I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3888 total results for your Under search. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
酔い潰す see styles |
yoitsubusu よいつぶす |
(Godan verb with "su" ending) to drink someone down; to drink someone under the table |
Variations: |
kasane かさね |
(1) (esp. 重ね) pile; heap; layers (e.g. of clothing); set (e.g. of boxes); course (e.g. of stones); (counter) (2) (esp. 重ね; used after a word from the "hito-futa-mi" counting system) counter for things that are stacked, piled up (or layered, etc.); (3) (esp. 襲) layers of clothing worn under one's overcoat; (4) (abbreviation) (esp. 襲) (See かさねの色目・かさねのいろめ) combination of colors created by layering of garments (colours) |
重量不足 see styles |
juuryoubusoku / juryobusoku じゅうりょうぶそく |
(1) short weight; (can be adjective with の) (2) underweight |
釜底抽薪 see styles |
fǔ dǐ chōu xīn fu3 di3 chou1 xin1 fu ti ch`ou hsin fu ti chou hsin |
to take drastic measures to deal with a situation; to pull the carpet from under sb |
鈴木道雄 see styles |
suzukimichio すずきみちお |
(person) Suzuki Michio - founder of Suzuki Motor (1887.2.18-1982), also a bureaucrat (1933.11.4-) |
長ジバン see styles |
nagajiban ながジバン |
long, kimono-like garment, made of light fabric and worn under the kimono; under-kimono |
長夜難明 长夜难明 see styles |
cháng yè nán míng chang2 ye4 nan2 ming2 ch`ang yeh nan ming chang yeh nan ming |
lit. many nights under a harsh moon; long years of oppression (idiom) |
開山祖師 开山祖师 see styles |
kāi shān zǔ shī kai1 shan1 zu3 shi1 k`ai shan tsu shih kai shan tsu shih kaisan soshi |
founding master of a monastery; founder; originator founder of a school |
開山鼻祖 开山鼻祖 see styles |
kāi shān bí zǔ kai1 shan1 bi2 zu3 k`ai shan pi tsu kai shan pi tsu |
founder |
開漳聖王 开漳圣王 see styles |
kāi zhāng shèng wáng kai1 zhang1 sheng4 wang2 k`ai chang sheng wang kai chang sheng wang |
Sacred King, founder of Zhangzhou, posomethingumous title of Tang dynasty general Chen Yuanguang (657-711) 陳元光|陈元光[Chen2 Yuan2 guang1] |
闘病生活 see styles |
toubyouseikatsu / tobyosekatsu とうびょうせいかつ |
one's life under medical treatment; (means and time spent) fighting against an illness |
阿育伽樹 阿育伽树 see styles |
ā yù qié shù a1 yu4 qie2 shu4 a yü ch`ieh shu a yü chieh shu aikuka ju |
The name of a tree under which the mother of the Buddha was painlessly delivered of her son, for which Chinese texts give eight different dates; the jonesia aśoka; it is also called 畢利叉 vṛkṣa. |
陰陽合同 阴阳合同 see styles |
yīn yáng hé tóng yin1 yang2 he2 tong2 yin yang ho t`ung yin yang ho tung |
a deal where the parties collude to sign an under-the-table "yin contract" 陰合同|阴合同 as well as an ostensibly genuine "yang contract" 陽合同|阳合同 in order to deceive authorities |
隠し持つ see styles |
kakushimotsu かくしもつ |
(transitive verb) to carry (something) under cover; to carry concealed |
雞同鴨講 鸡同鸭讲 see styles |
jī tóng yā jiǎng ji1 tong2 ya1 jiang3 chi t`ung ya chiang chi tung ya chiang |
lit. chicken speaking with duck; fig. talking without communicating; people not understanding each other |
難以理解 难以理解 see styles |
nán yǐ lǐ jiě nan2 yi3 li3 jie3 nan i li chieh |
hard to understand; incomprehensible |
雪起こし see styles |
yukiokoshi ゆきおこし |
thunder before a snowstorm |
雲雷音王 云雷音王 see styles |
yún léi yīn wáng yun2 lei2 yin1 wang2 yün lei yin wang Unraion Ō |
Megha-dundubhi-svara-rāja, or 雲雷音宿王華智 Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṅkusumitā-bhijña. A Buddha 'having a voice musical as the sound of the thunder of the clouds and conversant with the appearance of the regents of the nakshatras'. M.W. A Buddha possessing the wisdom of the Thunder-god and of the flowery stars. |
零落れる see styles |
ochibureru おちぶれる |
