I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 28633 total results for your Ana search. I have created 287 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...250251252253254255256257258259260...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
七ッ森自然遊歩道 see styles |
nanatsumorishizenyuuhodou / nanatsumorishizenyuhodo ななつもりしぜんゆうほどう |
(place-name) Nanatsumorishizenyūhodō |
Variations: |
tanabatamatsuri たなばたまつり |
(See 七夕) Star Festival (held in July or August); Tanabata; Festival of the Weaver |
三乘眞實一乘方便 三乘眞实一乘方便 see styles |
sān shèng zhēn shí yī shèng fāng biàn san1 sheng4 zhen1 shi2 yi1 sheng4 fang1 bian4 san sheng chen shih i sheng fang pien sanjō shinjitsu ichijō hōben |
The 三乘家 consider the Triyāna as real, and the "one vehicle" of the Lotus School as merely tactical, or an expedient form of expression. |
三人行,必有我師 三人行,必有我师 |
sān rén xíng , bì yǒu wǒ shī san1 ren2 xing2 , bi4 you3 wo3 shi1 san jen hsing , pi yu wo shih |
lit. if three walk together, one can be my teacher (idiom, from the Analects of Confucius); you have something to learn from everyone |
三太刀七太刀之跡 see styles |
mitachinanatachinoato みたちななたちのあと |
(place-name) Mitachinanatachinoato |
三宮・花時計前駅 |
sannomiya hanadokeimaeeki / sannomiya hanadokemaeeki さんのみや・はなどけいまええき |
(st) Sannomiya.Hanadokeimae Station |
Variations: |
sanbon さんぼん |
(1) three (long cylindrical things); (2) {hanaf} (See 手役) three-of-a-kind (in a dealt hand) |
三食まかない付き see styles |
sanshokumakanaitsuki さんしょくまかないつき |
(exp,adj-no) with three meals served |
上チョウマナイ川 see styles |
kamichoumanaigawa / kamichomanaigawa かみチョウマナイがわ |
(place-name) Kamichōmanaigawa |
上鳥羽北中ノ坪町 see styles |
kamitobakitanakanotsubochou / kamitobakitanakanotsubocho かみとばきたなかのつぼちょう |
(place-name) Kamitobakitanakanotsubochō |
上鳥羽塔ノ森柳原 see styles |
kamitobatounomoriyanagihara / kamitobatonomoriyanagihara かみとばとうのもりやなぎはら |
(place-name) Kamitobatounomoriyanagihara |
Variations: |
shitabanare(下放re); shitappanare したばなれ(下放れ); したっぱなれ |
(stock market) slump |
不列顛哥倫比亞省 不列颠哥伦比亚省 see styles |
bù liè diān gē lún bǐ yà shěng bu4 lie4 dian1 ge1 lun2 bi3 ya4 sheng3 pu lieh tien ko lun pi ya sheng |
British Columbia, Pacific province of Canada |
不壞金剛光明心殿 不坏金刚光明心殿 see styles |
bù huài jīn gāng guāng míng xīn diàn bu4 huai4 jin1 gang1 guang1 ming2 xin1 dian4 pu huai chin kang kuang ming hsin tien fue kongō kōmyō shinten |
The luminous mind-temple of the eternal 大日 Vairocana, the place in the Vajradhātu, or Diamond realm, of Vairocana as teacher. |
不當家不知柴米貴 不当家不知柴米贵 see styles |
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì bu4 dang1 jia1 bu4 zhi1 chai2 mi3 gui4 pu tang chia pu chih ch`ai mi kuei pu tang chia pu chih chai mi kuei |
a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
Variations: |
sewayaki せわやき |
(1) helpful person; person who likes looking after others; (2) overly helpful person; annoyingly helpful person; (3) manager; go-between; caretaker |
Variations: |
nakate なかて |
(1) mid-season crops; mid-season rice; mid-season vegetables; (2) (中手 only) {anat} metacarpus |
主管機関管理領域 see styles |
shukankikankanriryouiki / shukankikankanriryoiki しゅかんきかんかんりりょういき |
{comp} Administration Management Domain; ADMD |
亀山陵及嵯峨南陵 see styles |
kameyamaryouoyobisagananryou / kameyamaryooyobisagananryo かめやまりょうおよびさがなんりょう |
(place-name) Kameyamaryōoyobisagananryou |
事後ジャーナル化 see styles |
jigoujaanaruka / jigojanaruka じごうジャーナルか |
{comp} after-look journalizing |
二十世紀が丘中松 see styles |
nijusseikigaokanakamatsu / nijussekigaokanakamatsu にじゅっせいきがおかなかまつ |
(place-name) Nijusseikigaokanakamatsu |
二十世紀が丘梨元 see styles |
nijusseikigaokanashimoto / nijussekigaokanashimoto にじゅっせいきがおかなしもと |
(place-name) Nijusseikigaokanashimoto |
二十間道路桜並木 see styles |
nijukkendourosakuranamiki / nijukkendorosakuranamiki にじゅっけんどうろさくらなみき |
