Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
無双仕立
無双仕立て

see styles
 musoujitate / musojitate
    むそうじたて
making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric

Variations:
足取り(P)
足どり

see styles
 ashidori
    あしどり
(1) gait; walk; stride; pace; step; manner of walking; (2) trace (e.g. of route taken by hunted criminal); track; trail; movements

Variations:
飴売り
飴売(io)

see styles
 ameuri
    あめうり
candy vendor (esp. an Edo-period candy vendor who sold candy while walking around playing the flute or another musical instrument); candy vender

Variations:
100点満点
百点満点

see styles
 hyakutenmanten
    ひゃくてんまんてん
(noun - becomes adjective with の) (1) perfect score; full marks; perfection; leaving nothing to be desired; (2) grading out of a hundred; grading on a scale of 0 to 100

Variations:
2.5次元
2.5次元

see styles
 nitengojigen
    にてんごじげん
(noun - becomes adjective with の) (1) 2.5D (projection); pseudo 3D; (can be adjective with の) (2) (See 二次元・2) half fictional (anime, manga, etc.) and half real-life

ウォーキング・シューズ

see styles
 wookingu shuuzu / wookingu shuzu
    ウォーキング・シューズ
walking shoes

Variations:
お百度
御百度(sK)

see styles
 ohyakudo
    おひゃくど
hundred times worship (e.g. walking back and forth a hundred times before a shrine offering a prayer each time)

Variations:
お食い初め
御食い初め

see styles
 okuizome
    おくいぞめ
okuizome; weaning ceremony; ritual meal for a 100-day old infant

Variations:
きも可愛い
キモ可愛い

see styles
 kimokawaii(kimo可愛i); kimokawaii(kimo可愛i); kimokawaii / kimokawai(kimo可愛i); kimokawai(kimo可愛i); kimokawai
    きもかわいい(きも可愛い); キモかわいい(キモ可愛い); キモカワイイ
(adjective) (slang) both repellant and attractive at the same time; both cute and disgusting

Variations:
ケーン
ケイン(sk)

see styles
 keen; kein(sk) / keen; ken(sk)
    ケーン; ケイン(sk)
(1) cane; (walking) stick; wand; (2) stalk (of bamboo, sugar, etc.); stem

Variations:
ちゃんぽん
チャンポン

see styles
 chanpon; chanpon
    ちゃんぽん; チャンポン
(noun or adjectival noun) (1) mixing things of different type (alternately or at the same time); mixture; (2) dish of noodles, seafood, vegetables (from Nagasaki)

Variations:
なまり節
生り節
生節

see styles
 namaribushi; namabushi(生節)
    なまりぶし; なまぶし(生節)
boiled and half-dried bonito

Variations:
のしのし
のっしのっし

see styles
 noshinoshi; nosshinosshi
    のしのし; のっしのっし
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) walking heavily; lumbering

ハーフインターチェンジ

see styles
 haafuintaachenji / hafuintachenji
    ハーフインターチェンジ
half interchange (an interchange that lacks an exit or an entrance in either or both directions)

ハーフハイトのドライブ

see styles
 haafuhaitonodoraibu / hafuhaitonodoraibu
    ハーフハイトのドライブ
{comp} half height drive

ヘビー・ローテーション

see styles
 hebii rooteeshon / hebi rooteeshon
    ヘビー・ローテーション
heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit

Variations:
ヘビロテ
ヘビーローテ

see styles
 hebirote; hebiiroote / hebirote; hebiroote
    ヘビロテ; ヘビーローテ
(abbreviation) (See ヘビーローテーション) heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit

メキシコ・サラマンダー

see styles
 mekishiko saramandaa / mekishiko saramanda
    メキシコ・サラマンダー
Mexican salamander (Ambystoma mexicanum); axolotl; Mexican walking fish

Variations:
一段落(P)
ひと段落

see styles
 ichidanraku(一段落)(p); hitodanraku
    いちだんらく(一段落)(P); ひとだんらく
(n,vs,vi) (1) reaching a stopping place; settling down (before the next stage); getting to a point where one can rest; completing the first stage (of the work); (2) one paragraph

一瓶子不響,半瓶子晃蕩


一瓶子不响,半瓶子晃荡

see styles
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
    yi1 ping2 zi5 bu4 xiang3 , ban4 ping2 zi5 huang4 dang5
i p`ing tzu pu hsiang , pan p`ing tzu huang tang
    i ping tzu pu hsiang , pan ping tzu huang tang
lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom); fig. empty vessels make the most noise

