Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

二尊二教

see styles
èr zūn èr jiào
    er4 zun1 er4 jiao4
erh tsun erh chiao
 nison nikyō
The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as teacher and saviour, with reference to the teaching of the way of salvation of the first, and the consequent saving vows of the second.

二諦用中


二谛用中

see styles
èr dì yòng zhōng
    er4 di4 yong4 zhong1
erh ti yung chung
 nitai yūchū
use the twofold truth to reveal the middle way

二重価格

see styles
 nijuukakaku / nijukakaku
    にじゅうかかく
two prices (for the same product); dual pricing

二重発行

see styles
 nijuuhakkou / nijuhakko
    にじゅうはっこう
issuing (the same receipt) twice; issuing duplicate (receipts)

互不相讓


互不相让

see styles
hù bù xiāng ràng
    hu4 bu4 xiang1 rang4
hu pu hsiang jang
neither giving way to the other

互角稽古

see styles
 gokakukeiko / gokakukeko
    ごかくけいこ
training by participants of the same skill level (kendo)

五公五民

see styles
 gokougomin / gokogomin
    ごこうごみん
(hist) land-tax system during the Edo period under which the government took half of the year's crop and the farmers kept the other half

五分咲き

see styles
 gobuzaki
    ごぶざき
(adj-no,n) half-florescent; half-bloomed

五十小劫

see styles
wǔ shí xiǎo jié
    wu3 shi2 xiao3 jie2
wu shih hsiao chieh
 gojū shōkō
The fifty minor kalpas which, in the 涌出 chapter of the Lotus, are supernaturally made to seem as but half a day.

五智如來


五智如来

see styles
wǔ zhì rú lái
    wu3 zhi4 ru2 lai2
wu chih ju lai
 gochi nyorai
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
NameChinesePositionElementSenseColor
Vairocana大日centreethersightwhite
Akṣobhya阿閦eastearthsoundblue
Ratnasaṃbhava寶生southfiresmellyellow
Amitābha彌陀westwatertastered
Amoghasiddhi不空northairtouchgreen
GermAnimalDhyani-BodhisattvaBuddha
aṃlionSamantabhadra 普賢Krakucchanda
hūṃelephantVajrapāṇi 金剛力士Kanakamuni
?aḥhorseRatnapāṇi 寶手Kāśyapa
? hrīḥgoose or peacockAvalokiteśvara 觀音Śākyamuni
?āḥgaruḍaVisvapāṇi?Maitreya


Arrival of the five wise Buddhas

五種不男


五种不男

see styles
wǔ zhǒng bù nán
    wu3 zhong3 bu4 nan2
wu chung pu nan
 goshu funan
The five kinds of 般荼迦 paṇḍakas, i. e. eunuchs, or impotent males: by birth; emasculation; uncontrollable emission; hermaphrodite; impotent for half the month; they are known as 扇搋 Sandha; 留拏 ? Runda; 伊梨沙掌拏 Irṣyāpaṇḍaka; 半擇迦 Paṇḍaka; 博叉 Pakṣapaṇḍaka; there are numerous subdivisions.

五種不還


五种不还

see styles
wǔ zhǒng bù huán
    wu3 zhong3 bu4 huan2
wu chung pu huan
 goshu fugen
The five kinds of anāgāmins 那含, who never return to the desire-realm: (1) 中般 the anāgāmin who enters on the intermediate stage between the realm of desire and the higher realm of form; (2) 生般 who is born into the form world and soon overcomes the remains of illusion; (3) 有行般 who diligently works his way through the final stages; (4) 無行般 whose final departure is delayed through lack of aid and slackness; (5) 上流般 who proceeds from lower to higher heavens into nirvana. Also 五種那含 and 五種般 the 般 being 'Parinirvāṇa'.

五種修法


五种修法

see styles
wǔ zhǒng xiū fǎ
    wu3 zhong3 xiu1 fa3
wu chung hsiu fa
 goshu shuhō
Five kinds of esoteric ceremonial, i. e. (1) 扇底迦 śāntika, for stopping calamities; (2) 布瑟徵迦 or 補瑟徵迦 pauṣṭika, for success or prosperity; (3) 阿畏遮迦 abhicāraka, for suppressing, or exorcising; (4) 阿羯沙尼 ākarṣaṇī, for calling, or attracting (good beings, or aid); (5) 伐施迦囉軌 vaśīkaraṇa, for seeking the aid of Buddhas and bodhisattvas; also 五部尊法 and cf. 五種灌頂.

交變流電


交变流电

see styles
jiāo biàn liú diàn
    jiao1 bian4 liu2 dian4
chiao pien liu tien
alternating current; same as 交流電|交流电

交通手段

see styles
 koutsuushudan / kotsushudan
    こうつうしゅだん
means of transportation; transportation system; way of getting around

亦復如是


亦复如是

see styles
yì fù rú shì
    yi4 fu4 ru2 shi4
i fu ju shih
 yakufuku nyoze
...is the same as this

仕事ぶり

see styles
 shigotoburi
    しごとぶり
the way one works

仕事帰り

see styles
 shigotogaeri
    しごとがえり
on the way home from work

仕事振り

see styles
 shigotoburi
    しごとぶり
the way one works

仕向ける

see styles
 shimukeru
    しむける
(transitive verb) (1) to induce (somebody to do something); to tempt; (2) to act toward (somebody in a certain way); to handle (men); to treat; (3) to send; to forward to

以下同文

see styles
 ikadoubun / ikadobun
    いかどうぶん
(expression) same as above; same as in the previous certificate (document, etc.)

仰屋興嘆


仰屋兴叹

see styles
yǎng wū xīng tàn
    yang3 wu1 xing1 tan4
yang wu hsing t`an
    yang wu hsing tan
to stare at the ceiling in despair; to find no way out; nothing you can do about it; at the end of one's wits

休戚相關


休戚相关

see styles
xiū qī xiāng guān
    xiu1 qi1 xiang1 guan1
hsiu ch`i hsiang kuan
    hsiu chi hsiang kuan
to share the same interests (idiom); to be closely related; to be in the same boat

休暇戦術

see styles
 kyuukasenjutsu / kyukasenjutsu
    きゅうかせんじゅつ
leave-taking tactics; many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action

会社帰り

see styles
 kaishagaeri
    かいしゃがえり
(n,adj-no,adv) on the way home from work; returning from work

似懂非懂

see styles
sì dǒng fēi dǒng
    si4 dong3 fei1 dong3
ssu tung fei tung
to not really understand; to half-understand

似曾相識


似曾相识

see styles
sì céng xiāng shí
    si4 ceng2 xiang1 shi2
ssu ts`eng hsiang shih
    ssu tseng hsiang shih
déjà vu (the experience of seeing exactly the same situation a second time); seemingly familiar; apparently already acquainted

体のいい

see styles
 teinoii / tenoi
    ていのいい
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible

体のよい

see styles
 teinoyoi / tenoyoi
    ていのよい
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible

体の良い

see styles
 teinoyoi / tenoyoi
    ていのよい
    teinoii / tenoi
    ていのいい
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible

何じょう

see styles
 nanjou / nanjo
    なんじょう
(adverb) (1) what street? (esp. in Kyoto and Sapporo); (2) what article? (in a law); (3) (archaism) how can?; cannot possibly; there is no way

何の様に

see styles
 donoyouni / donoyoni
    どのように
(exp,adv) (kana only) how; in what way

佛凡一體


佛凡一体

see styles
fó fán yī tǐ
    fo2 fan2 yi1 ti3
fo fan i t`i
    fo fan i ti
 butsubon ittai
Buddha and the common people are one, i.e. all are of Buddha-nature.

佛性中道

see styles
fó xìng zhōng dào
    fo2 xing4 zhong1 dao4
fo hsing chung tao
 busshō chūdō
Middle Way of Buddha-nature

作如是言

see styles
zuò rú shì yán
    zuo4 ru2 shi4 yan2
tso ju shih yen
 sa nyoze gon
says in this way...

作画崩壊

see styles
 sakugahoukai / sakugahokai
    さくがほうかい
(slang) inconsistently, horribly drawn animated film or cartoon; animated cartoon episode of lower picture quality than other episodes in the same series

併せもつ

see styles
 awasemotsu
    あわせもつ
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else)

併せ持つ

see styles
 awasemotsu
    あわせもつ
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else)

使いみち

see styles
 tsukaimichi
    つかいみち
(1) purpose; utility; objective; (2) way to use something

使い回す

see styles
 tsukaimawasu
    つかいまわす
(Godan verb with "su" ending) (1) to use one thing for several purposes; to use the same thing on multiple occasions; (2) to work someone hard; to order around; to boss

便利使い

see styles
 benrizukai
    べんりづかい
(noun, transitive verb) using without consideration for others; using (another person, etc.) in a way that's convenient to oneself (but detrimental to the person, thing etc. being used); using in a reckless manner

倒行逆施

see styles
dào xíng nì shī
    dao4 xing2 ni4 shi1
tao hsing ni shih
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things

停止位置

see styles
 teishiichi / teshichi
    ていしいち
stopping position (of a vehicle; at a pedestrian crossing, traffic lights, etc.)

停止距離

see styles
 teishikyori / teshikyori
    ていしきょり
(total) stopping distance

働き振り

see styles
 hatarakiburi
    はたらきぶり
way of working; discharge of duty

働き通す

see styles
 hatarakitoosu
    はたらきとおす
(Godan verb with "su" ending) to work straight through without stopping

先王之道

see styles
xiān wáng zhī dào
    xian1 wang2 zhi1 dao4
hsien wang chih tao
the way of former kings

光說不練


光说不练

see styles
guāng shuō bù liàn
    guang1 shuo1 bu4 lian4
kuang shuo pu lien
all talk and no action (idiom); to preach what one does not practice; same as 光說不做|光说不做[guang1 shuo1 bu4 zuo4]

八不中道

see styles
bā bù zhòng dào
    ba1 bu4 zhong4 dao4
pa pu chung tao
 happu chūdō
eight negations of the middle way

八大在我

see styles
bā dà zài wǒ
    ba1 da4 zai4 wo3
pa ta tsai wo
 hachidai zaiga
The eight great powers of personality or sovereign independence, as one of the four qualities 常樂我淨 of nirvāṇa: powers of self-manifolding, infinite expansion, levitation and transportation, manifesting countless forms permanently in one and the same place, use of one physical organ in place of another, obtaining all things as if nothing, expounding a stanza through countless kalpas, ability to traverse the solid as space. v. 涅槃經 23.

八方上下

see styles
bā fāng shàng xià
    ba1 fang1 shang4 xia4
pa fang shang hsia
 happō jōge
The four quarters, the four 維 half-quarters and above and below, i.e. the universe in all directions.

公羊春秋

see styles
gōng yáng chūn qiū
    gong1 yang2 chun1 qiu1
kung yang ch`un ch`iu
    kung yang chun chiu
Mr Gongyang's Annals or commentary on 春秋[Chun1 qiu1], early history, probably written during Han dynasty, same as 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4]

六大無礙


六大无碍

see styles
liù dà wú ài
    liu4 da4 wu2 ai4
liu ta wu ai
 rokudai muge
The six elements unimpeded, or interactive; or 六大體大 the six elements in their greater substance, or whole. The doctrine of the esoteric cult of tran-substantiation, or the free interchangeability of the six Buddha elements with the human, like with like, whereby yoga becomes possible, i. e. the Buddha elements entering into and possessing the human elements, for both are of the same elemental nature.

共相種子


共相种子

see styles
gòng xiàng zhǒng zǐ
    gong4 xiang4 zhong3 zi3
kung hsiang chung tzu
 gūsō shuji
seeds that share the same characteristics

其の足で

see styles
 sonoashide
    そのあしで
(adverb) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once

其れなり

see styles
 sorenari
    それなり
(adverb) (1) (kana only) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (2) (kana only) within its capacity; within limitations

兼而有之

see styles
jiān ér yǒu zhī
    jian1 er2 you3 zhi1
chien erh yu chih
to have both (at the same time)

冗談半分

see styles
 joudanhanbun / jodanhanbun
    じょうだんはんぶん
(yoji) half joking; being (only) half serious; (in a) jocular vein

冗談気味

see styles
 joudangimi / jodangimi
    じょうだんぎみ
being somewhat (half) joking; half seriously; half in jest; in a jocular vein

冥道罔象

see styles
míng dào wǎng xiàng
    ming2 dao4 wang3 xiang4
ming tao wang hsiang
 myōdō mōshō
the dark way is formless

凡聖一如


凡圣一如

see styles
fán shèng yī rú
    fan2 sheng4 yi1 ru2
fan sheng i ju
 bonshō ichinyo
Sinners and saints are of the same fundamental nature.

凡聖不二


凡圣不二

see styles
fán shèng bù èr
    fan2 sheng4 bu4 er4
fan sheng pu erh
 bonshō funi
Sinners and saints are of the same fundamental nature.

処世哲学

see styles
 shoseitetsugaku / shosetetsugaku
    しょせいてつがく
philosophy of living; philosophy of making one's way through life

出かかる

see styles
 dekakaru
    でかかる
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue

出世間道


出世间道

see styles
chū shì jiān dào
    chu1 shi4 jian1 dao4
ch`u shih chien tao
    chu shih chien tao
 shusseken dō
or 出世間法. The way of leaving the world, i. e. of enlightenment, idem 菩提道; the spiritual law.

出家入道

see styles
chū jiā rù dào
    chu1 jia1 ru4 dao4
ch`u chia ju tao
    chu chia ju tao
 shukke nyū dō
to leave home and enter the way

出懸かる

see styles
 dekakaru
    でかかる
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue

出掛かる

see styles
 dekakaru
    でかかる
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue

分け入る

see styles
 wakeiru / wakeru
    わけいる
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way; to push through

分段同居

see styles
fēn duàn tóng jū
    fen1 duan4 tong2 ju1
fen tuan t`ung chü
    fen tuan tung chü
 bundan dōgo
Those of the same lot, or incarnation, dwelling together, e. g. saints and sinners in this world.

分裂選挙

see styles
 bunretsusenkyo
    ぶんれつせんきょ
split election (where two or more candidates from the same party stand)

分身乏術


分身乏术

see styles
fēn shēn fá shù
    fen1 shen1 fa2 shu4
fen shen fa shu
to be up to one's ears in work (idiom); to be unable to attend to other things at the same time

切抜ける

see styles
 kirinukeru
    きりぬける
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over

別理隨緣


别理随缘

see styles
bié lǐ suí yuán
    bie2 li3 sui2 yuan2
pieh li sui yüan
 betsuri zuien
The 理 li is the 眞如 bhūtatathatā, which one school says is different in operation, while another asserts that it is the same, for all things are the chen-ju .

利用方法

see styles
 riyouhouhou / riyohoho
    りようほうほう
how to use; method for using; way of using

削ぎ切り

see styles
 sogigiri
    そぎぎり
(noun/participle) cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle; cutting in a way that blunts or rounds the cut

前年同月

see styles
 zennendougetsu / zennendogetsu
    ぜんねんどうげつ
same period of last year; the same month a year ago; year-ago month

前年同期

see styles
 zennendouki / zennendoki
    ぜんねんどうき
year-before period; corresponding period of previous year; same period a year ago

前途遼遠

see styles
 zentoryouen / zentoryoen
    ぜんとりょうえん
(noun or adjectival noun) (yoji) having a long way to go; having a long road ahead of one; being a long way off; being far off

割り干し

see styles
 wariboshi
    わりぼし
strips of daikon sliced the long way and dried

割干大根

see styles
 wariboshidaikon
    わりぼしだいこん
strips of daikon sliced the long way and dried

劍下分身


剑下分身

see styles
jiàn xià fēn shēn
    jian4 xia4 fen1 shen1
chien hsia fen shen
 kenka ni mi o wakatsu
to cut a body in half with a single swing of a sword

勝義道理


胜义道理

see styles
shèng yì dào lǐ
    sheng4 yi4 dao4 li3
sheng i tao li
 shōgi dōri
the correct way

勤め帰り

see styles
 tsutomegaeri
    つとめがえり
(can be adjective with の) on the way home from work

十二火天

see styles
shí èr huǒ tiān
    shi2 er4 huo3 tian1
shih erh huo t`ien
    shih erh huo tien
 jūnikaten
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons.

十年一日

see styles
 juunenichijitsu; juunenichinichi / junenichijitsu; junenichinichi
    じゅうねんいちじつ; じゅうねんいちにち
(yoji) without intermission for ten (long) years; with constancy of purpose for ten (long) years; in the same old rut for years on end

千年一日

see styles
 sennenichijitsu
    せんねんいちじつ
without intermission for many years; with constancy of purpose for many years; in the same old rut for years on end

千百億身


千百亿身

see styles
qiān bǎi yì shēn
    qian1 bai3 yi4 shen1
ch`ien pai i shen
    chien pai i shen
 senhyakuoku shin
The Buddha Locana seated on a lotus of a thousand petals, each containing myriads of worlds in each world is, Śākyamuni seated under a bodhi tree, all such worlds attaining bodhi at the same instant.

千篇一律

see styles
qiān piān yī lǜ
    qian1 pian1 yi1 lu:4
ch`ien p`ien i lü
    chien pien i lü
 senpenichiritsu
    せんぺんいちりつ
thousand articles, same rule (idiom); stereotyped and repetitive; once you've seen one, you've seen them all
(adj-no,adj-na,n) (yoji) monotonous; humdrum; stereotyped; banal; dull

千里之外

see styles
qiān lǐ zhī wài
    qian1 li3 zhi1 wai4
ch`ien li chih wai
    chien li chih wai
thousand miles distant

半ダース

see styles
 handaasu / handasu
    はんダース
(noun - becomes adjective with の) half-dozen; half-a-dozen

半人半獣

see styles
 hanjinhanjuu / hanjinhanju
    はんじんはんじゅう
(can be adjective with の) half-human, half-beast; therianthropic

半信半疑

see styles
bàn xìn - bàn yí
    ban4 xin4 - ban4 yi2
pan hsin - pan i
 hanshinhangi
    はんしんはんぎ
(idiom) half believing, half doubting; not quite convinced; skeptical
(noun - becomes adjective with の) (yoji) half in doubt; half-convinced; dubious; incredulous

半値全幅

see styles
 hanchizenhaba
    はんちぜんはば
{physics} full width at half maximum; FWHM

半分冗談

see styles
 hanbunjoudan / hanbunjodan
    はんぶんじょうだん
(exp,n) (talking in a) half-joking manner

半加算器

see styles
 hankasanki
    はんかさんき
{comp} half-adder

半加算機

see styles
 hankasanki
    はんかさんき
{comp} half adder

半壁江山

see styles
bàn bì jiāng shān
    ban4 bi4 jiang1 shan1
pan pi chiang shan
half of the country (esp. when half the country has fallen into enemy hands); vast swathe of territory

半夢半醒


半梦半醒

see styles
bàn mèng bàn xǐng
    ban4 meng4 ban4 xing3
pan meng pan hsing
half-awake; half-asleep

半履帶車


半履带车

see styles
bàn lǚ dài chē
    ban4 lu:3 dai4 che1
pan lü tai ch`e
    pan lü tai che
half-track (vehicle with wheels at the front and continuous tracks in the rear)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary