I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
There are 3399 total results for your Good Intentions Good Will - Good Faith search. I have created 34 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
見る目嗅ぐ鼻 see styles |
mirumekaguhana みるめかぐはな |
(expression) (1) (See 閻魔) Yama's pole with a human head on the top (able to discern good and evil of the dead); (expression) (2) (being a) fuss-pot; complaining about things in the public eye |
見劣りがする see styles |
miotorigasuru みおとりがする |
(exp,vs-i) to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with; to be not so good as |
見詰めなおす see styles |
mitsumenaosu みつめなおす |
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine |
言教不如身教 see styles |
yán jiào bù rú shēn jiào yan2 jiao4 bu4 ru2 shen1 jiao4 yen chiao pu ju shen chiao |
Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words. |
記憶力がいい see styles |
kiokuryokugaii / kiokuryokugai きおくりょくがいい |
(exp,adj-ix) having good memory |
記憶力がよい see styles |
kiokuryokugayoi きおくりょくがよい |
(exp,adj-i) having good memory |
記憶力が良い see styles |
kiokuryokugayoi きおくりょくがよい |
(exp,adj-i) having good memory |
貧僧の重ね斎 see styles |
hinsounokasanedoki / hinsonokasanedoki ひんそうのかさねどき |
(expression) (proverb) good luck does not last; a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them) |
Variations: |
kaidoki かいどき |
(See 売り時) good time to buy; time to buy |
起信論曇延疏 起信论昙延疏 see styles |
qǐ xìn lùn tán yán shū qi3 xin4 lun4 tan2 yan2 shu1 ch`i hsin lun t`an yen shu chi hsin lun tan yen shu Kishinron Donen sho |
Tanyan's Commentary to the Awakening of Faith |
起信論更料揀 起信论更料拣 see styles |
qǐ xìn lùn gēng liào jiǎn qi3 xin4 lun4 geng1 liao4 jian3 ch`i hsin lun keng liao chien chi hsin lun keng liao chien Kishinron kyō ryōken |
second commentary on the Awakening of Faith |
酒は百薬の長 see styles |
sakehahyakuyakunochou / sakehahyakuyakunocho さけはひゃくやくのちょう |
(expression) (proverb) good wine makes good blood; sake is the best of all medicines |
隨順平等善根 随顺平等善根 see styles |
suí shùn píng děng shàn gēn sui2 shun4 ping2 deng3 shan4 gen1 sui shun p`ing teng shan ken sui shun ping teng shan ken zuijun byōdō zenkon |
stage of practicing the virtues of the middle path of noncontamination, and seeing that good and evil are not two |
Variations: |
koroai ころあい |
(noun - becomes adjective with の) (1) suitable time; good time; (noun - becomes adjective with の) (2) propriety; moderation |
馬子にも衣装 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
馬子にも衣裳 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
高不成低不就 see styles |
gāo bù chéng dī bù jiù gao1 bu4 cheng2 di1 bu4 jiu4 kao pu ch`eng ti pu chiu kao pu cheng ti pu chiu |
can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
高不湊低不就 高不凑低不就 see styles |
gāo bù còu dī bù jiù gao1 bu4 cou4 di1 bu4 jiu4 kao pu ts`ou ti pu chiu kao pu tsou ti pu chiu |
can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
鬼は外福は内 see styles |
onihasotofukuhauchi おにはそとふくはうち |
(expression) (recital chanted on Setsubun during the bean-scattering ceremony) (See 豆まき・2,節分・1) out with the demon, in with fortune; devils out, good luck in |
Variations: |
iihito / ihito いいひと |
(exp,n) (1) good-natured person; good person; (exp,n) (2) (one's) lover; boyfriend; girlfriend |
Variations: |
iihanashi; yoihanashi(良i話) / ihanashi; yoihanashi(良i話) いいはなし; よいはなし(良い話) |
(exp,n) (1) good story; heartwarming story; (exp,n) (2) good prospect (e.g. marriage, business) |
Variations: |
ikeru; ikeru いける; イケる |
(v1,vi) (1) (from 行ける) to be good (at); to go well; (v1,vi) (2) to look (taste, etc.) good; (v1,vi) (3) to hold one's liquor; to be able to hold one's drink |