(v1,vi) to be ruined (reduced to poverty); to fall low; to go under; to come to ruin |
雷が鳴る see styles |
kaminariganaru かみなりがなる |
(exp,v5r) to thunder |
雷厲風行 雷厉风行 see styles |
léi lì fēng xíng lei2 li4 feng1 xing2 lei li feng hsing |
pass like thunder and move like the wind (idiom); swift and decisive reaction |
雷大雨小 see styles |
léi dà yǔ xiǎo lei2 da4 yu3 xiao3 lei ta yü hsiao |
lit. much thunder but little rain; fig. a lot of talk but little action; his bark is worse than his bite |
雷打不動 雷打不动 see styles |
léi dǎ bù dòng lei2 da3 bu4 dong4 lei ta pu tung |
not shaken by thunder (idiom); the arrangements are unalterable; to adhere rigidly to regulations; will go ahead whatever happens (of an arrangement or plan) |
雷雨細胞 see styles |
raiusaibou / raiusaibo らいうさいぼう |
{met} thunderstorm cell |
雷電計圖 雷电计图 see styles |
léi diàn jì tú lei2 dian4 ji4 tu2 lei tien chi t`u lei tien chi tu |
brontograph; record of thunder and lightning |
露出不足 see styles |
roshutsubusoku ろしゅつぶそく |
underexposure |
青天霹靂 青天霹雳 see styles |
qīng tiān pī lì qing1 tian1 pi1 li4 ch`ing t`ien p`i li ching tien pi li |
lit. thunderclap from a clear sky (idiom); fig. a bolt from the blue |
非有非空 see styles |
fēi yǒu fēi kōng fei1 you3 fei1 kong1 fei yu fei k`ung fei yu fei kung |
Neither existing nor empty; neither material nor immaterial; the characterization of the bhūtatathatā (in the 唯識論), i.e. the ontological reality underlying all phenomena. In the light of this, though the phenomenal has no reality in itself 非有, the noumenal is not void 非空. |
非正規生 see styles |
hiseikisei / hisekise ひせいきせい |
(See 正規生・せいきせい) exchange or research student (as opposed to regular undergraduate or graduate) |
面目一新 see styles |
miàn mù yī xīn mian4 mu4 yi1 xin1 mien mu i hsin menmokuisshin; menbokuisshin めんもくいっしん; めんぼくいっしん |
complete change (idiom); facelift; We're in a wholly new situation. (noun/participle) (yoji) undergoing a complete change in appearance; changing something out of all recognition; a rise in one's reputation |
韜光養晦 韬光养晦 see styles |
tāo guāng yǎng huì tao1 guang1 yang3 hui4 t`ao kuang yang hui tao kuang yang hui |
to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel |
頭に入る see styles |
atamanihairu あたまにはいる |
(exp,v5r) to comprehend; to understand; to enter one's head |
風吹雨打 风吹雨打 see styles |
fēng chuī yǔ dǎ feng1 chui1 yu3 da3 feng ch`ui yü ta feng chui yü ta |
lit. windswept and battered by rain; to undergo hardship (idiom) |
風雨同舟 风雨同舟 see styles |
fēng yǔ tóng zhōu feng1 yu3 tong2 zhou1 feng yü t`ung chou feng yü tung chou |
lit. in the same boat under wind and rain (idiom); fig. to stick together in hard times |
食い込む see styles |
kuikomu くいこむ |
(v5m,vi) (1) to bite into (e.g. rope into skin); to cut into; to dig into (e.g. of fingernails); (2) to eat into; to encroach; to make inroads; to penetrate (e.g. a market); to break into (e.g. first place); to erode; to cut into (e.g. time, savings); (3) (vulgar) to be wedged (i.e. underwear pulled from the back, driving it between the buttocks) |
飲みこむ see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
飲み潰す see styles |
nomitsubusu のみつぶす |
(transitive verb) (1) to drink away one's money; to be a sot; to get wasted; (2) to drink someone under the table |
飲み込み see styles |
nomikomi のみこみ |
(1) swallowing; (2) understanding; apprehension |
飲み込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
飲酒運転 see styles |
inshuunten / inshunten いんしゅうんてん |
drunk driving; drink-driving; driving while intoxicated; drinking and driving; driving under the influence (of alcohol) |
香箱座り see styles |
koubakozuwari / kobakozuwari こうばこずわり |
(colloquialism) sitting with paws and tail tucked underneath the body (of a cat) |
