく |
(1) (See 定火消し) firefighter (Edo period); (2) problem-solver; troubleshooter; (3) {baseb} relief pitcher; reliever; fireman |
Variations: |
hitomoshi ひともし |
(noun/participle) (1) lighting a torch; lighting up a lamp; (2) person who leads a funeral procession with a torch |
Variations: |
akashi あかし |
(See 御明かし) light (esp. as a religious offering); lamp |
Variations: |
haiotoshi はいおとし |
ash tray; ash pit |
炭酸マグネシウム see styles |
tansanmaguneshiumu たんさんマグネシウム |
magnesium carbonate (MgCO3) |
Variations: |
shiotoshi しおとし |
omission; oversight |
無きにしもあらず see styles |
nakinishimoarazu なきにしもあらず |
(expression) (kana only) not non-existent; not completely lacking; there is some; certainly existent |
無条件飛越し命令 see styles |
mujoukentobikoshimeirei / mujokentobikoshimere むじょうけんとびこしめいれい |
{comp} unconditional jump instruction |
然うした(rK) |
soushita / soshita そうした |
(exp,adj-pn) (kana only) such |
然うして(rK) |
soushite / soshite そうして |
(conjunction) (kana only) (See 然して・そして) and; like that |
Variations: |
yakimashi やきまし |
(noun, transitive verb) photo reprint |
Variations: |
yakimodoshi やきもどし |
(noun/participle) tempering; annealing |
Variations: |
nibitashi にびたし |
type of stew, usu. fish or vegetables in a mild broth; fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy and mirin broth |
燃油サーチャージ see styles |
nenyusaachaaji / nenyusachaji ねんゆサーチャージ |
fuel surcharge |
Variations: |
katappashi かたっぱし |
(See 片端・かたはし) one edge; one end; one side |
Variations: |
gyuuhaieki(牛肺疫); ushihaieki(牛肺疫); ushihaieki(ushi肺疫) / gyuhaieki(牛肺疫); ushihaieki(牛肺疫); ushihaieki(ushi肺疫) ぎゅうはいえき(牛肺疫); うしはいえき(牛肺疫); ウシはいえき(ウシ肺疫) |
contagious bovine pleuropneumonia; CBPP |
Variations: |
oushiza / oshiza おうしざ |
{astron} Taurus (constellation); the Bull |
Variations: |
monohoshidai ものほしだい |
clothes-drying platform; place for drying laundry |
Variations: |
monohoshizao ものほしざお |
pole on which to hang laundry for drying; clothesline |
物理コネクション see styles |
butsurikonekushon ぶつりコネクション |
{comp} physical connection |
特別エディション see styles |
tokubetsuedishon とくべつエディション |
special edition |
狆が嚏をしたよう see styles |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
狆が嚔をしたよう see styles |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
Variations: |
nekodamashi ねこだまし |
{sumo} slapping hands in front of the opponent's face to confuse him |
Variations: |
tamanokoshi たまのこし |
(1) palanquin set with jewels; (2) (See 玉の輿に乗る・たまのこしにのる) money and social status gained by marrying a rich and powerful man |
Variations: |
tamagushiryou / tamagushiryo たまぐしりょう |
cash offering made on the occasion of one's visit to a shrine; money offering dedicated to the Shinto gods; fees for offering a branch of the sacred tree to the gods |
Variations: |
tamarasha(玉羅紗); tamarasha(玉rasha) たまらしゃ(玉羅紗); たまラシャ(玉ラシャ) |
type of woolen fabric, esp. used for overcoats |
Variations: |
mezurashimono めずらしもの |
rare item; unusual item |
甘やかして育てる see styles |
amayakashitesodateru あまやかしてそだてる |
(exp,v1) to bring up indulgently; to coddle |
生きとし生ける物 see styles |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
生は難く死は易し see styles |
seihakatakushihayasushi / sehakatakushihayasushi せいはかたくしはやすし |
(expression) (proverb) living is difficult; dying is easy |
Variations: |
namajiroi なまじろい |
(adjective) (See 生っ白い・なまっちろい) pale; pallid; wan; pasty |
Variations: |
taokoshi たおこし |
(See 田打ち・たうち) rice paddy plowing; tilling a rice field |
<...270271272273274275276277278279280...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.