Variations: |
ikemen; ikemen(p) いけめん; イケメン(P) |
(kana only) (See イケてる,メン) good-looking guy; handsome man; hunk; Adonis; cool guy |
いって参ります see styles |
ittemairimasu いってまいります |
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later |
うまい汁を吸う see styles |
umaishiruosuu / umaishiruosu うまいしるをすう |
(exp,v5u) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets |
オールボアール see styles |
ooruboaaru / ooruboaru オールボアール |
(interjection) au revoir (fre:); good-bye |
オールボワール see styles |
oorubowaaru / oorubowaru オールボワール |
(interjection) au revoir (fre:); good-bye |
Variations: |
orikou / oriko おりこう |
(noun or adjectival noun) (See 利口・2) well-behaved (esp. of children and pets); obedient; good |
Variations: |
omajinai おまじない |
(kana only) good luck charm |
お疲れサマンサ see styles |
otsukaresamansa おつかれサマンサ |
(expression) (joc) (See お疲れ様・1) thank you (for your hard work); good work |
お目玉を食らう see styles |
omedamaokurau おめだまをくらう |
(exp,v5u) (See 大目玉を食らう) to get a good scolding |
グッド・ウィル |
guddo iru グッド・ウィル |
good will |
グッド・ジョブ |
guddo jobu グッド・ジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッド・ナイト |
guddo naito グッド・ナイト |
(interjection) good night |
グッド・ラック |
guddo rakku グッド・ラック |
(interjection) Good luck |
グッドデザイン see styles |
guddodezain グッドデザイン |
good design |
グッドモーニン see styles |
guddomoonin グッドモーニン |
(ik) (expression) good morning |
グッドルックス see styles |
guddorukkusu グッドルックス |
good looks |
グッモーニング see styles |
gummooningu グッモーニング |
(expression) (colloquialism) g'morning; good morning |
Variations: |
gunai; gunai ぐない; グナイ |
(interjection) (abbreviation) (See グッドナイト) good night |
Variations: |
gomeitou / gometo ごめいとう |
(interjection) good answer!; that's right!; bullseye! |
Variations: |
gokigen ごきげん |
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (See 機嫌・1) humour; humor; temper; mood; spirits; (2) (honorific or respectful language) (polite language) safety; health; well-being; one's situation; (adjectival noun) (3) in a good mood; in high spirits; happy; cheery; merry; chipper |
ソフト・スキル |
sofuto sukiru ソフト・スキル |
good customer skills (wasei: soft skills); good with people; well-spoken |
タイミングよく see styles |
taiminguyoku タイミングよく |
(exp,adv) timely; opportune; conveniently; in good season |
ダブル・ハット |
daburu hatto ダブル・ハット |
(1) (derogatory term) double hat-trick; (adjectival noun) (2) woman who has a good body but an unattractive face |
Variations: |
dameonna(dame女); dameonna(駄目女) ダメおんな(ダメ女); だめおんな(駄目女) |
(colloquialism) no-good woman; (female) loser |
Variations: |
dameo(dame男); dameo(駄目男); dameotoko(dame男); dameotoko(駄目男) ダメお(ダメ男); だめお(駄目男); ダメおとこ(ダメ男); だめおとこ(駄目男) |
(colloquialism) no-good man; (masculine speech) loser |
バック・シャン |
bakku shan バック・シャン |
(colloquialism) woman's fine rear-end (eng: back, ger:); good ass; nice derriere; girl who looks great from behind |
Variations: |
barisan; barisan バリさん; バリサン |
(colloquialism) (from バリバリ三本) full signal strength (on a cellphone); good cellphone reception; three bars |
Variations: |
hetare; hetare ヘタレ; へたれ |
(noun or adjectival noun) (1) (colloquialism) incompetence; laziness; worthlessness; weakness; (2) good-for-nothing; loser; weakling; wuss |
ボン・ジョルノ |
bon joruno ボン・ジョルノ |
(interjection) good morning (ita: buon giorno); good day |
ボンキュッボン see styles |
bonkyubbon ボンキュッボン |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
やるじゃないか see styles |
yarujanaika やるじゃないか |
(expression) not bad; not half bad; pretty good |
Variations: |
icchoura / icchora いっちょうら |
one's (only) good suit (or kimono) |
