I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...260261262263264265266267268269270...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
中頭郡西原町 see styles |
nakagamigunnishiharachou / nakagamigunnishiharacho なかがみぐんにしはらちょう |
(place-name) Nakagamigunnishiharachō |
久米郡柵原町 see styles |
kumegunyanaharachou / kumegunyanaharacho くめぐんやなはらちょう |
(place-name) Kumegun'yanaharachō |
乍ら(rK) |
nagara ながら |
(prt,conj) (1) (kana only) (after the -masu stem of a verb) while; during; as; (prt,conj) (2) (kana only) (See 我ながら) while; although; though; despite; in spite of; notwithstanding; (particle) (3) (kana only) (See 二つながら) all; both; (particle) (4) (kana only) as (e.g. "as always", "as long ago"); in (e.g. "in tears"); (prefix) (5) (See ながら族・ながらぞく) while doing something else (at the same time) |
Variations: |
kairi かいり |
(n,vs,vi) (form) divergence; alienation; deviation; estrangement; separation; detachment |
予定から外す see styles |
yoteikarahazusu / yotekarahazusu よていからはずす |
(exp,v5s) to exclude from the schedule |
事を荒立てる see styles |
kotooaradateru ことをあらだてる |
(exp,v1) to make trouble; to rock the boat; to make waves; to aggravate a situation |
二股ラジウム see styles |
futamatarajiumu ふたまたラジウム |
(place-name) Futamatarajiumu |
二足のわらじ see styles |
nisokunowaraji にそくのわらじ |
(expression) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats |
二里町八谷搦 see styles |
nirichouhachiyagarami / nirichohachiyagarami にりちょうはちやがらみ |
(place-name) Nirichōhachiyagarami |
二重窓ガラス see styles |
nijuumadogarasu / nijumadogarasu にじゅうまどガラス |
double glazing |
二階から目薬 see styles |
nikaikaramegusuri にかいからめぐすり |
(exp,n) (1) (idiom) frustratingly difficult task; (applying) eyedrops from the second floor; (exp,n) (2) (idiom) roundabout and inefficient way; something totally ineffective |
Variations: |
ukogi; goka; ukogi うこぎ; ごか; ウコギ |
(kana only) fiveleaf aralia (Acanthopanax sieboldianus) |
五十嵐いづみ see styles |
igarashiizumi / igarashizumi いがらしいづみ |
(person) Igarashi Izumi (1968.11.16-) |
五十嵐さつき see styles |
igarashisatsuki いがらしさつき |
(person) Igarashi Satsuki (1969.2.8-) |
五十嵐めぐみ see styles |
igarashimegumi いがらしめぐみ |
(person) Igarashi Megumi (1954.9-) |
五十嵐三津雄 see styles |
igarashimitsuo いがらしみつお |
(person) Igarashi Mitsuo |
五十嵐上崎山 see styles |
ikarashikamisakiyama いからしかみさきやま |
(place-name) Ikarashikamisakiyama |
五十嵐下崎山 see styles |
ikarashishimosakiyama いからししもさきやま |
(place-name) Ikarashishimosakiyama |
五所川原大橋 see styles |
goshogawaraoohashi ごしょがわらおおはし |
(place-name) Goshogawaraoohashi |
五祕密曼荼羅 五祕密曼荼罗 see styles |
wǔ mì mì màn tú luó wu3 mi4 mi4 man4 tu2 luo2 wu mi mi man t`u lo wu mi mi man tu lo go himitsu mandara |
or 十七尊曼荼羅 The maṇḍala of this group contains seventeen figures representing the five above named, with their twelve subordinates. |
五色ヶ原山荘 see styles |
goshimagaharasansou / goshimagaharasanso ごしまがはらさんそう |
(place-name) Goshimagaharasansō |
井原ゴルフ場 see styles |
ibaragorufujou / ibaragorufujo いばらゴルフじょう |
(place-name) Ibara golf links |
亞歷山大鸚鵡 亚历山大鹦鹉 see styles |
yà lì shān dà yīng wǔ ya4 li4 shan1 da4 ying1 wu3 ya li shan ta ying wu |
(bird species of China) Alexandrine parakeet (Psittacula eupatria) |
人並み外れた see styles |
