I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6892 total results for your Sam search. I have created 69 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
前後文 前后文 see styles |
qián hòu wén qian2 hou4 wen2 ch`ien hou wen chien hou wen |
context; the surrounding words; same as 上下文 |
前田治 see styles |
maedaosamu まえだおさむ |
(person) Maeda Osamu (1965.9.5-) |
剣持勇 see styles |
kenmochiisamu / kenmochisamu けんもちいさむ |
(person) Kenmochi Isamu (1912.1.2-1971.6.3) |
剪定鋏 see styles |
senteibasami / sentebasami せんていばさみ |
pruning shears |
劔物修 see styles |
kenmotsuosamu けんもつおさむ |
(person) Kenmotsu Osamu |
加えて see styles |
kuwaete くわえて |
(conjunction) additionally; in addition; moreover; at the same time |
加佐見 see styles |
kasami かさみ |
(surname) Kasami |
加紗美 see styles |
kasami かさみ |
(female given name) Kasami |
加藤勇 see styles |
katouisamu / katoisamu かとういさむ |
(person) Katou Isamu |
加門修 see styles |
kamonosamu かもんおさむ |
(person) Kamon Osamu |
助佐美 see styles |
sukesami すけさみ |
(surname) Sukesami |
劫比他 see styles |
jié bǐ tā jie2 bi3 ta1 chieh pi t`a chieh pi ta Kōhita |
Kapittha. (1) An ancient kingdom of Central India, also called 僧佉尸 Saṃkāśya. (2) A Brahman of Vṛji who ill-treated the Buddhists of his time, was reborn as a fish, and was finally converted, by Śākyamuni, Eitel. |
劫賓那 劫宾那 see styles |
jié bīn nà jie2 bin1 na4 chieh pin na Kōhinna |
Kapphiṇa; also 劫比拏王; 劫庀那 (or 劫比那, or 劫譬那); or Kampilla, 金毗羅; whose monastic name was Mahā-kapphiṇa; intp. as 房宿 (born) under the constellation Scorpio; he is said to have understood astronomy and been king of Southern Kośala; he became a disciple of Śākyamuni and is to be reborn as Samantaprabhāsa Buddha. |
勇み肌 see styles |
isamihada いさみはだ |
gallantry |
勇み足 see styles |
isamiashi いさみあし |
(1) overeagerness; rashness; (2) {sumo} forward step-out |
勇直子 see styles |
isamunaoko いさむなおこ |
(female given name) Isamunaoko |
勇静華 see styles |
isamishizuka いさみしずか |
(person) Isami Shizuka |
勝浦修 see styles |
katsuuraosamu / katsuraosamu かつうらおさむ |
(person) Katsuura Osamu |
北笹森 see styles |
kitasasamori きたささもり |
(place-name) Kitasasamori |
北笹間 see styles |
kitasasama きたささま |
(place-name) Kitasasama |
北麻町 see styles |
kitaasamachi / kitasamachi きたあさまち |
(place-name) Kitaasamachi |
十·一 |
shí · yī shi2 · yi1 shih · i |
first of October; PRC National Day; same as 國慶|国庆[Guo2 qing4] |
十四難 十四难 see styles |
shí sì nán shi2 si4 nan2 shih ssu nan jūshi nan |
The fourteen difficult questions of the "heretics" to which the Buddha made no reply, for, as it is said, the questions were no more properly put than if one asked " How much milk can you get from cow's horn?" They are forms of: All is permanent, impermanent, both or neither; all changes, changes not, both, neither; at death a spirit departs, does not, both, neither; after death we have the same body (or personality) and spirit, or body and spirit are different. |
十大願 十大愿 see styles |
shí dà yuàn shi2 da4 yuan4 shih ta yüan jū daigan |
The ten vows of Puxian 普賢, or Samantabhadra. |
十眞如 see styles |
shí zhēn rú shi2 zhen1 ru2 shih chen ju jū shinnyo |
The ten aspects of the bhūtatathatā or reality attained by a bodhisattva during his fifty-two stages of development, cf. 十地 and 十障, each of which is associated with one of these zhenru: (1) 遍行眞如 the universality of the zhenru; (2) 最勝眞如 its superiority over all else; (3) 流眞如 its ubiquity; (4) 無攝受眞如 its independence or self-containedness; (5) 無別眞如 subjective indifferentiation; (6) 無染淨眞如 above differences of impurity and purity; (7) 法無別眞如 objective indifferentiation; (8) 不增減眞如 invariable, i.e. can be neither added to nor taken from; (9) 智自在所依 the basis of all wisdom; (10) 業自在等所依眞如 and all power. The above are the 別教 group from the 唯識論 10. Another group, of the 圓教, is the same as the 十如是 q.v. |
十願王 十愿王 see styles |
shí yuàn wáng shi2 yuan4 wang2 shih yüan wang jūgan ō |
The king of the ten vows, Puxian普賢, or Samantabhadra. |
