There are 2996 total results for your ない search. I have created 30 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kotoganai ことがない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after the past tense form of a verb) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (exp,adj-i) (2) (kana only) never happens; there is never a time when |
Variations: |
nantekotonai なんてことない |
(exp,adj-i) (kana only) (See なんて事・なんてこと,何てことのない・なんてことのない) ordinary; nothing special; nothing to exclaim over |
Variations: |
nanimodenai なにもでない |
(exp,adj-i) (often after verb in ても form) gaining nothing by; getting nowhere by |
Variations: |
tsukaimononinaranai つかいものにならない |
(exp,adj-i) no use; useless; not fit for its purpose |
Variations: |
torikaeshigatsukanai とりかえしがつかない |
(expression) (See 取り返しのつかない) cannot be undone; can't be recovered from |
Variations: |
torikaeshinotsukanai とりかえしのつかない |
(exp,adj-i) (See 取り返しがつかない) cannot be undone; can't be recovered from |
Variations: |
miginiderumonohanai みぎにでるものはない |
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) being second to none; being in a league of one's own |
Variations: |
osanai(幼i)(p); itokenai おさない(幼い)(P); いとけない |
(adjective) (1) very young; little; (adjective) (2) (おさない only) childish; immature |
Variations: |
sutetamonodehanai すてたものではない |
(expression) not without its worth; not to be undervalued; not altogether hopeless |
Variations: |
kihakuganai きはくがない |
(expression) lacking spirit, vigour (vigor) |
Variations: |
mettanimirarenai めったにみられない |
(exp,adj-i) rarely seen; uncommon |
Variations: |
shittakotodehanai しったことではない |
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one |
Variations: |
tanemoshikakemonai(種mo仕掛kemonai); tanemoshikakemonai(tanemo仕掛kemonai) たねもしかけもない(種も仕掛けもない); タネもしかけもない(タネも仕掛けもない) |
(expression) there are no tricks or gimmicks (phrase used at magic shows); perfectly ordinary (e.g. mirror, pack of cards) |
Variations: |
wakaitokihanidonai わかいときはにどない |
(exp,adj-i) (proverb) you are only young once; youth doesn't come twice; gather ye rosebuds while ye may |
Variations: |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) (See 言うことを聞く・いうことをきく) not doing as one is told; disobedient; unruly |
Variations: |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) (expresses speaker's belief that something is impossible) there is no way that ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) easy; simple |
Variations: |
ashinamigasorowanai あしなみがそろわない |
(expression) failing to reach an agreement |
Variations: |
tobidashinaifu とびだしナイフ |
switchblade; flick knife |
Variations: |
uuriinairon; uurii nairon / urinairon; uri nairon ウーリーナイロン; ウーリー・ナイロン |
woolly nylon |
Variations: |
akuchinido; akuchinaido; akuchinoido アクチニド; アクチナイド; アクチノイド |
(n,adj-f) {chem} actinide (family of elements); actinides; actinoid |
Variations: |
amerikanaizeeshon; amerikanizeeshon アメリカナイゼーション; アメリカニゼーション |
(See アメリカ化) Americanization |
Variations: |
arienai ありえない |
(adjective) (1) (kana only) (See ありえる) impossible; (adjective) (2) (kana only) unthinkable; ridiculous; absurd |
Variations: |
arienaihodo ありえないほど |
(kana only) unbelievable (extent) |
Variations: |
aruyoudenai / aruyodenai あるようでない |
(exp,adj-i) (kana only) not existing despite seeming like it should |
Variations: |
arukotonaikoto あることないこと |
(exp,n) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truth |
Variations: |
itemotattemoirarenai いてもたってもいられない |
(exp,adj-i) unable to contain oneself; itching to do something; cannot sit still |
Variations: |
inaiinaibaa; inaiinaibaa; inainaibaa / inainaiba; inainaiba; inainaiba いないいないばあ; いないいないばー; いないないばあ |
(interjection) peek-a-boo! |
Variations: |
uesutonairuuirusu; uesuto nairu uirusu / uesutonairuirusu; uesuto nairu uirusu ウエストナイルウイルス; ウエスト・ナイル・ウイルス |
(See ウエストナイル熱) West Nile virus |
Variations: |