Variations:
儘(rK)
侭(rK)

see styles
 mama(p); manma; mama
    まま(P); まんま; ママ
(n,adv) (1) (kana only) as (it is); remaining (in a state); keeping (the same); leaving (unchanged); (n,adv) (2) (kana only) (after a past-tense verb describing a state) with (e.g. one's eyes closed, the light on); while (e.g. standing, alive); as; (3) (kana only) (as 〜に) as (one pleases, one is told, etc.); according to; (4) (ママ only) (indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text) (See 原文のママ) sic

千里の行も足下に始まる

see styles
 senrinokoumosokkanihajimaru / senrinokomosokkanihajimaru
    せんりのこうもそっかにはじまる
(exp,v5r) (proverb) (See 千里の道も一歩から) a journey of a thousand miles begins with a single step

Variations:
半二重伝送
半2重伝送

see styles
 hannijuudensou / hannijudenso
    はんにじゅうでんそう
{comp} half-duplex transmission

Variations:
半二重通信
半2重通信

see styles
 hannijuutsuushin / hannijutsushin
    はんにじゅうつうしん
{comp} half-duplex transmission; half-duplex communications

Variations:
半顔メイク
半顔メーク

see styles
 hangaomeiku(半顔meiku); hangaomeeku(半顔meeku) / hangaomeku(半顔meku); hangaomeeku(半顔meeku)
    はんがおメイク(半顔メイク); はんがおメーク(半顔メーク)
(See メーク・1) half-face makeup; makeup on half the face

好事不出門,惡事傳千里


好事不出门,恶事传千里

see styles
hǎo shì bù chū mén , è shì chuán qiān lǐ
    hao3 shi4 bu4 chu1 men2 , e4 shi4 chuan2 qian1 li3
hao shih pu ch`u men , o shih ch`uan ch`ien li
    hao shih pu chu men , o shih chuan chien li
lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles; a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom)

Variations:
宙ぶらりん
中ぶらりん

see styles
 chuuburarin / chuburarin
    ちゅうぶらりん
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (adj-na,adj-no) (2) pending; half done; in limbo; indecisive

少女露笑臉,婚事半成全


少女露笑脸,婚事半成全

see styles
shào nǚ lù xiào liǎn , hūn shì bàn chéng quán
    shao4 nu:3 lu4 xiao4 lian3 , hun1 shi4 ban4 cheng2 quan2
shao nü lu hsiao lien , hun shih pan ch`eng ch`üan
    shao nü lu hsiao lien , hun shih pan cheng chüan
When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom)

Variations:
意識朦朧
意識もうろう

see styles
 ishikimourou / ishikimoro
    いしきもうろう
(adj-t,adv-to) (yoji) being in a hazy state; being only half conscious; feeling dopey

止まるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
歩み(P)
歩(io)

see styles
 ayumi
    あゆみ
(1) walking; (2) pace; step; (3) course (of history, one's life, etc.); history; progress; advance; development; (4) pitch (of a screw, etc.)

Variations:
片割れ
片破れ(rK)

see styles
 kataware
    かたわれ
(1) fragment; broken piece; (2) one of the same group; accomplice; confederate; (3) one of a pair; counterpart

Variations:
生ぬるい(P)
生温い

see styles
 namanurui
    なまぬるい
(adjective) (1) lukewarm; tepid; (adjective) (2) half-hearted; vague; weak; (adjective) (3) lenient; mild; soft

留まるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
立ち往生(P)
立往生

see styles
 tachioujou / tachiojo
    たちおうじょう
(n,vs,vi) (1) being brought to a standstill; being stranded; getting stuck; stalling; deadlock; (n,vs,vi) (2) being stumped; being in a dilemma; stopping in one's tracks; standing speechless; (n,vs,vi) (3) dying while standing (and remaining standing); dying on one's feet

Variations:
脚付き
足付き
足つき

see styles
 ashitsuki
    あしつき
(1) something (equipped) with legs; (2) sole of foot; (3) one's manner of walking

Variations:
足を止める
足をとめる

see styles
 ashiotomeru
    あしをとめる
(exp,v1) to stop walking; to pause

Variations:
面白半分
おもしろ半分

see styles
 omoshirohanbun
    おもしろはんぶん
(noun or adjectival noun) for fun; half in jest