千佐実 see styles |
chisami ちさみ |
(female given name) Chisami |
千佐美 see styles |
chisami ちさみ |
(female given name) Chisami |
千作美 see styles |
chisami ちさみ |
(personal name) Chisami |
千採美 see styles |
chisami ちさみ |
(female given name) Chisami |
千沙美 see styles |
chisami ちさみ |
(personal name) Chisami |
午前様 see styles |
gozensama ごぜんさま |
(exp,n) (See 御前様・ごぜんさま) coming home after midnight; person who comes home after midnight |
半作嶺 see styles |
hansamine はんさみね |
(personal name) Hansamine |
南久松 see styles |
minamihisamatsu みなみひさまつ |
(surname) Minamihisamatsu |
南沙美 see styles |
nasami なさみ |
(personal name) Nasami |
南笹間 see styles |
minamisasama みなみささま |
(place-name) Minamisasama |
南紗美 see styles |
nasami なさみ |
(personal name) Nasami |
南麻町 see styles |
minamiasamachi みなみあさまち |
(place-name) Minamiasamachi |
参鶏湯 see styles |
samugetan サムゲタン |
samgyetang (Korean dish) (kor:); chicken ginseng soup |
參雞湯 参鸡汤 see styles |
shēn jī tāng shen1 ji1 tang1 shen chi t`ang shen chi tang |
samgyetang, popular Korean chicken soup with ginseng, spices etc |
収まり see styles |
osamari おさまり |
conclusion; end; settlement |
収まる see styles |
osamaru おさまる |
(v5r,vi) (1) to be in one's place; to be installed; to settle into; (2) to be delivered; to be obtained; to be paid; (3) to be settled; to be sorted out; (4) to lessen (e.g. of storms, pain); to calm down; (5) to be fit tightly into (e.g. a frame); to be sheathed (in a scabbard) |
収める see styles |
osameru おさめる |
(transitive verb) (1) to dedicate; to make an offering; to pay (fees); (2) to supply; (3) to store; (4) to finish; to bring to a close; (5) to restore (something to its place); (6) to achieve (e.g. a result) |
受用土 see styles |
shòu yòng tǔ shou4 yong4 tu3 shou yung t`u shou yung tu juyū do |
The realm of the saṃbhogakāya. |
受用身 see styles |
shòu yòng shēn shou4 yong4 shen1 shou yung shen juyū shin |
The saṃbhogakāya 報身 v. 三身 trikāya, i. e. the functioning glorious body, 自受用 for a Buddha's own use, or bliss; 他受用 for the spiritual benefit of others. |
叢春朗 see styles |
kusamurashunrou / kusamurashunro くさむらしゅんろう |
(person) Kusamura Shunrou |
口号む see styles |
kuchizusamu くちずさむ |
(irregular kanji usage) (transitive verb) to hum; to sing to oneself; to compose impromptu (poems) |
口吟む see styles |
kuchizusamu くちずさむ |
(transitive verb) to hum; to sing to oneself; to compose impromptu (poems) |
口汚し see styles |
kuchiyogoshi くちよごし |
tantalizing sample (of food); tantalising sample (of food) |
口遊む see styles |
kuchizusamu くちずさむ |
(transitive verb) to hum; to sing to oneself; to compose impromptu (poems) |
古佐美 see styles |
kosami こさみ |
(personal name) Kosami |
古武士 see styles |
furutsuwamono ふるつわもの kobushi こぶし |
old soldier; veteran; old hand; (1) feudal warrior; samurai; (2) old soldier; veteran; old hand |
右寺修 see styles |
migiteraosamu みぎてらおさむ |
(m,h) Migitera Osamu (19??.9.6-) |
右左美 see styles |
usami うさみ |
(surname) Usami |
右左見 see styles |
usami うさみ |
(surname) Usami |
右左視 see styles |
usami うさみ |
(given name) Usami |
合せて see styles |
awasete あわせて |
(exp,adv) (1) in all; in total; collectively; (exp,conj) (2) in addition; besides; at the same time |
合引き see styles |
aibiki あいびき |
(1) bench used by kabuki actors during performance; (2) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (3) responding to enemy arrow fire with arrow fire |
合当理 see styles |
gattari がったり |
(hist) (See 指物・さしもの・3) banner mounting at the back of samurai armor |
合月勇 see styles |
aitsukiisamu / aitsukisamu あいつきいさむ |
(person) Aitsuki Isamu (1943.10.26-) |
吉井勇 see styles |
yoshiiisamu / yoshiisamu よしいいさむ |
(person) Yoshii Isamu |
吉佐美 see styles |
kisami きさみ |
(place-name) Kisami |
吉岡治 see styles |
yoshiokaosamu よしおかおさむ |
(person) Yoshioka Osamu (1934.2.19-) |
同い年 see styles |
onaidoshi おないどし |
(noun - becomes adjective with の) the same age |
同クラ see styles |
onakura; doukura / onakura; dokura おなクラ; どうクラ |
(abbreviation) (colloquialism) same class (at school) |