udatsugaagaranai / udatsugagaranai うだつがあがらない |
(exp,adj-i) (idiom) (See うだつの上がらない) no hope of getting ahead |
Variations: |
udatsugaagaranai / udatsugagaranai うだつがあがらない |
(exp,adj-i) (idiom) (See うだつの上がらない) no hope of getting ahead |
Variations: |
udatsunoagaranai うだつのあがらない |
(exp,adj-i) (idiom) (See うだつが上がらない) lacking potential for advancement; no-hoper |
Variations: |
ooganizeeshon; ooganaizeeshon; ooganizeishon(sk); oruganizeeshon(sk) / ooganizeeshon; ooganaizeeshon; ooganizeshon(sk); oruganizeeshon(sk) オーガニゼーション; オーガナイゼーション; オーガニゼイション(sk); オルガニゼーション(sk) |
organization; organisation |
Variations: |
oobaanaitobaggu; oobaanaito baggu / oobanaitobaggu; oobanaito baggu オーバーナイトバッグ; オーバーナイト・バッグ |
overnight bag |
Variations: |
okubinimodasanai おくびにもださない |
(exp,adj-i) showing no sign of; not giving the slightest indication of; saying nothing at all about; not breathing a word of |
Variations: |
oyobijanai およびじゃない |
(exp,adj-i) unasked for; unnecessary; uninvolved |
Variations: |
omikiagaranukamihanai おみきあがらぬかみはない |
(exp,adj-i) (proverb) even the gods drink sake; there's nothing wrong with drinking |
Variations: |
omikiagaranukamihanai おみきあがらぬかみはない |
(exp,adj-i) (proverb) even the gods drink sake; there's nothing wrong with drinking |
Variations: |
kakegaenonai かけがえのない |
(exp,adj-f) (kana only) irreplaceable |
Variations: |
guunonemodenai / gunonemodenai ぐうのねもでない |
(exp,adj-i) being lost for words |
Variations: |
konouenai / konoenai このうえない |
(expression) the most; the best; peerless; the greatest; first-rate |
Variations: |
konouenai / konoenai このうえない |
(exp,adj-i) the most; the best; the greatest; supreme; unrivalled; unsurpassed; matchless; peerless |
Variations: |
konoyonomonotomoomoenai このよのものともおもえない |
(exp,adj-i) unearthly; otherworldly; out of this world; ethereal |
Variations: |
satadeenaitosupesharu; satadee naito supesharu サタデーナイトスペシャル; サタデー・ナイト・スペシャル |
Saturday night special |
Variations: |
sarigenai さりげない |
(adjective) (kana only) nonchalant; unconcerned; in a casual manner |
Variations: |
sarigenai さりげない |
(adjective) (kana only) nonchalant; unconcerned; in a casual manner |
Variations: |
shikkusutiinain; shikkusutii nain / shikkusutinain; shikkusuti nain シックスティーナイン; シックスティー・ナイン |
(colloquialism) (vulgar) (See シックスナイン・2) sixty-nine (sexual position); soixante-neuf; 69 |
Variations: |
shikkusunain(p); shikkusu nain シックスナイン(P); シックス・ナイン |
(1) six nines (i.e. 99.9999%); (2) (colloquialism) (vulgar) (See シックスティーナイン) sixty-nine (sexual position); soixante-neuf; 69 |
Variations: |
shinainodehanaika(p); nainodehanaika しないのではないか(P); ないのではないか |
(expression) I think (something) won't (something); probably (something) isn't (something) |
Variations: |
shiyoumonai(shiyoumo無i, 仕様monai, 仕様mo無i); shoumonai(shoumo無i, 仕様monai, 仕様mo無i, 性monai); shoomonai / shiyomonai(shiyomo無i, 仕様monai, 仕様mo無i); shomonai(shomo無i, 仕様monai, 仕様mo無i, 性monai); shoomonai しようもない(しようも無い, 仕様もない, 仕様も無い); しょうもない(しょうも無い, 仕様もない, 仕様も無い, 性もない); しょーもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) stupid; meaningless; worthless; pointless; boring; (exp,adj-i) (2) (kana only) hopeless (person, situation); beyond help; beyond saving |
Variations: |
shinkuronaizudosuimingu; shinkuronaizudo suimingu シンクロナイズドスイミング; シンクロナイズド・スイミング |
(See アーティスティックスイミング) synchronized swimming; synchronised swimming |
Variations: |
shinkuronaizeeshon; shinkuronaizeishon / shinkuronaizeeshon; shinkuronaizeshon シンクロナイゼーション; シンクロナイゼイション |
synchronization; synchronisation |
Variations: |
suisuaamiinaifu; suisu aamii naifu / suisuaminaifu; suisu ami naifu スイスアーミーナイフ; スイス・アーミー・ナイフ |
(See マルチツール) Swiss Army knife |
Variations: |
sousounai / sosonai そうそうない |
(expression) (kana only) rare; uncommon; not often seen |
Variations: |
sousounai / sosonai そうそうない |