馬鹿の壁 see styles |
bakanokabe ばかのかべ |
(expression) the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it |
高を括る see styles |
takaokukuru たかをくくる |
(exp,v5r) to underrate; to make light of |
高山流水 see styles |
gāo shān liú shuǐ gao1 shan1 liu2 shui3 kao shan liu shui kouzanryuusui / kozanryusui こうざんりゅうすい |
fig. intimate and understanding friend; sublime musical composition (1) (yoji) high mountains and running water; the beauty of nature; (2) beautifully (skillfully) played music |
黄泉戸喫 see styles |
yomotsuhegui よもつへぐい |
(exp,n,vs) eating the food of the dead (which prevents return from the underworld) |
黑白無常 黑白无常 see styles |
hēi bái wú cháng hei1 bai2 wu2 chang2 hei pai wu ch`ang hei pai wu chang |
(Chinese folk religion) Heibai Wuchang: two deities, one dressed in black and the other in white, responsible for escorting the spirits of the dead to the underworld |
鼾聲如雷 鼾声如雷 see styles |
hān shēng rú léi han1 sheng1 ru2 lei2 han sheng ju lei |
thunderous snoring |
齊頭並進 齐头并进 see styles |
qí tóu bìng jìn qi2 tou2 bing4 jin4 ch`i t`ou ping chin chi tou ping chin |
to go forward together (idiom); to undertake simultaneous tasks; going hand in hand |
龍龕手鑑 龙龛手鉴 see styles |
lóng kān shǒu jiàn long2 kan1 shou3 jian4 lung k`an shou chien lung kan shou chien |
Longkan Shoujian, Chinese character dictionary from 997 AD containing 26,430 entries, with radicals placed into 240 rhyme groups and arranged according to the four tones, and the rest of the characters similarly arranged under each radical |
DUMBO see styles |
danbo ダンボ |
(place-name) DUMBO (neighborhood); Down Under the Manhattan Bridge Overpass |
アカガレイ see styles |
akagarei / akagare アカガレイ |
(kana only) flathead flounder (Hippoglossoides dubius) |
イシガレイ see styles |
ishigarei / ishigare イシガレイ |
stone flounder (Kareius bicoloratus) |
イデ・アル |
ide aru イデ・アル |
(noun - becomes adjective with の) (1) ideal; (2) (mathematics term) ideal in a ring (i.e. subset of a ring closed under addition and multiplication by elements of the ambient ring) |
うしろ暗い see styles |
ushirogurai うしろぐらい |
(adjective) shady; underhanded; questionable |
ウンデラー see styles |
underaa / undera ウンデラー |
(personal name) Wunderer |
ウンデルレ see styles |
underure ウンデルレ |
(personal name) Wunderle |
おかのした see styles |
okanoshita おかのした |
(interjection) (net-sl) understood; got it; OK |
オキクルミ see styles |
okikurumi オキクルミ |
Okikurumi (ain:); mythical founder god of the Ainu |
おとり捜査 see styles |
otorisousa / otorisosa おとりそうさ |
sting operation; undercover investigation |
お引き受け see styles |
ohikiuke おひきうけ |
(See 引き受け) undertaking; underwriting; acceptance |
お為ごかし see styles |
otamegokashi おためごかし |
(kana only) self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence) |
Variations: |
okoshi おこし |
(1) (honorific or respectful language) (See 腰・1) buttocks; lower back; waist; hips; (2) (feminine speech) (See 腰巻) kimono underskirt |
お陰さまで see styles |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow |
ガウンデレ see styles |
gaundere ガウンデレ |
(place-name) Ngaoundere |
かって出る see styles |
kattederu かってでる |
(exp,v1) to volunteer; to undertake a challenge |
カミナリ族 see styles |
kaminarizoku カミナリぞく |
hot rodders; thunder tribe; vrooming motorcycle gangs |
グンデルト see styles |
gunderuto グンデルト |
(personal name) Gundert |
こたつむり see styles |
kotatsumuri こたつむり |
(colloquialism) (pun on かたつむり) (See こたつ) someone who curls up under a kotatsu all winter; kotatsu snail |
こっちの物 see styles |
kocchinomono こっちのもの |
(exp,n) (kana only) mine (ours) for the taking; something under one's full control |
ごろごろ様 see styles |
gorogorosama ごろごろさま |
(child. language) thunder |
サウンダー see styles |
saundaa / saunda サウンダー |
sounder |
シートピア see styles |