同じい see styles |
onajii / onaji おなじい |
(adjective) (dated) (See 同じ・1) same; identical; equal |
同じく see styles |
onajiku おなじく |
(adv,conj) in the same way; like; likewise; similarly |
同じ位 see styles |
onajikurai おなじくらい |
(expression) approximately the same |
同じ年 see styles |
onajitoshi; onajidoshi おなじとし; おなじどし |
(See 同い年) same age |
同ポジ see styles |
doupoji / dopoji どうポジ |
(abbreviation) (from 同一ポジション) shots taken with camera in the same position |
同一人 see styles |
douitsunin / doitsunin どういつにん |
the same person |
同一視 see styles |
douitsushi / doitsushi どういつし |
(noun, transitive verb) viewing and treating as one; regarding as the same; equating one thing with another; identification |
同世代 see styles |
dousedai / dosedai どうせだい |
same generation; one's generation |
同人種 see styles |
doujinshu / dojinshu どうじんしゅ |
racial identity; same race |
同位者 see styles |
douisha / doisha どういしゃ |
person of the same rank or position |
同国人 see styles |
doukokujin / dokokujin どうこくじん |
(1) fellow countryman; compatriot; person from the same province; (2) person from said country |
同学年 see styles |
dougakunen / dogakunen どうがくねん |
same year in school |
同年代 see styles |
dounendai / donendai どうねんだい |
(noun - becomes adjective with の) the same generation; coeval |
同年輩 see styles |
dounenpai / donenpai どうねんぱい |
persons of the same age |
同年齢 see styles |
dounenrei / donenre どうねんれい |
(adj-no,n) of the same age; age-matched |
同性婚 see styles |
douseikon / dosekon どうせいこん |
(See 同性結婚) same-sex marriage; gay marriage |
同意味 see styles |
douimi / doimi どういみ |
(noun - becomes adjective with の) same meaning |
同意義 see styles |
douigi / doigi どういぎ |
the same meaning |
同意見 see styles |
douiken / doiken どういけん |
the same opinion |
同日着 see styles |
doujitsuchaku / dojitsuchaku どうじつちゃく |
same-day arrival |
同時に see styles |
doujini / dojini どうじに |
(exp,adv) (1) at the same time; at once; simultaneously; concurrently; (exp,conj) (2) (as ...と同時に) just as ...; the moment ...; just after ...; (exp,conj) (3) (but) at the same time; as well as; also; on the other hand |
同時代 同时代 see styles |
tóng shí dài tong2 shi2 dai4 t`ung shih tai tung shih tai doujidai / dojidai どうじだい |
contemporary same age; same period |
同時刻 see styles |
doujikoku / dojikoku どうじこく |
(noun - becomes adjective with の) same time |
同時期 同时期 see styles |
tóng shí qī tong2 shi2 qi1 t`ung shih ch`i tung shih chi doujiki / dojiki どうじき |
at the same time; contemporary (noun - becomes adjective with の) same time (period) |
同時間 see styles |
doujikan / dojikan どうじかん |
{comp} same time (of day) |
同曜日 see styles |
douyoubi / doyobi どうようび |
same day (of the week) |
同期生 see styles |
doukisei / dokise どうきせい |
(1) classmate; graduates in the same class; (2) {sumo} wrestlers who began their professional careers in the same tournament |
同業者 see styles |
dougyousha / dogyosha どうぎょうしゃ |
person in the same line of business; people in the same trade; the trade; the profession |
同様に see styles |
douyouni / doyoni どうように |
(adverb) identically; in the (exact) same way; similarly |
同母姉 see styles |
douboshi / doboshi どうぼし |
sisters of the same mother; uterine sisters |
同父母 see styles |
doufubo / dofubo どうふぼ |
the same parents |
同甘苦 see styles |
tóng gān kǔ tong2 gan1 ku3 t`ung kan k`u tung kan ku |
to share joys and sorrows; sharing good times and hard times; same as 同甘共苦 |
同生天 see styles |
tóng shēng tiān tong2 sheng1 tian1 t`ung sheng t`ien tung sheng tien dōshō ten |
同生神; 同名天 The first two of these terms are intp. as the guardian deva, or spirit, who is sahaja, i. e. born or produced simultaneously with the person he protects; the last is the deva who has the same name as the one he protects. |
同程度 see styles |
douteido / dotedo どうていど |
same level; same extent |
同種類 see styles |
doushurui / doshurui どうしゅるい |
the same kind |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Sam" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.