人之初,性本善 |
rén zhī chū , xìng běn shàn ren2 zhi1 chu1 , xing4 ben3 shan4 jen chih ch`u , hsing pen shan jen chih chu , hsing pen shan |
man at birth is fundamentally good in nature (the first two lines of Three Character Classic 三字經|三字经[San1 zi4 Jing1]) |
信爲道元功德母 信为道元功德母 see styles |
xìn wéi dào yuán gōng dé mǔ xin4 wei2 dao4 yuan2 gong1 de2 mu3 hsin wei tao yüan kung te mu shin wa do no moto kudoku no haha tari |
faith is the source of the path and the mother of merit |
信義誠実の原則 see styles |
shingiseijitsunogensoku / shingisejitsunogensoku しんぎせいじつのげんそく |
{law} principle of good faith |
Variations: |
kikasu きかす |
(transitive verb) (1) (See 利かせる・1) to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in; (transitive verb) (2) (See 気を利かす) to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display |
剣突を食わせる see styles |
kentsukuokuwaseru けんつくをくわせる |
(exp,v1) to angrily reject; to snub; to give a person a good scolding; to give a person a rap on the knuckles |
占察善惡業報經 占察善恶业报经 see styles |
zhàn chá shà ne yè bào jīng zhan4 cha2 sha4 ne4 ye4 bao4 jing1 chan ch`a sha ne yeh pao ching chan cha sha ne yeh pao ching Sensatsu zen'aku gyōhōkyō |
Sūtra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions |
味噌も糞も一緒 see styles |
misomokusomoissho みそもくそもいっしょ |
(expression) (idiom) (See 味噌・1) not distinguishing between what's good and bad; miso and shit are the same |
Variations: |
hinyoku ひんよく |
(adverb) properly; in a good manner; sophisticatedly; seemly; in a dignified way |
善かれ悪しかれ see styles |
yokareashikare よかれあしかれ |
(exp,adv) good or bad; right or wrong; for better or for worse; rightly or wrongly |
大乘起信論別記 大乘起信论别记 see styles |
dà shéng qǐ xìn lùn bié jì da4 sheng2 qi3 xin4 lun4 bie2 ji4 ta sheng ch`i hsin lun pieh chi ta sheng chi hsin lun pieh chi Daijō kishinron bekki |
Expository Notes on the Awakening of Faith |
大乘起信論義疏 大乘起信论义疏 see styles |
dà shéng qǐ xìn lùn yì shū da4 sheng2 qi3 xin4 lun4 yi4 shu1 ta sheng ch`i hsin lun i shu ta sheng chi hsin lun i shu Daijō kishinron giso |
Commentary on the Awakening of Faith |
太刀打ちできる see styles |
tachiuchidekiru たちうちできる |
(exp,v1) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own |
太刀打ち出来る see styles |
tachiuchidekiru たちうちできる |
(exp,v1) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own |
Variations: |
koukouya / kokoya こうこうや |
good-natured old man |
Variations: |
koukouya / kokoya こうこうや |
good-natured old man |
好故事百聽不厭 好故事百听不厌 see styles |
hǎo gù shi bǎi tīng bù yàn hao3 gu4 shi5 bai3 ting1 bu4 yan4 hao ku shih pai t`ing pu yen hao ku shih pai ting pu yen |
The story is so good it's worth hearing a hundred times.; One never tires of hearing good new. |
好死不如賴活著 好死不如赖活着 see styles |
hǎo sǐ bù rú lài huó zhe hao3 si3 bu4 ru2 lai4 huo2 zhe5 hao ssu pu ju lai huo che |
better a bad life than a good death (idiom) |
好馬不吃回頭草 好马不吃回头草 see styles |
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo hao3 ma3 bu4 chi1 hui2 tou2 cao3 hao ma pu ch`ih hui t`ou ts`ao hao ma pu chih hui tou tsao |
lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom); fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc); leave the past behind |
寄らば大樹の陰 see styles |
yorabataijunokage よらばたいじゅのかげ |
(expression) Look for a big tree when you want shelter; Serve the powerful for your own good |
Variations: |
itsuku いつく |
(v5k,vi) to settle down; to stay (for good); to stay long; to stay on |
Variations: |
sachiare さちあれ |
(expression) good luck!; all the best |
Variations: |
sokonuke そこぬけ |
