There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
の様に see styles |
noyouni / noyoni のように |
(exp,adv) (1) (kana only) like; similar to; (exp,adv) (2) (kana only) as with; in the same way |
パケ死 see styles |
pakeshi パケし |
(noun/participle) (1) (slang) (See パケット・1) racking up unmanageably large mobile data costs; bill shock; death by packet; (noun/participle) (2) (slang) being subjected to download speed restrictions (as a result of exceeding one's monthly mobile data allowance) |
バスト see styles |
pasuto パスト |
(1) bust (measurement); (2) breasts; bosom; (3) (See 胸像,半身像) bust (sculpture); half-length portrait; (place-name) Pasto (Colombia) |
バス停 see styles |
basutei / basute バスてい |
bus stop |
ハモる see styles |
hamoru ハモる |
(v5r,vi) (1) (colloquialism) to harmonize; to harmonise; to be in harmony; (v5r,vi) (2) (colloquialism) to say the same thing in unison (inadvertently) |
ふつり see styles |
futsuri ふつり |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) breaking off; snapping off; (2) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly stopping |
フレー see styles |
puree プレー |
(interjection) hurray; hooray; go!; you can do it!; (place-name) Phrae (Thailand) |
べえだ see styles |
beeda べえだ |
(interjection) (abbreviation) Nuts to you! |
ヘニヒ see styles |
benihi ベニヒ |
(hist) pfennig (German monetary unit; 1-100 of a mark) (ger: Pfennig); (personal name) Wenig |
ほらね see styles |
horane ほらね |
(interjection) see; you see; ha |
マジ卍 see styles |
majimanji マジまんじ |
(interjection) (slang) (feminine speech) (See マジ・1) really?; are you kidding me? |
またな see styles |
matana またな |
(interjection) (masculine speech) (See またね) bye; see you later |
またね see styles |
matane またね |
(interjection) bye; see you later |
まはろ see styles |
maharo まはろ |
(interjection) mahalo (haw:); thank you; (female given name) Maharo |
まん中 see styles |
mannaka まんなか |
middle; centre; center; mid-way |
やーい see styles |
yaai / yai やーい |
(int,suf) hey; hey you |
やっぱ see styles |
yappa やっぱ |
(adverb) (1) (abbreviation) (See やっぱり・1) too; also; likewise; either; (adverb) (2) (abbreviation) still; as before; (adverb) (3) (abbreviation) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (adverb) (4) (abbreviation) as expected |
やり口 see styles |
yarikuchi やりくち |
way (of doing); method |
やり方 see styles |
yarikata やりかた |
manner of doing; way; method; means |
やんか see styles |
yanka ヤンカ |
(exp,prt) (ksb:) (indicates emphasis, etc.) isn't it; right?; you know?; (personal name) Janca; Janka |
よい線 see styles |
yoisen よいせん |
(exp,n) more or less right; you are on the right track; getting warm |
よせよ see styles |
yoseyo よせよ |
(exp,int) for heaven's sake (Pete's, mercy's, etc.); for pity's sake; oh stop; lay off |
わが身 see styles |
wagami わがみ |
(1) myself; oneself; (pronoun) (2) (archaism) I; me; (3) (archaism) (familiar language) you (referring to one's inferior) |
わごれ see styles |
wagore わごれ |
(pronoun) (archaism) (familiar language) (used when speaking to one's equals or inferiors) (See わごりょ) you |
わさ角 see styles |
wasazuno わさづの |
(rare) (See 鹿杖) stick with deer antlers attached (used by monks as a walking stick) |
一か所 see styles |
ikkasho いっかしょ |
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage |
一ケ所 see styles |
ikkasho いっかしょ |
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage |
一しょ see styles |
issho いっしょ |
(irregular okurigana usage) (n-adv,n,adj-no) (1) together; (2) at the same time; (3) same; identical |
一つ事 see styles |
hitotsukoto ひとつこと |
the same thing |
一つ家 see styles |
hitotsuya ひとつや |
(1) one house; the same house; (2) detached house; (place-name, surname) Hitotsuya |
一つ所 see styles |
hitotsutokoro ひとつところ |
(See 一所・ひとところ・1) one place; the same place |
一つ穴 see styles |
hitotsuana ひとつあな |
(1) same hole (in which to live); (2) gang; group |
一つ釜 see styles |
hitotsukama ひとつかま |
one or the same pot; eating or living together |
一乘經 一乘经 see styles |
yī shèng jīng yi1 sheng4 jing1 i sheng ching ichijō kyō |
一乘妙典 (or 一乘妙文) Another name for the Lotus Sūtra, so called because it declares the one way of salvation, the perfect Mahāyāna. |
一佛乘 see styles |
yī fó shèng yi1 fo2 sheng4 i fo sheng ichibutsu jō |
The Mahāyāna, or one-Buddha vehicle, especially the teaching of the Lotus Sūtra.; The one Buddha-yāna. The One Vehicle, i.e. Mahāyāna, which contains the final or complete law of the Buddha and not merely a part, or preliminary stage, as in Hīnayāna. Mahāyānists claim it as the perfect and only way to the shore of parinirvāṇa. It is especially the doctrine of the 法華經 Lotus Sūtra; v. 大乘. |
一依止 see styles |
yī yī zhǐ yi1 yi1 zhi3 i i chih ichieshi |
same single basis |
一個半 一个半 see styles |
yī ge bàn yi1 ge5 ban4 i ko pan |
one and a half |
一個樣 一个样 see styles |
yī ge yàng yi1 ge5 yang4 i ko yang |
the same; of the same type |
一分半 see styles |
ippunhan いっぷんはん |
a minute and a half |
一刹那 see styles |
yī chàn à yi1 chan4 a4 i ch`an a i chan a issetsuna いっせつな |
(temporal noun) (a) moment; an instant A kṣaṇa, the shortest space of time, a moment, the 90th part of a thought and 4,500th part of a minute, during which 90 or 100 are born and as many die. |
一包化 see styles |
ippouka / ippoka いっぽうか |
(noun, transitive verb) combining multiple prescribed medications (to be taken at the same time) into a single pack |
一向說 一向说 see styles |
yī xiàng shuō yi1 xiang4 shuo1 i hsiang shuo ikkōsetsu |
Buddha always taught the same thing |
一回事 see styles |
yī huí shì yi1 hui2 shi4 i hui shih |
one and the same (thing); one thing (as distinct from another) |
一家人 see styles |
yī jiā rén yi1 jia1 ren2 i chia jen |
the whole family; members of the same family (lit. or fig.) |
一年半 see styles |
yī nián bàn yi1 nian2 ban4 i nien pan ichinenhan いちねんはん |
a year and a half one year and a half |
一律に see styles |
ichiritsuni いちりつに |
(adverb) in the same way |
一性宗 see styles |
yī xìng zōng yi1 xing4 zong1 i hsing tsung isshō shū |
Monophysitic or "pantheistic' sects of Mahāyāna, which assert that all beings have one and the same nature with Buddha. |
一時に see styles |
ichidokini; ichijini; ittokini いちどきに; いちじに; いっときに |
(adverb) at the same time; at a time; at one time; simultaneously |
一気に see styles |
ikkini いっきに |
(adverb) (1) in one go; in one gulp; in one breath; without stopping; without pausing; without a rest; in one sitting; at a stretch; (adverb) (2) suddenly; all of a sudden; all at once |
一水兒 一水儿 see styles |
yī shuǐ r yi1 shui3 r5 i shui r |
(coll.) of the same type; identical |
一率に see styles |
ichiritsuni いちりつに |
(adverb) in the same way |
一盃口 see styles |
iipeekoo / ipeekoo イーペーコー |
{mahj} pure double chow (chi: yī bēi kǒu); winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit) |
一站式 see styles |
yī zhàn shì yi1 zhan4 shi4 i chan shih |
one-stop (service, shop etc) |
一箇所 see styles |
ikkasho いっかしょ |
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage |
一緒に see styles |
isshoni いっしょに |
(adverb) (1) together (with); (adverb) (2) at the same time; (adverb) (3) in one lump; in the same category |
一致字 see styles |
yī zhì zì yi1 zhi4 zi4 i chih tzu |
(orthography) consistent words (e.g. "dean", "bean", and "lean", where "-ean" is pronounced the same in each case); consistent characters (e.g. 搖|摇[yao2], 遙|遥[yao2] and 謠|谣[yao2], which share a phonetic component that reliably indicates that the pronunciation of the character is yáo) |
一路上 see styles |
yī lù shàng yi1 lu4 shang4 i lu shang |
along the way; the whole way; (fig.) the whole time |
一路來 一路来 see styles |
yī lù lái yi1 lu4 lai2 i lu lai |
all the way; all along; since the start |
一遍に see styles |
ippenni いっぺんに |
(adverb) (1) (kana only) (all) at once; at the same time; in one go; in one sitting; (adverb) (2) (kana only) right away; in an instant |
一門会 see styles |
ichimonkai いちもんかい |
(1) {sumo} meeting or association of stable masters belonging to the same grouping; (2) meeting or association of followers of a famous performer (in rakugo, etc.) |
一門式 一门式 see styles |
yī mén shì yi1 men2 shi4 i men shih |
one-stop (service, shop etc) |
万馬券 see styles |
manbaken まんばけん |
{horse} betting ticket with a payout of at least 100 times |
三つ巴 see styles |
mitsudomoe みつどもえ |
(1) 3 fat-comma shapes arranged to form a circle; (2) (abbreviation) 3-way struggle (wrestling, etc.) |
三人婚 see styles |
sanninkon さんにんこん |
ménage à trois; three-way sexual relationship |
三昧耶 see styles |
sān mèi yé san1 mei4 ye2 san mei yeh sanmaiya さんまや |
(1) (Buddhist term) time (san: samaya); (2) (Buddhist term) meeting; coming together; (3) (Buddhist term) equality, warning, or riddance of hindrances (esp. in esoteric Buddhism as vows of the buddhas and bodhisattvas) samaya is variously defined as 會 coming together, meeting, convention; 時 timely; 宗 in agreement, of the same class; 平等 equal, equalized; 驚覺 aroused, warned; 除垢障 riddance of unclean hindrances. Especially it is used as indicating the vows made by Buddhas and bodhisattvas, hence as a tally, symbol, or emblem of the spiritual quality of a Buddha or bodhisattva. |
三無差 三无差 see styles |
sān wú chā san1 wu2 cha1 san wu ch`a san wu cha san musha |
三無差別)The three that are without (essential) difference, i.e. are of the same nature: (a) 心 The nature of mind is the same in Buddhas, and men, and all the living; (b) 佛 the nature and enlightenment of all Buddhas is the same; (c) 衆生 the nature and enlightenment of all the living is the same. The 華嚴經 says 心佛及衆生, 是三無差別. |
三界眼 see styles |
sān jiè yǎn san1 jie4 yan3 san chieh yen sangai gen |
The trailokya eye, i.e. Buddha, who sees all the realms and the way of universal escape. |
三竦み see styles |
sansukumi さんすくみ |
three-way deadlock |
三落叉 see styles |
sān luò chā san1 luo4 cha1 san lo ch`a san lo cha sanrakusha |
The three lakṣa; a lakṣa is a mark, sign, token, aim, object; it is also 100,000, i.e. an 億. The three lakṣa of the esoteric sects are the 字 or magic word, the 印 symbol and the 本尊 object worshipped. Other such threes are body, mouth, and mind; morning, noon, and evening; cold, heat, and rain, etc. |
三行半 see styles |
sangyouhan / sangyohan さんぎょうはん |
three and a half lines |
三跋諦 三跋谛 see styles |
sān bá dì san1 ba2 di4 san pa ti sanpattai |
prosper on the way |
上がり see styles |
agari あがり |
(n-suf,n) (1) rise; increase; ascent; (2) income; proceeds; return; profit; crop yield; (3) (abbreviation) freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops); (4) completion; stop; finish; (5) end result (e.g. of crafts like painting, pottery, etc.); how something comes out; (suf,adj-no) (6) after (rain, illness, etc.); (7) ex- (e.g. ex-bureaucrat) |
上がる see styles |
agaru あがる |
(v5r,vi) (1) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; (2) to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; (3) to enter (a school); to advance to the next grade; (4) to get out (of water); to come ashore; (5) to increase; (6) to improve; to make progress; (7) to be promoted; to advance; (8) to be made (of profit, etc.); (9) to occur (esp. of a favourable result); (10) to be adequate (to cover expenses, etc.); (11) to be finished; to be done; to be over; (12) (of rain) to stop; to lift; (13) to stop (working properly); to cut out; to give out; to die; (14) to win (in a card game, etc.); (15) to be spoken loudly; (16) to get stage fright; (17) to be offered (to the gods, etc.); (18) (humble language) to go; to visit; (19) (honorific or respectful language) to eat; to drink; (20) to be listed (as a candidate); (21) to serve (in one's master's home); (22) to go north; (suf,v5r) (23) indicates completion |
上半場 上半场 see styles |
shàng bàn chǎng shang4 ban4 chang3 shang pan ch`ang shang pan chang |
first half of a game or contest |
上半夜 see styles |
shàng bàn yè shang4 ban4 ye4 shang pan yeh |
first half of the night; time before midnight |
上半年 see styles |
shàng bàn nián shang4 ban4 nian2 shang pan nien |
first half of the year |
上半時 上半时 see styles |
shàng bàn shí shang4 ban4 shi2 shang pan shih |
first half of a game or contest |
上半期 see styles |
kamihanki かみはんき |
(See 下半期) first half of the year; first half of the fiscal year |
上半葉 上半叶 see styles |
shàng bàn yè shang4 ban4 ye4 shang pan yeh |
the first half (of a period) |
上半身 see styles |
shàng bàn shēn shang4 ban4 shen1 shang pan shen jouhanshin(p); kamihanshin / johanshin(p); kamihanshin じょうはんしん(P); かみはんしん |
the upper body (See 下半身) upper half of the body; upper body |
上塗り see styles |
uwanuri うわぬり |
(noun/participle) (1) (final) coat (of paint, plaster, glazing, etc.); finish; (2) adding more of the same (e.g. shame) |
上身分 see styles |
shàng shēn fēn shang4 shen1 fen1 shang shen fen jōshinbun |
upper half of the body |
上首尾 see styles |
joushubi / joshubi じょうしゅび |
(noun or adjectival noun) (ant: 不首尾・1) great success; happy result; good result |
下一站 see styles |
xià yī zhàn xia4 yi1 zhan4 hsia i chan |
the next stop (of a bus etc) |
下半場 下半场 see styles |
xià bàn chǎng xia4 ban4 chang3 hsia pan ch`ang hsia pan chang |
second half of a game or contest |
下半年 see styles |
xià bàn nián xia4 ban4 nian2 hsia pan nien |
second half of the year |
下半時 下半时 see styles |
xià bàn shí xia4 ban4 shi2 hsia pan shih |
second half of a game or contest |
下半期 see styles |
shimohanki(p); kahanki しもはんき(P); かはんき |
(See 上半期) second half of the year; second half of the fiscal year |
下半身 see styles |
xià bàn shēn xia4 ban4 shen1 hsia pan shen kahanshin(p); shimohanshin かはんしん(P); しもはんしん |
lower half of one's body; Lower Body (Chinese poetry movement of the early 21st century) (See 上半身) lower half of the body; nether parts |
下次見 下次见 see styles |
xià cì jiàn xia4 ci4 jian4 hsia tz`u chien hsia tzu chien |
see you next time |
下臺階 下台阶 see styles |
xià tái jiē xia4 tai2 jie1 hsia t`ai chieh hsia tai chieh |
to extricate oneself; way out |
下身分 see styles |
xià shēn fēn xia4 shen1 fen1 hsia shen fen geshinbun |
lower half of the body |
不分別 不分别 see styles |
bù fēn bié bu4 fen1 bie2 pu fen pieh fu funbetsu |
The indivisible, or middle way 中道. |
不可有 see styles |
bù kě yǒu bu4 ke3 you3 pu k`o yu pu ko yu bekarazū |
The existence of those who do the 不可, or forbidden, i. e. the hells. |
不壞道 不坏道 see styles |
bù huài dào bu4 huai4 dao4 pu huai tao fuedō |
indestructible Way |
不大離 不大离 see styles |
bù dà lí bu4 da4 li2 pu ta li |
pretty close; just about right; not bad; same as 差不多 |
不定性 see styles |
bù dìng xìng bu4 ding4 xing4 pu ting hsing fujō shō |
(不定種性) Of indeterminate nature. The 法相宗 Dharmalakṣana school divides all beings into five classes according to their potentialities. This is one of the divisions and contains four combinations: (1) Bodhisattva-cum-śrāvaka, with uncertain result depending on the more dominant of the two; (2) bodhisattva-cum-pratyekabuddha; (3) śrāvaka-cum-pratyekabuddha; (4) the characteristcs of all three vehicles intermingled with uncertain results; the third cannot attain Buddhahood, the rest may. |
不客氣 不客气 see styles |
bù kè qi bu4 ke4 qi5 pu k`o ch`i pu ko chi |
you're welcome; don't mention it; impolite; rude; blunt |
不得言 see styles |
bù dé yán bu4 de2 yan2 pu te yen futoku gon |
you cannot say... |
不徹底 see styles |
futettei / futette ふてってい |
(noun or adjectival noun) inconsistent; illogical; unconvincing; not thorough; indefinite; half-way |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.