hitonamihazureta ひとなみはずれた |
(can act as adjective) uncommon; extraordinary (in relation to human characteristics) |
人使いが荒い see styles |
hitozukaigaarai / hitozukaigarai ひとづかいがあらい |
(exp,adj-i) working one's employees hard; being a slave-driver |
人木石に非ず see styles |
hitobokusekiniarazu ひとぼくせきにあらず |
(expression) (idiom) (obscure) Man is made of flesh and blood |
人気をさらう see styles |
ninkiosarau にんきをさらう |
(exp,v5u) to capture all the popularity; to steal the show; to upstage |
人間環境宣言 see styles |
ningenkankyousengen / ningenkankyosengen にんげんかんきょうせんげん |
Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm, 1972) |
仁和眞陀羅王 仁和眞陀罗王 see styles |
rén hé zhēn tuó luó wáng ren2 he2 zhen1 tuo2 luo2 wang2 jen ho chen t`o lo wang jen ho chen to lo wang Ninwashindaraō |
Sudharma kiṃnara-rāja |
今さらながら see styles |
imasaranagara いまさらながら |
(expression) (1) although at this late hour; now, although it is too late; (2) afresh; anew; again |
代々木上原駅 see styles |
yoyogiueharaeki よよぎうえはらえき |
(st) Yoyogiuehara Station |
仮想文字集合 see styles |
kasoumojishuugou / kasomojishugo かそうもじしゅうごう |
{comp} virtual character set |
仮面ライダー see styles |
kamenraidaa / kamenraida かめんライダー |
(work) (char) Kamen Rider (TV series, the titular character); (wk,ch) Kamen Rider (TV series, the titular character) |
Variations: |
isaki; isagi; isaki; isagi いさき; いさぎ; イサキ; イサギ |
(kana only) chicken grunt (Parapristipoma trilineatum); threeline grunt |
伊達郡保原町 see styles |
dategunhobaramachi だてぐんほばらまち |
(place-name) Dategunhobaramachi |
Variations: |
fuseji ふせじ |
(1) symbol used in place of a censored word (e.g. blank, circle, X, asterisk); (2) (later printed as 〓) turn (in set-type proofing); upside-down character |
伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 see styles |
fá dū luó fú duō luó fa2 du1 luo2 fu2 duo1 luo2 fa tu lo fu to lo Batoraputara |
Vajraputra, one of the sixteen arhats. |
伝送制御文字 see styles |
densouseigyomoji / densosegyomoji でんそうせいぎょもじ |
{comp} transmission control character |
伴陀羅縛子尼 伴陀罗缚子尼 see styles |
bàn tuó luó fú zǐ ní ban4 tuo2 luo2 fu2 zi3 ni2 pan t`o lo fu tzu ni pan to lo fu tzu ni Handarabashini |
(or 伴陀羅縛字尼) v. 半 Pāṇḍaravāsinī. |
位置パラメタ see styles |
ichiparameta いちパラメタ |
{comp} positional parameter |
住吉町小原田 see styles |
sumiyoshichouoharada / sumiyoshichooharada すみよしちょうおはらだ |
(place-name) Sumiyoshichōoharada |
佐賀唐津道路 see styles |
sagakaratsudouro / sagakaratsudoro さがからつどうろ |
(place-name) Sagakaratsudōro |
佐野原天主堂 see styles |
sanoharatenshudou / sanoharatenshudo さのはらてんしゅどう |
(place-name) Sanohara Church |
体によく合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体に良く合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体を粉にする see styles |
karadaokonisuru からだをこにする |
(exp,vs-i) (idiom) (See 身を粉にする・みをこにする) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust |
何から何まで see styles |
nanikarananimade なにからなにまで |
(expression) anything and everything; from top to toe; from A to Z |
何じゃらほい see styles |
nanjarahoi なんじゃらほい |
(interjection) (kana only) what is it? |
何やら彼やら see styles |
naniyarakayara なにやらかやら |
(adverb) (kana only) this and that; one thing or another |
何時もながら see styles |
itsumonagara いつもながら |