(place-name) Nijukkendōrosakuranamiki |
人の噂も七十五日 see styles |
hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi ひとのうわさもななじゅうごにち hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi ひとのうわさもしちじゅうごにち |
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days |
人を呪わば穴二つ see styles |
hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu ひとをのろわばあなふたつ |
(expression) (proverb) if you curse someone, dig two graves |
他人ごとではない see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
似ても似つかない see styles |
nitemonitsukanai にてもにつかない |
(exp,adj-i) quite unlike; not bearing the slightest resemblance |
使い物にならない see styles |
tsukaimononinaranai つかいものにならない |
(exp,adj-i) no use; useless; not fit for its purpose |
Variations: |
tsukau つかう |
(transitive verb) (1) to use (a tool, method, etc.); to make use of; to put to use; (transitive verb) (2) to use (a person, animal, puppet, etc.); to employ; to handle; to manage; to manipulate; (transitive verb) (3) to use (time, money, etc.); to spend; to consume; (transitive verb) (4) to use (language); to speak |
Variations: |
kakarichou / kakaricho かかりちょう |
subsection head; assistant manager; chief clerk |
優るとも劣らない see styles |
masarutomootoranai まさるともおとらない |
(exp,adj-i) not at all inferior to; rival or surpass; compare favorably (with) |
Variations: |
moukebanashi / mokebanashi もうけばなし |
(talk of a) moneymaking scheme; moneymaking idea; get-rich-quick proposal |
全然気にならない see styles |
zenzenkininaranai ぜんぜんきにならない |
(exp,adj-i) (See 気になる・1) not be concerned about at all; not mind about at all; not care a bit |
六角穴付きボルト see styles |
rokkakuanatsukiboruto ろっかくあなつきボルト |
hex socket head cap bolt |
六角通柳馬場東入 see styles |
rokkakudooriyanaginobanbahigashiiru / rokkakudooriyanaginobanbahigashiru ろっかくどおりやなぎのばんばひがしいる |
(place-name) Rokkakudooriyanaginobanbahigashiiru |
其の手は食わない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
Variations: |
kirimawashi きりまわし |
management; handling; running |
Variations: |
kirimori きりもり |
(noun, transitive verb) (1) management (of a house, store, etc.); administration; running; (noun, transitive verb) (2) cutting up and serving food; (noun, transitive verb) (3) cut and fill (e.g. earthwork) |
Variations: |
shoppana しょっぱな |
(kana only) (very) beginning; start |
加拿大太平洋鐵路 加拿大太平洋铁路 see styles |
jiā ná dà tài píng yáng tiě lù jia1 na2 da4 tai4 ping2 yang2 tie3 lu4 chia na ta t`ai p`ing yang t`ieh lu chia na ta tai ping yang tieh lu |
Canadian Pacific Railway |
勝るとも劣らない see styles |
masarutomootoranai まさるともおとらない |
(exp,adj-i) not at all inferior to; rival or surpass; compare favorably (with) |
北花沢のハナノキ see styles |
kitahanazawanohananoki きたはなざわのハナノキ |
(place-name) Kitahanazawanohananoki |
Variations: |
juushichi(p); juunana / jushichi(p); junana じゅうしち(P); じゅうなな |
(numeric) 17; seventeen |
南花沢のハナノキ see styles |
minamihanazawanohananoki みなみはなざわのハナノキ |
(place-name) Minamihanazawanohananoki |
南都留郡山中湖村 see styles |
minamitsurugunyamanakakomura みなみつるぐんやまなかこむら |
(place-name) Minamitsurugun'yamanakakomura |
単安定トリガ回路 see styles |
tananteitorigakairo / tanantetorigakairo たんあんていトリガかいろ |
{comp} monostable trigger circuit |
Variations: |
uranau うらなう |
(transitive verb) to tell someone's fortune; to forecast; to predict; to divine |
卯建が上がらない see styles |
udatsugaagaranai / udatsugagaranai うだつがあがらない |
(exp,adj-i) no hope of getting ahead |
卯建のあがらない see styles |
udatsunoagaranai うだつのあがらない |
(exp,adj-i) lacking potential for advancement; no-hoper |
収まりがつかない see styles |
osamarigatsukanai おさまりがつかない |
(expression) getting nowhere; becoming uncontrollable; getting out of hand; remaining unsatisfied |
取りつく島がない see styles |
toritsukushimaganai とりつくしまがない |
(exp,adj-i) unapproachable |
取り付く島がない see styles |
toritsukushimaganai とりつくしまがない |
(exp,adj-i) unapproachable |
Variations: |