shiitopia / shitopia シートピア |
seatopia (wasei: sea utopia); experimental underwater habitat developed by Japan in the 1970s |
スキューバ see styles |
sukyuuba / sukyuba スキューバ |
scuba; self-contained under-water breathing apparatus |
ズンデルト see styles |
zunderuto ズンデルト |
(place-name) Zundert |
ダーティー see styles |
daatii / dati ダーティー |
(adjectival noun) dirty (often as in underhand, immoral, illegal) |
Variations: |
dare; dare ダレ; だれ |
undercut (of a machined edge) |
ダンジョン see styles |
danjon ダンジョン |
(1) dungeon; (2) dungeon (in an RPG or video game); (underground) labyrinth |
チカイエカ see styles |
chikaieka チカイエカ |
(kana only) London Underground mosquito (Culex pipiens f. molestus) |
ちらりズム see styles |
chirarizumu ちらりズム |
the art of giving a brief glimpse of something (e.g. one's underwear) |
ドサンピン see styles |
dosanpin ドサンピン |
(1) (derogatory term) underling; loser; (2) (See 三一・1) low-ranking samurai |
Variations: |
doji; doji ドジ; どじ |
(noun or adjectival noun) blunder; bungle; clumsiness |
どじを踏む see styles |
dojiofumu どじをふむ |
(exp,v5m) to make a blunder; to bungle; to mess up; to make a foolish mistake |
トランクス see styles |
torankusu トランクス |
(1) trunks (swimming, boxing, etc.); (2) trunks (underwear); boxers; boxer shorts |
ヌマガレイ see styles |
numagarei / numagare ヌマガレイ |
(kana only) starry flounder (Platichthys stellatus) |
ノーマーク see styles |
noomaaku / noomaku ノーマーク |
(adj-no,n) (1) not covered (e.g. of a sports opponent) (wasei: no mark); unobserved; under the radar; (2) unmarked (e.g. of a product); unlabelled |
ハナイカダ see styles |
hanaikada ハナイカダ |
(1) (poetic term) floral raft; flower raft; flower petals fallen on water, resembling a raft; (2) (kana only) Helwingia japonica (species of shrub); (3) (archaism) oily perfume applied under white makeup |
ババガレイ see styles |
babagarei / babagare ババガレイ |
(kana only) slime flounder (Microstomus achne) |
ハラショー see styles |
harashoo ハラショー |
(interjection) (1) good (rus: khorosho); wonderful; splendid; (interjection) (2) understood; got it; OK; all right |
パンツ一丁 see styles |
pantsuicchou / pantsuiccho パンツいっちょう |
(exp,n) (wearing only) a pair of underpants |
パンツ一枚 see styles |
pantsuichimai パンツいちまい |
(expression) (wearing) nothing but a pair of underpants |
プライマー see styles |
puraimaa / puraima プライマー |
(1) primer; introductory book; (2) primer (painting); undercoat; (3) primer (cosmetics); (4) {chem} primer (molecule) |
ブルーマー see styles |
puruumaa / puruma プルーマー |
(1) long female underwear (from bloomers); (2) shorts with elasticized cuffs (were used by women as sportswear) (elasticised); gym shorts; (personal name) Plomer; Plumer |
ブルマーズ see styles |
burumaazu / burumazu ブルマーズ |
(1) long female underwear (from bloomers); (2) shorts with elasticized cuffs (were used by women as sportswear) (elasticised); gym shorts |
Variations: |
hema; hema ヘマ; へま |
(1) blunder; bungle; gaffe; mistake; (adjectival noun) (2) bungling; stupid; tactless; clumsy; awkward |
へまをやる see styles |
hemaoyaru へまをやる |
(exp,v5r) to commit a blunder |
Variations: |
poka; poka ポカ; ぽか |
(noun/participle) (colloquialism) blunder; (careless) mistake; error |
マットレス see styles |
mattoresu マットレス |
mattress; mattress pad (under a futon) |
ムシガレイ see styles |
mushigarei / mushigare ムシガレイ |
(kana only) roundnose flounder (Eopsetta grigorjewi) |
メットイン see styles |
mettoin メットイン |
(See メット) scooter with a compartment under the seat to hold a helmet (wasei: (hel)met in) |
もぐり込む see styles |
mogurikomu もぐりこむ |
(v5m,vi) (1) to slip into; to crawl into (under); to conceal oneself (under); (2) to sneak into; to infiltrate |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Under" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.