(adv,adj-no) (kana only) as always; as ever; though it's always the case |
余部区上川原 see styles |
yobekukamigawara よべくかみがわら |
(place-name) Yobekukamigawara |
Variations: |
tsukuriji つくりじ |
(1) made-up kanji; Chinese character of one's own creation; (2) (See 人文字) arranging a group of things or people to form a character; (3) (archaism) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji |
例え様もない see styles |
tatoeyoumonai / tatoeyomonai たとえようもない |
(exp,adj-i) beyond comparison; incomparable |
例え様も無い see styles |
tatoeyoumonai / tatoeyomonai たとえようもない |
(exp,adj-i) beyond comparison; incomparable |
保原町体育館 see styles |
hobaramachitaiikukan / hobaramachitaikukan ほばらまちたいいくかん |
(personal name) Hobaramachi Gymnasium |
保戸野原の町 see styles |
hodonoharanomachi ほどのはらのまち |
(place-name) Hodonoharanomachi |
信楽高原鉄道 see styles |
shigarakikougentetsudou / shigarakikogentetsudo しがらきこうげんてつどう |
(c) Shigaraki Kōgen Railway Co. |
信楽高原鐡道 see styles |
shigarakikougentetsudou / shigarakikogentetsudo しがらきこうげんてつどう |
(c) Shigaraki Kōgen Railway Co. |
信楽高原鐵道 see styles |
shigarakikougentetsudou / shigarakikogentetsudo しがらきこうげんてつどう |
(c) Shigaraki Kōgen Railway Co. |
修学院水川原 see styles |
shuugakuinmizukawara / shugakuinmizukawara しゅうがくいんみずかわら |
(place-name) Shuugakuinmizukawara |
修学院烏丸町 see styles |
shuugakuinkarasumaruchou / shugakuinkarasumarucho しゅうがくいんからすまるちょう |
(place-name) Shuugakuinkarasumaruchō |
修学院貝原町 see styles |
shuugakuinkaibarachou / shugakuinkaibaracho しゅうがくいんかいばらちょう |
(place-name) Shuugakuinkaibarachō |
俵坂トンネル see styles |
tawarazakatonneru たわらざかトンネル |
(place-name) Tawarazaka Tunnel |
俵石自然公園 see styles |
tawaraishishizenkouen / tawaraishishizenkoen たわらいししぜんこうえん |
(place-name) Tawaraishishizen Park |
俺TUEEE see styles |
oretsueee おれつえええ |
(1) (net-sl) "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character); (2) (net-sl) overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game) |
個性を伸ばす see styles |
koseionobasu / koseonobasu こせいをのばす |
(exp,v5s) to promote individuality; to develop character; to draw out (e.g. a child's) individuality |
倶利加羅谷川 see styles |
kurikaradanikawa くりからだにかわ |
(place-name) Kurikaradanikawa |
倶利迦羅竜王 see styles |
kurikararyuuou / kurikararyuo くりからりゅうおう |
{Buddh} (See 不動明王) Dragon King Kulika; manifestation of Acala in the form of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword |
倶梨伽羅紋々 see styles |
kurikaramonmon くりからもんもん |
tattoo |
倶梨伽羅紋紋 see styles |
kurikaramonmon くりからもんもん |
tattoo |
健陀摩陀摩羅 健陀摩陀摩罗 see styles |
jiàn tuó mó tuó mó luó jian4 tuo2 mo2 tuo2 mo2 luo2 chien t`o mo t`o mo lo chien to mo to mo lo Kendamadamara |
Gandhamādanamāla, the hill of intoxicating perfume. |
側所的種分化 see styles |
sokushotekishubunka そくしょてきしゅぶんか |
parapatric speciation |
先例にならう see styles |
senreininarau / senreninarau せんれいにならう |
(exp,v5u) to follow precedent |
光学文字認識 see styles |
kougakumojininshiki / kogakumojininshiki こうがくもじにんしき |
{comp} (See 光学式文字認識・こうがくしきもじにんしき) optical character recognition; OCR |
光學字符識別 光学字符识别 see styles |
guāng xué zì fú shí bié guang1 xue2 zi4 fu2 shi2 bie2 kuang hsüeh tzu fu shih pieh |
optical character recognition (OCR) |
入奈良本牧場 see styles |