torimawasu とりまわす |
(transitive verb) (1) to deal with effectively; to handle (well); to manage; (transitive verb) (2) to pass around (a plate of food, etc.) after taking one's share |
Variations: |
torihanasu とりはなす |
(transitive verb) to release; to let go (of) |
取返しがつかない see styles |
torikaeshigatsukanai とりかえしがつかない |
(expression) cannot be undone; can't be recovered from |
取返しのつかない see styles |
torikaeshinotsukanai とりかえしのつかない |
(exp,adj-i) cannot be undone; can't be recovered from |
Variations: |
kuchigitanai くちぎたない |
(adjective) foul-mouthed; abusive |
叶わぬ時の神頼み see styles |
kanawanutokinokamidanomi かなわぬときのかみだのみ |
(expression) (idiom) turning to God only in one's trouble |
合わせる顔がない see styles |
awaserukaoganai あわせるかおがない |
(exp,adj-i) too ashamed to meet; having no face to meet |
合わせ物は離れ物 see styles |
awasemonohahanaremono あわせものははなれもの |
(expression) (proverb) something that has been joined together will eventually come apart; what may be joined may be separated |
吉田用水間中支線 see styles |
yoshidayousuimanakashisen / yoshidayosuimanakashisen よしだようすいまなかしせん |
(place-name) Yoshidayousuimanakashisen |
吉祥院石原長田町 see styles |
kisshouinishiharanagatachou / kisshoinishiharanagatacho きっしょういんいしはらながたちょう |
(place-name) Kisshouin'ishiharanagatachō |
同日の談ではない see styles |
doujitsunodandehanai / dojitsunodandehanai どうじつのだんではない |
(exp,adj-i) (idiom) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion |
同日の論ではない see styles |
doujitsunorondehanai / dojitsunorondehanai どうじつのろんではない |
(exp,adj-i) (idiom) (See 同日の談ではない) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion |
名東郡佐那河内村 see styles |
myoudougunsanagouchison / myodogunsanagochison みょうどうぐんさなごうちそん |
(place-name) Myoudougunsanagouchison |
Variations: |
hanashibon はなしぼん |
(hist) hanashibon (book of humorous stories and anecdotes; Edo period) |
国際動物専門学校 see styles |
kokusaidoubutsusenmongakkou / kokusaidobutsusenmongakko こくさいどうぶつせんもんがっこう |
(org) International Animal Health & Management College; IAC; (o) International Animal Health & Management College; IAC |
圓滿報身盧遮那佛 圆满报身卢遮那佛 see styles |
yuán mǎn bào shēn lú zhēn à fó yuan2 man3 bao4 shen1 lu2 zhen1 a4 fo2 yüan man pao shen lu chen a fo enman hōshin roshanabutsu |
Rocana Buddha, complete enjoyment body |
Variations: |
miyagebanashi みやげばなし |
tales of one's travels |
地迦媻縛那僧伽藍 地迦媻缚那僧伽蓝 see styles |
dì jiā pán fun à sēng qié lán di4 jia1 pan2 fun2 a4 seng1 qie2 lan2 ti chia p`an fun a seng ch`ieh lan ti chia pan fun a seng chieh lan Jika babana sōgaran |
?Dīrgha-bhavana-saṃghārāma. A monastery near Khotan 豁旦, with a statue dressed in silk which had 'transported itself' thither from Karashahr 庫車. Eitel. |
Variations: |
hori ほり |
(1) moat; fosse; (2) canal; ditch |
大した事ではない see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
大した事では無い see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
Variations: |
oozukami おおづかみ |
(noun or adjectival noun) (1) rough (explanation, details, etc.); broad; general; (noun/participle) (2) grabbing a big handful |
大聖寺耳聞山仲町 see styles |
daishoujimimikiyamanakachou / daishojimimikiyamanakacho だいしょうじみみきやまなかちょう |
(place-name) Daishoujimimikiyamanakachō |
大般若波羅蜜多經 大般若波罗蜜多经 see styles |
dà bō rě bō luó mì duō jīng da4 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 ta po je po lo mi to ching Dai hannya haramitta kyō |
Mahā-prajñāpāramitā sūtra, said to have been delivered by Śākyamuni in four places at sixteen assemblies, i.e. Gṛidhrakūṭa near Rājagṛha (Vulture Peak); Śrāvastī; Paranirmitavaśavartin, and Veluvana near Rājagṛha (Bamboo Garden). It consists of 600 juan as translated by Xuanzang. Parts of it were translated by others under various titles and considerable differences are found in them. It is the fundamental philosophical work of the Mahāyāna school, the formulation of wisdom, which is the sixth pāramitā. |
奥裾花地下発電所 see styles |
okususobanachikahatsudensho おくすそばなちかはつでんしょ |
(place-name) Okususobana Undergound Power Station |
如何にもならない see styles |
dounimonaranai / donimonaranai どうにもならない |
(exp,adj-i) (kana only) hopeless; futile; no use; beyond help; cannot be done |
如來光明出已還入 如来光明出已还入 see styles |
rú lái guāng míng chū yǐ huán rù ru2 lai2 guang1 ming2 chu1 yi3 huan2 ru4 ju lai kuang ming ch`u i huan ju ju lai kuang ming chu i huan ju nyorai kōmyōshutsu igennyū |
According to the Nirvana Sutra, at the Tathāgata's nirvana he sent forth his glory in a wonderful light which finally returned into his mouth. |
婆羅必利他伽闍那 婆罗必利他伽阇那 see styles |
pó luó bì lì tā qié shén à po2 luo2 bi4 li4 ta1 qie2 shen2 a4 p`o lo pi li t`a ch`ieh shen a po lo pi li ta chieh shen a barahiritakajana |
(Skt. bāla-pṛthag-jana) |
Variations: |
yomegakasagai; yomegakasagai よめがかさがい; ヨメガカサガイ |
(kana only) (See 嫁が笠) Cellana toreuma (species of limpet) |
Variations: |
iyaname いやなめ |
(exp,n) (1) (oft. as 〜で見られる) disapproving eyes; disgusted look; nasty glance; evil eye; (exp,n) (2) (as 〜に遭う) (See 目に遭う) unpleasant experience |
安下庄のシナナシ see styles |
agenoshounoshinanashi / agenoshonoshinanashi あげのしょうのシナナシ |
(place-name) Agenoshounoshinanashi |
宍喰浦の化石漣痕 see styles |
shishikuiuranokasekisazanamiato ししくいうらのかせきさざなみあと |
(place-name) Shishikuiuranokasekisazanamiato |
実況アナウンサー see styles |
jikkyouanaunsaa / jikkyoanaunsa じっきょうアナウンサー |
play-by-play announcer; on-the-scene commentator |
寓管理于服務之中 寓管理于服务之中 see styles |
yù guǎn lǐ yú fú wù zhī zhōng yu4 guan3 li3 yu2 fu2 wu4 zhi1 zhong1 yü kuan li yü fu wu chih chung |
integrated services management |
Variations: |
kobanashi; shouwa(小話) / kobanashi; showa(小話) こばなし; しょうわ(小話) |
(1) anecdote; (2) brief (comic) story |
尖圭コンジローマ see styles |
senkeikonjirooma / senkekonjirooma せんけいコンジローマ |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
尖圭コンジローム see styles |
senkeikonjiroomu / senkekonjiroomu せんけいコンジローム |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
尖形コンジローマ see styles |
senkeikonjirooma / senkekonjirooma せんけいコンジローマ |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
尖形コンジローム see styles |
senkeikonjiroomu / senkekonjiroomu せんけいコンジローム |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
Variations: |
biteikotsu; biteikotsu(sk) / bitekotsu; bitekotsu(sk) びていこつ; ビテイコツ(sk) |
{anat} (See 尾骨) coccyx; tailbone |
岩波ジュニア新書 see styles |
iwanamijuniashinsho いわなみジュニアしんしょ |
(company) Iwanamijuniashinsho; (c) Iwanamijuniashinsho |
嵯峨大沢柳井手町 see styles |
sagaoosawayanagiidechou / sagaoosawayanagidecho さがおおさわやなぎいでちょう |
(place-name) Sagaoosawayanagiidechō |
Variations: |
kawayanagi; kawayanagi かわやなぎ; カワヤナギ |
(1) (See 猫柳) riverside willow (esp. rosegold pussy willow, Salix gracilistyla); (2) (川柳 only) (kana only) Salix gilgiana (species of willow); (3) (川柳 only) high-quality coarse tea |
工業経営研究学会 see styles |
kougyoukeieikenkyuugakkai / kogyokeekenkyugakkai こうぎょうけいえいけんきゅうがっかい |
(org) Association for the Study of Industrial Management (Japan); (o) Association for the Study of Industrial Management (Japan) |
幌加内幹線用水路 see styles |
horokanaikansenyousuiro / horokanaikansenyosuiro ほろかないかんせんようすいろ |
(place-name) Horokanaikansenyousuiro |
平原南部工業団地 see styles |
hiraharananbukougyoudanchi / hiraharananbukogyodanchi ひらはらなんぶこうぎょうだんち |
(place-name) Hiraharananbu Industrial Park |
Variations: |
osanaikoro おさないころ |
(expression) when one was a very young child; very early in one's life |
幾らにもならない see styles |
ikuranimonaranai いくらにもならない |
(exp,adj-i) (kana only) very little (amount); next to nothing; hardly any; paltry; meagre |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...250251252253254255256257258259260...>
This page contains 100 results for "Ana" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.