Variations:
あうんの呼吸
阿吽の呼吸

see styles
 aunnokokyuu / aunnokokyu
    あうんのこきゅう
(exp,n) (idiom) the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity; singing from the same hymn-sheet; dancing to the same beat

Variations:
アホロートル
アホロトル

see styles
 ahorootoru; ahorotoru
    アホロートル; アホロトル
axolotl (Ambystoma mexicanum); Mexican salamander; Mexican walking fish

エキササイズウォーキング

see styles
 ekisasaizuwookingu
    エキササイズウォーキング
exercise walking

Variations:
ダブルケア
ダブル・ケア

see styles
 daburukea; daburu kea
    ダブルケア; ダブル・ケア
caring for one's child and one's elderly parent (or other relative) at the same time (wasei: double care)

とどまるところを知らない

see styles
 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

ハーフ・インターチェンジ

see styles
 haafu intaachenji / hafu intachenji
    ハーフ・インターチェンジ
half interchange (an interchange that lacks an exit or an entrance in either or both directions)

Variations:
ふらふら(P)
フラフラ

see styles
 burabura(p); burabura
    ぶらぶら(P); ブラブラ
(adv,adv-to,vs,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) dangling; swaying; swinging; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (walking) leisurely; aimlessly; strolling; wandering; rambling; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) idly; lazily; leisurely; aimlessly

Variations:
プルアップ
プル・アップ

see styles
 puruapu; puru apu
    プルアップ; プル・アップ
(noun/participle) (1) (See 懸垂・1) pull-up (exercise); chin-up; (n,vs,adj-f) (2) (See プルアップ抵抗,プルアップレザー) pull-up (e.g. resistor); hauling up; pulling up; (noun/participle) (3) stopping; pulling up (a vehicle); (noun/participle) (4) pulling up (an aircraft); increasing altitude

Variations:
メロンパン
メロン・パン

see styles
 meronpan; meron pan
    メロンパン; メロン・パン
(See パン・1,メロン) melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon

Variations:
一点張り
一点張(sK)

see styles
 ittenbari
    いってんばり
(1) persistence; single-mindedness; sticking to one point; focusing on one thing; (2) (orig. meaning) always making the same bet

Variations:
二つ折り
二つ折(io)

see styles
 futatsuori
    ふたつおり
(can be adjective with の) (See 二つ折りにする) folded in half; doubled

Variations:
似たもの同士
似た者同士

see styles
 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; two people cut from the same cloth

Variations:
似た者同士
似たもの同士

see styles
 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; cut from the same cloth

Variations:
併用(P)
並用(sK)

see styles
 heiyou / heyo
    へいよう
(noun, transitive verb) combined use; using together (with); using jointly; using at the same time

Variations:
切り揃える
切りそろえる

see styles
 kirisoroeru
    きりそろえる
(transitive verb) to cut and even up; to cut several pieces to the same size

Variations:
刈りそろえる
刈り揃える

see styles
 karisoroeru
    かりそろえる
(Ichidan verb) (rare) to crop; to shear; to cut or trim something evenly; to make all the same length

Variations:
半ば(P)
中ば(iK)

see styles
 nakaba
    なかば
(n,n-suf) (1) middle; halfway; midway; (2) half (of); one half; (adverb) (3) half (e.g. done, jokingly); partly; in part; partially; (adverb) (4) mostly; almost; nearly

Variations:
合わせて
合せて
併せて

see styles
 awasete
    あわせて
(exp,adv) (1) (esp. 合わせて, 合せて) in all; in total; collectively; (exp,conj) (2) (esp. 併せて) in addition; besides; at the same time

君父の讐は倶に天を戴かず

see styles
 kunpunoadahatomonitenoitadakazu
    くんぷのあだはともにてんをいただかず
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord

Variations:
寝ぼける(P)
寝惚ける

see styles
 nebokeru
    ねぼける
(v1,vi) to be still half asleep; to be half awake; to be not yet quite awake

Variations:
寸分違わぬ
寸分たがわぬ

see styles
 sunbuntagawanu
    すんぶんたがわぬ
(exp,adj-f) exactly the same; identical; exact; perfect

Variations:

徒士
徒歩

歩行

see styles
 kachi
    かち
(1) foot soldier (Edo period); samurai on foot; (2) (徒, 徒歩, 歩, 歩行 only) (archaism) (See 徒歩) going on foot; walking