irinaramotobokujou / irinaramotobokujo いりならもとぼくじょう |
(place-name) Irinaramotobokujō |
全米荒野協会 see styles |
zenbeiaranokyoukai / zenbearanokyokai ぜんべいあらのきょうかい |
(o) National Wilderness Institute |
全角ローマ字 see styles |
zenkakuroomaji ぜんかくローマじ |
full-width Roman character |
八代郡宮原町 see styles |
yatsushirogunmiyaharamachi やつしろぐんみやはらまち |
(place-name) Yatsushirogunmiyaharamachi |
八十の手習い see styles |
hachijuunotenarai / hachijunotenarai はちじゅうのてならい |
(expression) (proverb) you're never too old to learn |
八字還沒一撇 八字还没一撇 see styles |
bā zì hái méi yī piě ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3 pa tzu hai mei i p`ieh pa tzu hai mei i pieh |
lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom); fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet |
八島ケ原湿原 see styles |
yashimagaharashitsugen やしまがはらしつげん |
(personal name) Yashimagaharashitsugen |
Variations: |
yatsude; yatsude やつで; ヤツデ |
(kana only) fatsi (Fatsia japonica); paperplant; Japanese aralia |
八木笶原国分 see styles |
yagiyaharakokubu やぎやはらこくぶ |
(place-name) Yagiyaharakokubu |
八木笶原徳野 see styles |
yagiyaharatokuno やぎやはらとくの |
(place-name) Yagiyaharatokuno |
八木笶原新庄 see styles |
yagiyaharashinjo やぎやはらしんじょ |
(place-name) Yagiyaharashinjo |
八木笶原立石 see styles |
yagiyaharatateishi / yagiyaharatateshi やぎやはらたていし |
(place-name) Yagiyaharatateishi |
八木笶原野原 see styles |
yagiyaharanowara やぎやはらのわら |
(place-name) Yagiyaharanowara |
八木笶原鳥井 see styles |
yagiyaharatorii / yagiyaharatori やぎやはらとりい |
(place-name) Yagiyaharatorii |
八郎ヶ原牧場 see styles |
hachirougaharabokujou / hachirogaharabokujo はちろうがはらぼくじょう |
(place-name) Hachirougaharabokujō |
八重山一黒子 see styles |
yaeyamahitotsubokuro; yaeyamahitotsubokuro やえやまひとつぼくろ; ヤエヤマヒトツボクロ |
(kana only) tall shield orchid (Nervilia aragoana) |
八重山斑蜚蠊 see styles |
yaeyamamadaragokiburi; yaeyamamadaragokiburi やえやままだらごきぶり; ヤエヤママダラゴキブリ |
(kana only) Rhabdoblatta yayeyamana (species of cockroach) |
八頭郡河原町 see styles |
yazugunkawaharachou / yazugunkawaharacho やずぐんかわはらちょう |
(place-name) Yazugunkawaharachō |
六十の手習い see styles |
rokujuunotenarai / rokujunotenarai ろくじゅうのてならい |
(exp,n) (idiom) beginning to learn (something) when one is old; not being too old to learn |
六種波羅蜜多 六种波罗蜜多 see styles |
liù zhǒng bō luó mì duō liu4 zhong3 bo1 luo2 mi4 duo1 liu chung po lo mi to roku shu haramitta |
six kinds of transcendent practices |
六門陀羅尼經 六门陀罗尼经 see styles |
liù mén tuó luó ní jīng liu4 men2 tuo2 luo2 ni2 jing1 liu men t`o lo ni ching liu men to lo ni ching Rokumon daranikyō |
Dhāraṇī of the Six Gates |
具象構文引数 see styles |
gushoukoubunhikisuu / gushokobunhikisu ぐしょうこうぶんひきすう |
{comp} concrete syntax parameter |
内裸でも外錦 see styles |
uchihadakademosotonishiki うちはだかでもそとにしき |
(expression) (proverb) we must keep up appearances to go through the world |
准提陀羅尼經 准提陀罗尼经 see styles |
zhǔn tí tuó luó ní jīng zhun3 ti2 tuo2 luo2 ni2 jing1 chun t`i t`o lo ni ching chun ti to lo ni ching Shundai darani kyō |
Zhunti tuoluoni jing |
分かちがたい see styles |
wakachigatai わかちがたい |
(adjective) inseparable |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...260261262263264265266267268269270...>
This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.