(exp,adj-i) (kana only) rare; uncommon; not often seen |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) (See その手・そのて・2) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
Variations: |
sorigaawanai / sorigawanai そりがあわない |
(exp,adj-i) (idiom) unable to get along; unable to cooperate; unable to hit it off; not seeing eye to eye |
Variations: |
sorigaawanai / sorigawanai そりがあわない |
(exp,adj-i) (idiom) unable to get along; unable to cooperate; unable to hit it off; not seeing eye to eye |
Variations: |
soredokorojanai; soredokorodehanai それどころじゃない; それどころではない |
(expression) this is not the time (for that); that's out of the question right now |
Variations: |
sorehanai それはない |
(expression) (kana only) you must be kidding; hey, come on!; surely not! |
Variations: |
tadajaokanaizo; tadadehaokanaizo ただじゃおかないぞ; ただではおかないぞ |
(expression) You'll pay for this!; You'd better keep your mouth shut! |
Variations: |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(exp,adj-i) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
Variations: |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(exp,adj-i) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
Variations: |
tsukamidokoroganai つかみどころがない |
(exp,adj-i) (See つかみ所・1,つかみ所のない) vague; fuzzy; elusive; slippery |
Variations: |
tsukamidokorononai つかみどころのない |
(exp,adj-i) (See つかみ所・1) vague; fuzzy; elusive; slippery |
Variations: |
ttaraaryashinai; ttaranai; toittaranai / ttararyashinai; ttaranai; toittaranai ったらありゃしない; ったらない; といったらない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) (See ありはしない) nothing more ... than this; as ... as it could possibly be |
Variations: |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (humble language) (said when giving a gift) it's not much, but ... |
Variations: |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (humble language) (said when giving a gift) it's not much, but ... |
Variations: |
tsumannai(p); tsumanne(sk); tsumannee(sk) つまんない(P); つまんね(sk); つまんねー(sk) |
(adjective) (colloquialism) (See つまらない・1) boring; dull; uninteresting |
Variations: |
tekodemougokanai(tekodemo動kanai); tekodemougokanai(tekodemo動kanai, 梃子demo動kanai) / tekodemogokanai(tekodemo動kanai); tekodemogokanai(tekodemo動kanai, 梃子demo動kanai) テコでもうごかない(テコでも動かない); てこでもうごかない(てこでも動かない, 梃子でも動かない) |
(exp,adj-i) refusing to budge; adamant; intransigent; unyielding |
Variations: |
denakerebanaranai(p); denakerebaikenai; denakerebanaranu でなければならない(P); でなければいけない; でなければならぬ |
(expression) (See である,なければならない) having to be; must be; should be; ought to be |
Variations: |
doushiyoumonai(p); doushoumonai(sk) / doshiyomonai(p); doshomonai(sk) どうしようもない(P); どうしょうもない(sk) |
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it |
Variations: |
dousurukotomodekinai / dosurukotomodekinai どうすることもできない |
(exp,adj-i) (kana only) beyond one's control; nothing one can do |
Variations: |
douttekotonai / dottekotonai どうってことない |
(expression) (kana only) (colloquialism) nothing special; no big deal; doesn't matter; nothing to worry about |
Variations: |
douttekotonai / dottekotonai どうってことない |
(expression) (kana only) (colloquialism) nothing special; no big deal; doesn't matter; nothing to worry about |
Variations: |
douttekotohanai / dottekotohanai どうってことはない |
(expression) (kana only) (colloquialism) nothing special; no big deal; doesn't matter; nothing to worry about |
Variations: |
douttekotohanai / dottekotohanai どうってことはない |
(expression) (kana only) (colloquialism) nothing special; no big deal; doesn't matter; nothing to worry about |
Variations: |
doushiyoumonai / doshiyomonai どうしようもない |
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it |
Variations: |
dokonimonai どこにもない |
(exp,adj-i) (kana only) nowhere |
Variations: |
todomarutokorooshiranai とどまるところをしらない |
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down |
Variations: |
tondemonai とんでもない |
