Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 33221 total results for your か search in the dictionary. I have created 333 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...260261262263264265266267268269270...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
magukappu; magu kappu マグカップ; マグ・カップ |
mug (wasei: mug cup) |
マグネチック・スピーカー |
magunechikku supiikaa / magunechikku supika マグネチック・スピーカー |
(abbreviation) electromagnetic loudspeaker |
マサリカップ東急ゴルフ場 see styles |
masarikapputoukyuugorufujou / masarikapputokyugorufujo マサリカップとうきゅうゴルフじょう |
(place-name) Masarikapputoukyū Golf Links |
マダガスカルマングース科 see styles |
madagasukarumanguusuka / madagasukarumangusuka マダガスカルマングースか |
Eupleridae (family of carnivoran species endemic to Madagascar) |
マダガスカルメンフクロウ see styles |
madagasukarumenfukurou / madagasukarumenfukuro マダガスカルメンフクロウ |
(kana only) Madagascar red owl (Tyto soumagnei); Madagascar grass owl; Sourmange's owl; red owl |
マリスカルエスチガリビア see styles |
marisukaruesuchigaribia マリスカルエスチガリビア |
(place-name) Mariscal Estigarribia |
マルクスポルシウスカトー see styles |
marukusuporushiusukatoo マルクスポルシウスカトー |
(person) Marcus Porcius Cato |
ミイラ取りがミイラになる see styles |
miiratorigamiiraninaru / miratorigamiraninaru ミイラとりがミイラになる |
(expression) (idiom) intending to persuade someone and instead being persuaded oneself; going for wool and coming home shorn; the biter bit; the mummy hunter himself becomes a mummy |
ミッション・クリティカル |
misshon kuritikaru ミッション・クリティカル |
(computer terminology) mission critical |
ミュージカル・コメディー |
myuujikaru komedii / myujikaru komedi ミュージカル・コメディー |
musical comedy |
Variations: |
mukamuka(p); mukamuka ムカムカ(P); むかむか |
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) feeling sick; feeling queasy; feeling nauseated; (adv-to,adv,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) being angry; being offended; being disgusted |
Variations: |
mugaruteikoku(mugaru帝国); mugaaruteikoku(mugaaru帝国) / mugarutekoku(mugaru帝国); mugarutekoku(mugaru帝国) ムガルていこく(ムガル帝国); ムガールていこく(ムガール帝国) |
(hist) Mughal Empire; Mogul Empire |
Variations: |
mushoagari むしょあがり |
(colloquialism) former prisoner |
Variations: |
muridangamu; muridanga ムリダンガム; ムリダンガ |
mridangam (double-headed barrel drum of Indian origin) (hin:) |
Variations: |
mekanikusu; mekanikkusu メカニクス; メカニックス |
mechanics |
メガワティスカルノプトリ see styles |
megawatisukarunoputori メガワティスカルノプトリ |
(person) Megawati Sukarnoputri |
メキシカンホグフィッシュ see styles |
mekishikanhogufisshu メキシカンホグフィッシュ |
Mexican hogfish (Bodianus diplotaenia) |
メキシコジムグリガエル科 see styles |
mekishikojimugurigaeruka メキシコジムグリガエルか |
Rhinophrynidae (family of frogs) |
メディカルテクノロジスト see styles |
medikarutekunorojisuto メディカルテクノロジスト |
medical technologist; MT |
モーカムアンドヒーシャム see styles |
mookamuandohiishamu / mookamuandohishamu モーカムアンドヒーシャム |
(place-name) Morecambe and Heysham |
Variations: |
moderukaa; moderu kaa / moderuka; moderu ka モデルカー; モデル・カー |
model car |
やながわ希望の森公園前駅 see styles |
yanagawakibounomorikouenmaeeki / yanagawakibonomorikoenmaeeki やながわきぼうのもりこうえんまええき |
(st) Yanagawakibounomorikōenmae Station |
ヤンガージェネレーション see styles |
yangaajenereeshon / yangajenereeshon ヤンガージェネレーション |
younger generation |
Variations: |
yuureka(p); yuriika / yureka(p); yurika ユーレカ(P); ユリイカ |
eureka (gre: heureka) |
Variations: |
yukainabokujou / yukainabokujo ゆかいなぼくじょう |
(work) Old MacDonald Had a Farm (children's song) |
ユニークマヌカファクター see styles |
yuniikumanukafakutaa / yunikumanukafakuta ユニークマヌカファクター |
unique manuka factor (measure of antibacterial property of honey), UMF |
ヨーロピアン・カジュアル |
yooropian kajuaru ヨーロピアン・カジュアル |
European casual (fashion style) |
Variations: |
yoga(p); yooga(p) ヨガ(P); ヨーガ(P) |
yoga (san:) |
Variations: |
yogapantsu; yoga pantsu ヨガパンツ; ヨガ・パンツ |
yoga pants |
ヨゼフカラサンクティウス see styles |
yozefukarasankutiusu ヨゼフカラサンクティウス |
(person) Josephus Calasanctius |
Variations: |
rainkaa; rain kaa / rainka; rain ka ラインカー; ライン・カー |
machine for making (white) lines (in sport fields, etc.) (wasei: line car) |
Variations: |
ragaaman; ragaa man / ragaman; raga man ラガーマン; ラガー・マン |
rugby player (eng: rugger man) |
Variations: |
rajiokaa; rajio kaa / rajioka; rajio ka ラジオカー; ラジオ・カー |
radio car |
ラジカル・エコノミックス |
rajikaru ekonomikkusu ラジカル・エコノミックス |
radical economics |
リーディング・カンパニー |
riidingu kanpanii / ridingu kanpani リーディング・カンパニー |
leading company |
リキニウスカルウスストロ see styles |
rikiniusukaruususutoro / rikiniusukarususutoro リキニウスカルウスストロ |
(person) Licinius Calvus Stolo |
Variations: |
rimugazeru; rimu gazeru リムガゼル; リム・ガゼル |
rhim gazelle (Gazella leptoceros); rheem gazelle; slender-horned gazelle; sand gazelle |
リューネブルガー・ハイデ |
ryuuneburugaa haide / ryuneburuga haide リューネブルガー・ハイデ |
(place-name) Luneburger Heide |
ルシアスアナエウスセネカ see styles |
rushiasuanaeususeneka ルシアスアナエウスセネカ |
(person) Lucius Annaeus Seneca |
ルモフスカマフニコフスカ see styles |
rumofusukamafunikofusuka ルモフスカマフニコフスカ |
(personal name) Rumowska-Machnikowska |
ルリメイシガキスズメダイ see styles |
rurimeishigakisuzumedai / rurimeshigakisuzumedai ルリメイシガキスズメダイ |
blue-eye damselfish (Plectroglyphidodon johnstonianus) |
レオナルド・ディカプリオ |
reonarudo dikapurio レオナルド・ディカプリオ |
(person) Leonardo DiCaprio (1974.11.11-; American actor) |
Variations: |
regaasu(p); regaazu / regasu(p); regazu レガース(P); レガーズ |
leg guards (eng:); shin guards; shin pads |
ローカル・タイム・ゾーン |
rookaru taimu zoon ローカル・タイム・ゾーン |
(computer terminology) local time zone |
ローゼンバーグオオトカゲ see styles |
roozenbaaguootokage / roozenbaguootokage ローゼンバーグオオトカゲ |
Heath monitor (Varanus rosenbergi, species of carnivorous monitor lizard found in Australia); Rosenberg's monitor |
ロープメーカーストリート see styles |
roopumeekaasutoriito / roopumeekasutorito ロープメーカーストリート |
(place-name) Ropemaker Street |
Variations: |
rokogaaru; roko gaaru / rokogaru; roko garu ロコガール; ロコ・ガール |
(See ロコ) girl from Hawaii |
Variations: |
rosukatto; rosu katto ロスカット; ロス・カット |
(noun/participle) (See 損切り) loss-cutting (wasei: loss cut); cutting one's losses |
ワーカーズ・コレクティブ |
waakaazu korekutibu / wakazu korekutibu ワーカーズ・コレクティブ |
workers' collective |
Variations: |
ichikarajuumade / ichikarajumade いちからじゅうまで |
(expression) from A to Z; without exception; in every particular |
一寸の光陰軽んずべからず see styles |
issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu いっすんのこういんかろんずべからず |
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines |
一寸の光陰軽んず可からず see styles |
issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu いっすんのこういんかろんずべからず |
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines |
Variations: |
hitotsugai ひとつがい |
(kana only) pair; couple; brace |
三之公川トガサワラ原始林 see styles |
sannokogawatogasawaragenshirin さんのこがわトガサワラげんしりん |
(place-name) Sannokogawatogasawaragenshirin |
Variations: |
sandogasa さんどがさ |
(See 笠・1) type of traditional Japanese conical hat |
Variations: |
agarihana; agaribana あがりはな; あがりばな |
(1) (See 上がり口) entrance (i.e. of a Japanese house); (2) start of a rise (e.g. in prices) |
Variations: |
sagarime さがりめ |
(1) eyes slanting downward; (2) declining trend; downward trend; downward tendency |
Variations: |
fuguuokakotsu / fuguokakotsu ふぐうをかこつ |
(exp,v5t) to complain about one's hard lot |
中らずといえども遠からず see styles |
atarazutoiedomotookarazu あたらずといえどもとおからず |
(expression) not exactly correct, but pretty close to it; not far off the mark |
Variations: |
marukajiri まるかじり |
(noun, transitive verb) (kana only) eating (something) whole |
Variations: |
marukaburi まるかぶり |
(See 丸かじり) eating (something) whole |
人のふり見てわがふり直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
人のふり見て我がふり直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
人の振り見て我が振り直せ see styles |
hitonofurimitewagafurinaose ひとのふりみてわがふりなおせ |
(expression) (idiom) One man's fault is another's lesson |
Variations: |
honoka ほのか |
(adjectival noun) (kana only) faint; indistinct; dim; vague; subtle; delicate |
今日は人の身明日は我が身 see styles |
kyouhahitonomiasuhawagami / kyohahitonomiasuhawagami きょうはひとのみあすはわがみ |
(expression) (proverb) what chances to one man may happen to all; what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone |
Variations: |
imasaranagara いまさらながら |
(expression) (1) although at this late hour; now, although it is too late; (expression) (2) afresh; anew; again |
Variations: |
kamenokaburu かめんをかぶる |
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (exp,v5r) (2) (idiom) to hide one's true intentions |
伊豆スカイラインゴルフ場 see styles |
izusukairaingorufujou / izusukairaingorufujo いずスカイラインゴルフじょう |
(place-name) Izu Skyline golf links |
伊豆国際カントリークラブ see styles |
izukokusaikantoriikurabu / izukokusaikantorikurabu いずこくさいカントリークラブ |
(place-name) Izu Kokusai Country Club |
Variations: |
nanikarananimade なにからなにまで |
(expression) anything and everything; from top to toe; from A to Z |
Variations: |
nantoiuka なんというか |
(expression) (kana only) how should I put it?; what shall I say?; well, you know; like |
何事もなかったかのように see styles |
nanigotomonakattakanoyouni / nanigotomonakattakanoyoni なにごともなかったかのように |
(expression) as if nothing had happened |
Variations: |
niwakani にわかに |
(adverb) (kana only) suddenly; abruptly; unexpectedly |
Variations: |
hokanko ほかんこ |
safe; vault; storage cabinet |
Variations: |
shakkingakasamu しゃっきんがかさむ |
(exp,v5m) to get deeper in debt; to pile up debts |
Variations: |
shakkingakasamu しゃっきんがかさむ |
(exp,v5m) to get deeper in debt; to pile up debts |
Variations: |
wazuka わずか |
(adj-na,adj-no) (1) (kana only) a little; a few; small; slight; trifling; meagre; meager; narrow (margin); (adverb) (2) (kana only) only; just; merely; no more than |
働かざるもの食うべからず see styles |
hatarakazarumonokuubekarazu / hatarakazarumonokubekarazu はたらかざるものくうべからず |
(expression) if man will not work, he shall not eat |
Variations: |
happoufusagari / happofusagari はっぽうふさがり |
all doors closed; blocked in every direction; cornered |
Variations: |
wakachi わかち |
distinction; differentiation; discrimination |
Variations: |
wakachigatai わかちがたい |
(adjective) inseparable |
Variations: |
wakatsu わかつ |
(transitive verb) (1) to divide; to separate; (transitive verb) (2) (also written as 頒つ) to share; to distribute; (transitive verb) (3) to distinguish |
Variations: |
wakarizurai わかりづらい |
(adjective) difficult to understand; difficult to grasp; confusing; puzzling |
Variations: |
wakariyasui わかりやすい |
(adjective) (kana only) easy to understand |
Variations: |
wakarizurai わかりづらい |
(adjective) difficult to understand |
Variations: |
kirikogarasu きりこガラス |
(See カットガラス) cut glass; faceted glass |
Variations: |
uijinokazaru ういじんをかざる |
(exp,v5r) to win one's first battle (game, match) |
Variations: |
handokushigatai はんどくしがたい |
(exp,adj-i) illegible; indecipherable |
Variations: |
kikaseru きかせる |
(transitive verb) (1) to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in; (transitive verb) (2) (See 気を利かせる) to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display |
Variations: |
kezurikasu けずりかす |
shavings; filings |
Variations: |
ugokashigatai うごかしがたい |
(adjective) unshakable; immovable; undeniable |
Variations: |
kikenookasu きけんをおかす |
(exp,v5s) to brave a danger; to take a risk |
Variations: |
oyobazunagara およばずながら |
(adverb) to the best of my ability, poor though it be |
Variations: |
torichirakaru とりちらかる |
(v5r,vi) to be scattered around; to be all over the place |
Variations: |
kuchiotogarasu くちをとがらす |
(exp,v5s) (See おちょぼ口をする,口を尖らせる・くちをとがらせる) to pout |
Variations: |
koshikiyukashii / koshikiyukashi こしきゆかしい |
(adjective) traditional |
Variations: |
meijoushigatai / mejoshigatai めいじょうしがたい |
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; beyond description |
Variations: |
mukaigawa むかいがわ |
(noun - becomes adjective with の) opposite side; other side; other party |
Variations: |
mukau むかう |
(v5u,vi) (1) to face; (v5u,vi) (2) to go towards; to head towards |
<...260261262263264265266267268269270...>
This page contains 100 results for "か" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.