There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二尊二教 see styles |
èr zūn èr jiào er4 zun1 er4 jiao4 erh tsun erh chiao nison nikyō |
The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as teacher and saviour, with reference to the teaching of the way of salvation of the first, and the consequent saving vows of the second. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二諦用中 二谛用中 see styles |
èr dì yòng zhōng er4 di4 yong4 zhong1 erh ti yung chung nitai yūchū |
use the twofold truth to reveal the middle way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二重価格 see styles |
nijuukakaku / nijukakaku にじゅうかかく |
two prices (for the same product); dual pricing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二重発行 see styles |
nijuuhakkou / nijuhakko にじゅうはっこう |
issuing (the same receipt) twice; issuing duplicate (receipts) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
互不相讓 互不相让 see styles |
hù bù xiāng ràng hu4 bu4 xiang1 rang4 hu pu hsiang jang |
neither giving way to the other | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
互角稽古 see styles |
gokakukeiko / gokakukeko ごかくけいこ |
training by participants of the same skill level (kendo) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五公五民 see styles |
gokougomin / gokogomin ごこうごみん |
(hist) land-tax system during the Edo period under which the government took half of the year's crop and the farmers kept the other half | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五分咲き see styles |
gobuzaki ごぶざき |
(adj-no,n) half-florescent; half-bloomed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五十小劫 see styles |
wǔ shí xiǎo jié wu3 shi2 xiao3 jie2 wu shih hsiao chieh gojū shōkō |
The fifty minor kalpas which, in the 涌出 chapter of the Lotus, are supernaturally made to seem as but half a day. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種不男 五种不男 see styles |
wǔ zhǒng bù nán wu3 zhong3 bu4 nan2 wu chung pu nan goshu funan |
The five kinds of 般荼迦 paṇḍakas, i. e. eunuchs, or impotent males: by birth; emasculation; uncontrollable emission; hermaphrodite; impotent for half the month; they are known as 扇搋 Sandha; 留拏 ? Runda; 伊梨沙掌拏 Irṣyāpaṇḍaka; 半擇迦 Paṇḍaka; 博叉 Pakṣapaṇḍaka; there are numerous subdivisions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種不還 五种不还 see styles |
wǔ zhǒng bù huán wu3 zhong3 bu4 huan2 wu chung pu huan goshu fugen |
The five kinds of anāgāmins 那含, who never return to the desire-realm: (1) 中般 the anāgāmin who enters on the intermediate stage between the realm of desire and the higher realm of form; (2) 生般 who is born into the form world and soon overcomes the remains of illusion; (3) 有行般 who diligently works his way through the final stages; (4) 無行般 whose final departure is delayed through lack of aid and slackness; (5) 上流般 who proceeds from lower to higher heavens into nirvana. Also 五種那含 and 五種般 the 般 being 'Parinirvāṇa'. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種修法 五种修法 see styles |
wǔ zhǒng xiū fǎ wu3 zhong3 xiu1 fa3 wu chung hsiu fa goshu shuhō |
Five kinds of esoteric ceremonial, i. e. (1) 扇底迦 śāntika, for stopping calamities; (2) 布瑟徵迦 or 補瑟徵迦 pauṣṭika, for success or prosperity; (3) 阿畏遮迦 abhicāraka, for suppressing, or exorcising; (4) 阿羯沙尼 ākarṣaṇī, for calling, or attracting (good beings, or aid); (5) 伐施迦囉軌 vaśīkaraṇa, for seeking the aid of Buddhas and bodhisattvas; also 五部尊法 and cf. 五種灌頂. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交變流電 交变流电 see styles |
jiāo biàn liú diàn jiao1 bian4 liu2 dian4 chiao pien liu tien |
alternating current; same as 交流電|交流电 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交通手段 see styles |
koutsuushudan / kotsushudan こうつうしゅだん |
means of transportation; transportation system; way of getting around | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
亦復如是 亦复如是 see styles |
yì fù rú shì yi4 fu4 ru2 shi4 i fu ju shih yakufuku nyoze |
...is the same as this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕事ぶり see styles |
shigotoburi しごとぶり |
the way one works | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕事帰り see styles |
shigotogaeri しごとがえり |
on the way home from work | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕事振り see styles |
shigotoburi しごとぶり |
the way one works | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕向ける see styles |
shimukeru しむける |
(transitive verb) (1) to induce (somebody to do something); to tempt; (2) to act toward (somebody in a certain way); to handle (men); to treat; (3) to send; to forward to | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
以下同文 see styles |
ikadoubun / ikadobun いかどうぶん |
(expression) same as above; same as in the previous certificate (document, etc.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仰屋興嘆 仰屋兴叹 see styles |
yǎng wū xīng tàn yang3 wu1 xing1 tan4 yang wu hsing t`an yang wu hsing tan |
to stare at the ceiling in despair; to find no way out; nothing you can do about it; at the end of one's wits | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
休戚相關 休戚相关 see styles |
xiū qī xiāng guān xiu1 qi1 xiang1 guan1 hsiu ch`i hsiang kuan hsiu chi hsiang kuan |
to share the same interests (idiom); to be closely related; to be in the same boat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
休暇戦術 see styles |
kyuukasenjutsu / kyukasenjutsu きゅうかせんじゅつ |
leave-taking tactics; many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
会社帰り see styles |
kaishagaeri かいしゃがえり |
(n,adj-no,adv) on the way home from work; returning from work | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
似懂非懂 see styles |
sì dǒng fēi dǒng si4 dong3 fei1 dong3 ssu tung fei tung |
to not really understand; to half-understand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
似曾相識 似曾相识 see styles |
sì céng xiāng shí si4 ceng2 xiang1 shi2 ssu ts`eng hsiang shih ssu tseng hsiang shih |
déjà vu (the experience of seeing exactly the same situation a second time); seemingly familiar; apparently already acquainted | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
体のいい see styles |
teinoii / tenoi ていのいい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
体のよい see styles |
teinoyoi / tenoyoi ていのよい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
体の良い see styles |
teinoyoi / tenoyoi ていのよい teinoii / tenoi ていのいい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何じょう see styles |
nanjou / nanjo なんじょう |
(adverb) (1) what street? (esp. in Kyoto and Sapporo); (2) what article? (in a law); (3) (archaism) how can?; cannot possibly; there is no way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何の様に see styles |
donoyouni / donoyoni どのように |
(exp,adv) (kana only) how; in what way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
佛凡一體 佛凡一体 see styles |
fó fán yī tǐ fo2 fan2 yi1 ti3 fo fan i t`i fo fan i ti butsubon ittai |
Buddha and the common people are one, i.e. all are of Buddha-nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
佛性中道 see styles |
fó xìng zhōng dào fo2 xing4 zhong1 dao4 fo hsing chung tao busshō chūdō |
Middle Way of Buddha-nature | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作如是言 see styles |
zuò rú shì yán zuo4 ru2 shi4 yan2 tso ju shih yen sa nyoze gon |
says in this way... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作画崩壊 see styles |
sakugahoukai / sakugahokai さくがほうかい |
(slang) inconsistently, horribly drawn animated film or cartoon; animated cartoon episode of lower picture quality than other episodes in the same series | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
併せもつ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
併せ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
使いみち see styles |
tsukaimichi つかいみち |
(1) purpose; utility; objective; (2) way to use something | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
使い回す see styles |
tsukaimawasu つかいまわす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to use one thing for several purposes; to use the same thing on multiple occasions; (2) to work someone hard; to order around; to boss | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
便利使い see styles |
benrizukai べんりづかい |
(noun, transitive verb) using without consideration for others; using (another person, etc.) in a way that's convenient to oneself (but detrimental to the person, thing etc. being used); using in a reckless manner | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
倒行逆施 see styles |
dào xíng nì shī dao4 xing2 ni4 shi1 tao hsing ni shih |
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
停止位置 see styles |
teishiichi / teshichi ていしいち |
stopping position (of a vehicle; at a pedestrian crossing, traffic lights, etc.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
停止距離 see styles |
teishikyori / teshikyori ていしきょり |
(total) stopping distance | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
働き振り see styles |
hatarakiburi はたらきぶり |
way of working; discharge of duty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
働き通す see styles |
hatarakitoosu はたらきとおす |
(Godan verb with "su" ending) to work straight through without stopping | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先王之道 see styles |
xiān wáng zhī dào xian1 wang2 zhi1 dao4 hsien wang chih tao |
the way of former kings | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
光說不練 光说不练 see styles |
guāng shuō bù liàn guang1 shuo1 bu4 lian4 kuang shuo pu lien |
all talk and no action (idiom); to preach what one does not practice; same as 光說不做|光说不做[guang1 shuo1 bu4 zuo4] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八不中道 see styles |
bā bù zhòng dào ba1 bu4 zhong4 dao4 pa pu chung tao happu chūdō |
eight negations of the middle way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八大在我 see styles |
bā dà zài wǒ ba1 da4 zai4 wo3 pa ta tsai wo hachidai zaiga |
The eight great powers of personality or sovereign independence, as one of the four qualities 常樂我淨 of nirvāṇa: powers of self-manifolding, infinite expansion, levitation and transportation, manifesting countless forms permanently in one and the same place, use of one physical organ in place of another, obtaining all things as if nothing, expounding a stanza through countless kalpas, ability to traverse the solid as space. v. 涅槃經 23. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八方上下 see styles |
bā fāng shàng xià ba1 fang1 shang4 xia4 pa fang shang hsia happō jōge |
The four quarters, the four 維 half-quarters and above and below, i.e. the universe in all directions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
公羊春秋 see styles |
gōng yáng chūn qiū gong1 yang2 chun1 qiu1 kung yang ch`un ch`iu kung yang chun chiu |
Mr Gongyang's Annals or commentary on 春秋[Chun1 qiu1], early history, probably written during Han dynasty, same as 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六大無礙 六大无碍 see styles |
liù dà wú ài liu4 da4 wu2 ai4 liu ta wu ai rokudai muge |
The six elements unimpeded, or interactive; or 六大體大 the six elements in their greater substance, or whole. The doctrine of the esoteric cult of tran-substantiation, or the free interchangeability of the six Buddha elements with the human, like with like, whereby yoga becomes possible, i. e. the Buddha elements entering into and possessing the human elements, for both are of the same elemental nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
共相種子 共相种子 see styles |
gòng xiàng zhǒng zǐ gong4 xiang4 zhong3 zi3 kung hsiang chung tzu gūsō shuji |
seeds that share the same characteristics | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其の足で see styles |
sonoashide そのあしで |
(adverb) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其れなり see styles |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (2) (kana only) within its capacity; within limitations | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兼而有之 see styles |
jiān ér yǒu zhī jian1 er2 you3 zhi1 chien erh yu chih |
to have both (at the same time) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
冗談半分 see styles |
joudanhanbun / jodanhanbun じょうだんはんぶん |
(yoji) half joking; being (only) half serious; (in a) jocular vein | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
冗談気味 see styles |
joudangimi / jodangimi じょうだんぎみ |
being somewhat (half) joking; half seriously; half in jest; in a jocular vein | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
冥道罔象 see styles |
míng dào wǎng xiàng ming2 dao4 wang3 xiang4 ming tao wang hsiang myōdō mōshō |
the dark way is formless | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
凡聖一如 凡圣一如 see styles |
fán shèng yī rú fan2 sheng4 yi1 ru2 fan sheng i ju bonshō ichinyo |
Sinners and saints are of the same fundamental nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
凡聖不二 凡圣不二 see styles |
fán shèng bù èr fan2 sheng4 bu4 er4 fan sheng pu erh bonshō funi |
Sinners and saints are of the same fundamental nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
処世哲学 see styles |
shoseitetsugaku / shosetetsugaku しょせいてつがく |
philosophy of living; philosophy of making one's way through life | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出かかる see styles |
dekakaru でかかる |
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出世間道 出世间道 see styles |
chū shì jiān dào chu1 shi4 jian1 dao4 ch`u shih chien tao chu shih chien tao shusseken dō |
or 出世間法. The way of leaving the world, i. e. of enlightenment, idem 菩提道; the spiritual law. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出家入道 see styles |
chū jiā rù dào chu1 jia1 ru4 dao4 ch`u chia ju tao chu chia ju tao shukke nyū dō |
to leave home and enter the way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出懸かる see styles |
dekakaru でかかる |
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出掛かる see styles |
dekakaru でかかる |
(v5r,vi) to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分け入る see styles |
wakeiru / wakeru わけいる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way; to push through | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分段同居 see styles |
fēn duàn tóng jū fen1 duan4 tong2 ju1 fen tuan t`ung chü fen tuan tung chü bundan dōgo |
Those of the same lot, or incarnation, dwelling together, e. g. saints and sinners in this world. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分裂選挙 see styles |
bunretsusenkyo ぶんれつせんきょ |
split election (where two or more candidates from the same party stand) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分身乏術 分身乏术 see styles |
fēn shēn fá shù fen1 shen1 fa2 shu4 fen shen fa shu |
to be up to one's ears in work (idiom); to be unable to attend to other things at the same time | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切抜ける see styles |
kirinukeru きりぬける |
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別理隨緣 别理随缘 see styles |
bié lǐ suí yuán bie2 li3 sui2 yuan2 pieh li sui yüan betsuri zuien |
The 理 li is the 眞如 bhūtatathatā, which one school says is different in operation, while another asserts that it is the same, for all things are the chen-ju . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
利用方法 see styles |
riyouhouhou / riyohoho りようほうほう |
how to use; method for using; way of using | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
削ぎ切り see styles |
sogigiri そぎぎり |
(noun/participle) cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle; cutting in a way that blunts or rounds the cut | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
前年同月 see styles |
zennendougetsu / zennendogetsu ぜんねんどうげつ |
same period of last year; the same month a year ago; year-ago month | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
前年同期 see styles |
zennendouki / zennendoki ぜんねんどうき |
year-before period; corresponding period of previous year; same period a year ago | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
前途遼遠 see styles |
zentoryouen / zentoryoen ぜんとりょうえん |
(noun or adjectival noun) (yoji) having a long way to go; having a long road ahead of one; being a long way off; being far off | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
割り干し see styles |
wariboshi わりぼし |
strips of daikon sliced the long way and dried | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
割干大根 see styles |
wariboshidaikon わりぼしだいこん |
strips of daikon sliced the long way and dried | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
劍下分身 剑下分身 see styles |
jiàn xià fēn shēn jian4 xia4 fen1 shen1 chien hsia fen shen kenka ni mi o wakatsu |
to cut a body in half with a single swing of a sword | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勝義道理 胜义道理 see styles |
shèng yì dào lǐ sheng4 yi4 dao4 li3 sheng i tao li shōgi dōri |
the correct way | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勤め帰り see styles |
tsutomegaeri つとめがえり |
(can be adjective with の) on the way home from work | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十二火天 see styles |
shí èr huǒ tiān shi2 er4 huo3 tian1 shih erh huo t`ien shih erh huo tien jūnikaten |
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十年一日 see styles |
juunenichijitsu; juunenichinichi / junenichijitsu; junenichinichi じゅうねんいちじつ; じゅうねんいちにち |
(yoji) without intermission for ten (long) years; with constancy of purpose for ten (long) years; in the same old rut for years on end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
千年一日 see styles |
sennenichijitsu せんねんいちじつ |
without intermission for many years; with constancy of purpose for many years; in the same old rut for years on end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
千百億身 千百亿身 see styles |
qiān bǎi yì shēn qian1 bai3 yi4 shen1 ch`ien pai i shen chien pai i shen senhyakuoku shin |
The Buddha Locana seated on a lotus of a thousand petals, each containing myriads of worlds in each world is, Śākyamuni seated under a bodhi tree, all such worlds attaining bodhi at the same instant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
千篇一律 see styles |
qiān piān yī lǜ qian1 pian1 yi1 lu:4 ch`ien p`ien i lü chien pien i lü senpenichiritsu せんぺんいちりつ |
thousand articles, same rule (idiom); stereotyped and repetitive; once you've seen one, you've seen them all (adj-no,adj-na,n) (yoji) monotonous; humdrum; stereotyped; banal; dull |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
千里之外 see styles |
qiān lǐ zhī wài qian1 li3 zhi1 wai4 ch`ien li chih wai chien li chih wai |
thousand miles distant | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半ダース see styles |
handaasu / handasu はんダース |
(noun - becomes adjective with の) half-dozen; half-a-dozen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半人半獣 see styles |
hanjinhanjuu / hanjinhanju はんじんはんじゅう |
(can be adjective with の) half-human, half-beast; therianthropic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半信半疑 see styles |
bàn xìn - bàn yí ban4 xin4 - ban4 yi2 pan hsin - pan i hanshinhangi はんしんはんぎ |
(idiom) half believing, half doubting; not quite convinced; skeptical (noun - becomes adjective with の) (yoji) half in doubt; half-convinced; dubious; incredulous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半値全幅 see styles |
hanchizenhaba はんちぜんはば |
{physics} full width at half maximum; FWHM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半分冗談 see styles |
hanbunjoudan / hanbunjodan はんぶんじょうだん |
(exp,n) (talking in a) half-joking manner | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半加算器 see styles |
hankasanki はんかさんき |
{comp} half-adder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半加算機 see styles |
hankasanki はんかさんき |
{comp} half adder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半壁江山 see styles |
bàn bì jiāng shān ban4 bi4 jiang1 shan1 pan pi chiang shan |
half of the country (esp. when half the country has fallen into enemy hands); vast swathe of territory | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半夢半醒 半梦半醒 see styles |
bàn mèng bàn xǐng ban4 meng4 ban4 xing3 pan meng pan hsing |
half-awake; half-asleep | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半履帶車 半履带车 see styles |
bàn lǚ dài chē ban4 lu:3 dai4 che1 pan lü tai ch`e pan lü tai che |
half-track (vehicle with wheels at the front and continuous tracks in the rear) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.