(adjective) (1) (kana only) unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible; (interjection) (2) (kana only) absolutely not!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; (interjection) (3) (kana only) (it was) no bother at all; not at all; don't mention it |
Variations: |
tondemonai とんでもない |
(adjective) (1) (kana only) unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible; (interjection) (2) (kana only) absolutely not!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; (interjection) (3) (kana only) (it was) no bother at all; not at all; don't mention it |
Variations: |
toittemokagondehanai といってもかごんではない |
(exp,adj-i) it is no exaggeration to say; it is not too much to say |
Variations: |
toittekikanai といってきかない |
(exp,adj-i) insisting |
Variations: |
naikisutofiruta; naikisuto firuta ナイキストフィルタ; ナイキスト・フィルタ |
{comp} Nyquist filter |
Variations: |
naikihaakyuriizu; naiki haakyuriizu / naikihakyurizu; naiki hakyurizu ナイキハーキュリーズ; ナイキ・ハーキュリーズ |
Nike Hercules (missile) |
Variations: |
naisubadi(p); naisubodi; naisubadii; naisubodii; naisubadee; naisu badi; naisu bodi; naisu badii; naisu bodii; naisu badee / naisubadi(p); naisubodi; naisubadi; naisubodi; naisubadee; naisu badi; naisu bodi; naisu badi; naisu bodi; naisu badee ナイスバディ(P); ナイスボディ; ナイスバディー; ナイスボディー; ナイスバデー; ナイス・バディ; ナイス・ボディ; ナイス・バディー; ナイス・ボディー; ナイス・バデー |
(noun or adjectival noun) (colloquialism) attractive body (wasei: nice body); nice-looking body |
Variations: |
naichingeeru(p); naitingeeru; naichingeiru; naitingeiru / naichingeeru(p); naitingeeru; naichingeru; naitingeru ナイチンゲール(P); ナイティンゲール; ナイチンゲイル; ナイティンゲイル |
(1) nightingale (Luscinia megarhynchos); (2) (person) Nightingale, Florence (1820-1910) |
Variations: |
naitoshoo; naito shoo; naitoshou(sk); naito shou(sk) / naitoshoo; naito shoo; naitosho(sk); naito sho(sk) ナイトショー; ナイト・ショー; ナイトショウ(sk); ナイト・ショウ(sk) |
night show; late-night show; late-night screening |
Variations: |
naitorojenmasutaado; naitorojen masutaado / naitorojenmasutado; naitorojen masutado ナイトロジェンマスタード; ナイトロジェン・マスタード |
nitrogen mustard (chemical compound related to mustard gas, used as a chemical weapon or an anticarcinogen) |
Variations: |
naitoikenai ないといけない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to (verb); must (verb); (exp,adj-i) (2) (kana only) (esp. 無いといけない) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) is indispensable; absolutely necessary |
Variations: |
naitoikenai ないといけない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after negative base of verb) (See なくてはいけない・2) have to (verb); must (verb); (exp,adj-i) (2) (kana only) (See なくてはいけない・1) is indispensable; absolutely necessary |
Variations: |
naitoikemasen ないといけません |
(expression) (1) (kana only) (after negative base of verb) (See ないと行けない・ないといけない・1) have to (verb); must (verb); (expression) (2) (esp. 無いといけません) (See ないと行けない・ないといけない・2) is indispensable; absolutely necessary |
Variations: |
naitoikemasen ないといけません |
(expression) (1) (kana only) (after negative base of verb) (See ないといけない・1) have to (verb); must (verb); (expression) (2) (kana only) (See ないといけない・2) is indispensable; is absolutely necessary |
Variations: |
nainaizukushi ないないづくし |
(kana only) having absolutely nothing (left); being out of everything; absolutely nothing |
Variations: |
nainaizukushi ないないづくし |
(kana only) having absolutely nothing (left); being out of everything; absolutely nothing |
Variations: |
naironsutokkingu; nairon sutokkingu ナイロンストッキング; ナイロン・ストッキング |
nylons; nylon stockings |
Variations: |
naimaze ないまぜ |
(1) mixture; jumble; blend; weaving together; (2) making a cord by entwining threads of various colours |
Variations: |
naimonodarake ないものだらけ |
(exp,n) (kana only) plenty of nothing; having absolutely nothing |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.