(adj-no,n) (1) bottomless (bucket, etc.); (adj-na,adj-no,n) (2) unbounded (good nature, optimism, etc.); boundless; extreme; uninhibited; (adj-no,n) (3) imprudent; indiscreet; undisciplined; careless; (4) (abbreviation) (See 底抜け上戸) extremely heavy drinker; (5) {finc} freefall (of a market) |
弘法筆を択ばず see styles |
kouboufudeoerabazu / kobofudeoerabazu こうぼうふでをえらばず |
(expression) (proverb) a good workman does not blame his tools |
弘法筆を選ばず see styles |
kouboufudeoerabazu / kobofudeoerabazu こうぼうふでをえらばず |
(expression) (proverb) a good workman does not blame his tools |
強將手下無弱兵 强将手下无弱兵 see styles |
qiáng jiàng shǒu xià wú ruò bīng qiang2 jiang4 shou3 xia4 wu2 ruo4 bing1 ch`iang chiang shou hsia wu jo ping chiang chiang shou hsia wu jo ping |
there are no poor soldiers under a good general (idiom) |
役にもたたない see styles |
yakunimotatanai やくにもたたない |
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
役にも立たない see styles |
yakunimotatanai やくにもたたない |
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
Variations: |
kokoroaru こころある |
(pre-noun adjective) (1) thoughtful; considerate; kind; (pre-noun adjective) (2) sensible; prudent; (pre-noun adjective) (3) having good taste; discerning; refined |
忠言耳に逆らう see styles |
chuugenmiminisakarau / chugenmiminisakarau ちゅうげんみみにさからう |
(exp,v5u) (proverb) good advice is harsh to the ear |
Variations: |
tsutsuganai つつがない |
(adjective) (kana only) well; in good health; safe; free from accident |
恩をあだで返す see styles |
onoadadekaesu おんをあだでかえす |
(exp,v5s) to return evil for good |
手の内を見せる see styles |
tenouchiomiseru / tenochiomiseru てのうちをみせる |
(exp,v1) (idiom) to reveal one's true intentions; to show one's cards |
Variations: |
wazaari / wazari わざあり |
{MA} waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution) |
明かん(rK) |
akan; akan; akaan(sk) / akan; akan; akan(sk) あかん; アカン; あかーん(sk) |
(expression) (1) (kana only) (ksb:) (commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (kana only) (ksb:) cannot; must not; not allowed |
普賢菩薩行願讚 普贤菩萨行愿讚 see styles |
pǔ xián pú sà xíng yuàn zàn pu3 xian2 pu2 sa4 xing2 yuan4 zan4 p`u hsien p`u sa hsing yüan tsan pu hsien pu sa hsing yüan tsan Fugen bosatsu gyōgan san |
King of Aspirations to Good Conduct |
果報は寝て待て see styles |
kahouhanetemate / kahohanetemate かほうはねてまて |
(expression) (proverb) good things come to those who wait |
楽あれば苦あり see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
楽有れば苦有り see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
機嫌気褄を取る see styles |
kigenkizumaotoru きげんきづまをとる |
(exp,v5r) (rare) (See 機嫌を取る) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby) |
残り物に福あり see styles |
nokorimononifukuari のこりものにふくあり |
(expression) (proverb) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers |
沽券にかかわる see styles |
kokennikakawaru こけんにかかわる |
(exp,v5r) to be a point of honor; to affect someone's good name |
渋皮のむけた女 see styles |
shibukawanomuketaonna しぶかわのむけたおんな |
(exp,n) urbane and good-looking woman |
渋皮の剥けた女 see styles |
shibukawanomuketaonna しぶかわのむけたおんな |
(exp,n) urbane and good-looking woman |
Variations: |
otokoburi おとこぶり |
(See 男っぷり) man's looks; handsomeness; good-lookingness |
省あって国なし see styles |
shouattekuninashi / shoattekuninashi しょうあってくになし |
(expression) (proverb) each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country; when there are ministries, there is no country |
Variations: |
fudemame ふでまめ |
(noun or adjectival noun) (See 筆不精) good correspondent; ready writer |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Good Intentions Good Will - Good Faith" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.