Variations:
掛け(P)
懸け

see styles
 kake
    かけ
(1) (abbreviation) (See 掛け売り,掛け買い) credit; (2) money owed on an account; bill; (suffix) (3) (after a noun) hanger; holder; rest; rack; peg; hook; stand; (suffix) (4) (kana only) (after -masu stem of verb) in the process of (doing); midway through; half-(done); (suffix) (5) (kana only) (after -masu stem of verb) on the verge of; just about to; (6) (abbreviation) (kana only) (See かけそば,かけうどん) hot noodles in broth; (n,n-suf) (7) wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)

Variations:
敵わない(P)
適わない

see styles
 kanawanai
    かなわない
(adjective) (1) (kana only) no match for; cannot compete with; not in the same league as; powerless against; (adjective) (2) (kana only) (oft. after an adjective as 〜て(は)かなわない) cannot stand; cannot bear; cannot put up with; unbearable; intolerable; (adjective) (3) (kana only) (dated) unable to do; cannot do; impossible

Variations:
昔ながら
昔乍ら(sK)

see styles
 mukashinagara
    むかしながら
(adj-no,adv) unchanged (from long ago); as it was in the past; same old; traditional

Variations:
横滑り
横すべり
横辷り

see styles
 yokosuberi
    よこすべり
(noun/participle) (1) sideslip; skid; sliding sideways; (noun/participle) (2) shifting to another post (at the same level); sideways move (at a company); (noun/participle) (3) sliding sideways down a slope (skiing)

Variations:
焼き鳥(P)
焼鳥(P)

see styles
 yakitori
    やきとり
(1) yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer; (2) (obsolete) grilled and skewered bird (esp. sparrow); (3) {mahj} failing to win a single hand during a half-game

Variations:
相も変わらぬ
相も変らぬ

see styles
 aimokawaranu
    あいもかわらぬ
(exp,adj-f) usual; unchanging; eternal; same as always

Variations:
種違い
胤違い
たね違い

see styles
 tanechigai
    たねちがい
(adj-no,n) (See 腹違い) half- (sibling by a different father); uterine; maternal

Variations:
阻止(P)
沮止(rK)

see styles
 soshi
    そし
(noun, transitive verb) obstruction; prevention; hindrance; check; blocking; stopping

Variations:
100パー
百パー(sK)

see styles
 hyakupaa / hyakupa
    ひゃくパー
(adv,n) (colloquialism) 100 percent; completely; fully

Variations:
ウォーキング
ウオーキング

see styles
 wookingu; uookingu
    ウォーキング; ウオーキング
walking

エキササイズ・ウォーキング

see styles
 ekisasaizu wookingu
    エキササイズ・ウォーキング
exercise walking

Variations:
カニ歩き
蟹歩き
かに歩き

see styles
 kaniaruki(kani歩ki); kaniaruki(蟹歩ki, kani歩ki)
    カニあるき(カニ歩き); かにあるき(蟹歩き, かに歩き)
(noun/participle) walking like a crab

Variations:
ドシンドシン
どしんどしん

see styles
 doshindoshin; doshindoshin
    ドシンドシン; どしんどしん
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) walking (with heavy steps); tramping; lumbering; clumping

Variations:
のべつ幕なし
のべつ幕無し

see styles
 nobetsumakunashi
    のべつまくなし
(adverb) (kana only) without a break; without stopping; incessantly; ceaselessly

ハーフアンドハーフクロミス

see styles
 haafuandohaafukuromisu / hafuandohafukuromisu
    ハーフアンドハーフクロミス
half-and-half chromis (Chromis iomelas)

Variations:
ぶつかる(P)
ぶっつかる

see styles
 butsukaru(p); buttsukaru
    ぶつかる(P); ぶっつかる
(v5r,vi) (1) to bump into; to run into; to collide with; to hit; to strike; (v5r,vi) (2) to encounter; to meet with; to come upon; to face; to run up against; to be confronted with; (v5r,vi) (3) to clash (of opinions, people, etc.); to conflict; to be at odds (with); (v5r,vi) (4) to clash (of events); to fall (on); to occur at the same time (as); (v5r,vi) (5) to tackle head-on (a difficulty); to confront boldly

Variations:
リピーター(P)
リピータ

see styles
 ripiitaa(p); ripiita / ripita(p); ripita
    リピーター(P); リピータ
(1) {telec} repeater; (2) repeat customer; regular customer; repeat purchaser; frequent visitor; patron; (3) (See リピーター医師) person who does the same (negative) act repeatedly

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

Variations:
一緒(P)
一しょ(io)

see styles
 issho
    いっしょ
(adv,n,adj-no) (1) (See 御一緒) together; (adv,n,adj-no) (2) at the same time; (adv,n,adj-no) (3) same; identical

Variations:
一緒(P)
一しょ(sK)

see styles
 issho
    いっしょ
(1) (usu. adverbially as 〜に) (doing) together; (2) one lump; one mixture; the same category; (adj-no,n) (3) the same; identical; (4) (usu. adverbially as 〜に) (at) the same time

Variations:
刃渡り(P)
刃渡(io)

see styles
 hawatari
    はわたり
(1) length of a blade (sword, knife, etc.); (2) walking on the edge of a sword

Variations:
刃渡り(P)
刃渡(sK)

see styles
 hawatari
    はわたり
(1) length of a blade; (2) walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt)

Variations:
同じ穴のムジナ
同じ穴の狢

see styles
 onajiananomujina(同ji穴nomujina); onajiananomujina(同ji穴no狢)
    おなじあなのムジナ(同じ穴のムジナ); おなじあなのむじな(同じ穴の狢)
(expression) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole

Variations:
同じ穴の狸
同じ穴のタヌキ

see styles
 onajiananotanuki
    おなじあなのたぬき
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; raccoon dogs of the same hole

Variations:
噛み合う
噛合う
かみ合う

see styles
 kamiau
    かみあう
(v5u,vi) (1) to engage (with); to be in gear (with); to mesh; (v5u,vi) (2) to bite each other; (v5u,vi) (3) (usu. neg.) to be on the same wavelength

Variations:
尻餅
尻もち
尻餠(rK)

see styles
 shirimochi
    しりもち
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside; pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside

Variations:

旁々
旁旁
傍(iK)

see styles
 katagata
    かたがた
(adv,conj) (kana only) incidentally; at the same time

柳の下にいつも泥鰌はおらぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree

柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree

Variations:
止まり
止り
留まり
留り

see styles
 domari
    どまり
(suffix noun) (See 止まり・とまり) stopping at; going no further than

Variations:
煮え切らない
煮えきらない

see styles
 niekiranai
    にえきらない
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive

Variations:
相決り
合決り
合決
相決

see styles
 aijakuri
    あいじゃくり
half lap joint between parallel boards

Variations:
行住坐臥
行住座臥(iK)

see styles
 gyoujuuzaga / gyojuzaga
    ぎょうじゅうざが
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying

Variations:
身内(P)
身うち(sK)

see styles
 miuchi
    みうち
(1) relatives; one's family; (2) friends; members of the same organization; (3) followers; henchmen; (4) one's whole body

Variations:
食べ歩き(P)
食べあるき

see styles
 tabearuki
    たべあるき
(noun/participle) (1) trying the food at various restaurants; eating tour; (noun/participle) (2) walking while eating; eating while walking

Variations:
いすかの嘴
交喙の嘴
鶍の嘴

see styles
 isukanohashi
    いすかのはし
(exp,n,adj-no) (idiom) (often as ~の食い違い (with the same meaning)) (See 交喙) (something) not coming together (as one had hoped or expected); unfortunate turn of events; unexpected turn; (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)

ウォーキングディクショナリー

see styles
 wookingudikushonarii / wookingudikushonari
    ウォーキングディクショナリー
walking dictionary

Variations:
くす玉
薬玉
クス玉
久寿玉

see styles
 kusudama
    くすだま
(1) ornamental ball-shaped scent bag; (2) hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events)

Variations:
ストック
シュトック(sk)

see styles
 sutokku; shutokku(sk)
    ストック; シュトック(sk)
(1) {ski} ski pole (ger: Stock); ski stick; (2) trekking pole; hiking staff; walking stick

Variations:
ゾロ目
ぞろ目
揃目(iK)

see styles
 zorome(zoro目); zorome(zoro目, 揃目)
    ゾロめ(ゾロ目); ぞろめ(ぞろ目, 揃目)
(1) matching dice; doublets; (2) bet on two horses in the same bracket; (3) {math} repdigit; monodigit

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425262728>

This page contains 100 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary