There are 30296 total results for your て search in the dictionary. I have created 303 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...250251252253254255256257258259260...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ロングアンドショートステッチ see styles |
ronguandoshootosutecchi ロングアンドショートステッチ |
long and short stitch |
Variations: |
rongusutei; rongu sutei / rongusute; rongu sute ロングステイ; ロング・ステイ |
long stay |
ワークステーションウィンドウ see styles |
waakusuteeshonindou / wakusuteeshonindo ワークステーションウィンドウ |
(computer terminology) workstation window |
ワークステーション状態リスト see styles |
waakusuteeshonjoutairisuto / wakusuteeshonjotairisuto ワークステーションじょうたいリスト |
{comp} workstation state list |
Variations: |
waakudesuku; waaku desuku / wakudesuku; waku desuku ワークデスク; ワーク・デスク |
work desk; office desk |
ワン・ライティング・システム |
wan raitingu shisutemu ワン・ライティング・システム |
one-writing system |
Variations: |
omegutte をめぐって |
(expression) in regard to; concerning (usu. of disputes) |
Variations: |
decchiboukou; decchihoukou / decchiboko; decchihoko でっちぼうこう; でっちほうこう |
(n,vs,vi) (yoji) apprenticeship |
中瀬ワールドビジネスガーデン see styles |
nakasewaarudobijinesugaaden / nakasewarudobijinesugaden なかせワールドビジネスガーデン |
(place-name) Nakase World Business Garden |
主管機関ディレクトリ管理領域 see styles |
shukankikandirekutorikanriryouiki / shukankikandirekutorikanriryoiki しゅかんきかんディレクトリかんりりょういき |
{comp} Administration Directory Management Domain; ADDMD |
井蛙は以って海を語る可からず see styles |
seiahamotteumiokatarubekarazu / seahamotteumiokatarubekarazu せいあはもってうみをかたるべからず |
(expression) (proverb) (See 井の中の蛙、大海を知らず,井蛙) a narrow-minded person cannot understand the ways of the world; a frog in the well cannot understand the ocean even if it is explained to it |
Variations: |
hitozute ひとづて |
hearsay |
Variations: |
mottenohoka もってのほか |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) outrageous; preposterous; most improper; most unreasonable; inexcusable; unpardonable; out of the question |
Variations: |
nanrakanokatachide なんらかのかたちで |
(expression) in some way or other; in some shape or form; somehow |
Variations: |
itsuitsumademo いついつまでも |
(expression) (kana only) indefinitely; for a long time |
Variations: |
tatoeteiuto / tatoeteuto たとえていうと |
(expression) figuratively speaking; metaphorically speaking; so to speak |
Variations: |
mattakumotte まったくもって |
(exp,adv) (kana only) (more emphatic than 全く) (See 全く・まったく・1) as a matter of fact; really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly |
其の罪を憎んで其の人を憎まず see styles |
sonotsumionikundesonohitoonikumazu そのつみをにくんでそのひとをにくまず |
(expression) (proverb) condemn the offense, but not the offender; detest the sin, but weep for the sinner |
Variations: |
deteiku(出te行ku, 出teiku); deteyuku(出te行ku, 出teyuku) / deteku(出te行ku, 出teku); deteyuku(出te行ku, 出teyuku) でていく(出て行く, 出ていく); でてゆく(出て行く, 出てゆく) |
(Godan verb - iku/yuku special class) (い may be dropped, particularly in plain or rough language) to go out and away; to leave |
Variations: |
dekidaka できだか |
(n,adj-f) yield; crop; production; volume; piecework |
Variations: |
wakehedate わけへだて |
(noun, transitive verb) distinction; favoritism; favouritism; discrimination |
Variations: |
hajimete はじめて |
(adv,adj-no) (1) (See 始める・1) for the first time; (adverb) (2) (after the -te form of a verb) only after ... is it ...; only when ... do you ... |
Variations: |
tsutomete つとめて |
(adverb) as much as possible; as far as possible; to the best of one's ability; diligently |
反射型カラー液晶ディスプレイ see styles |
hanshagatakaraaekishoudisupurei / hanshagatakaraekishodisupure はんしゃがたカラーえきしょうディスプレイ |
{comp} reflective color LCD |
Variations: |
toritatekin とりたてきん |
money collected |
Variations: |
misooden みそおでん |
{food} (See 八丁味噌,おでん) oden made with hatcho miso |
Variations: |
yobisutenisuru よびすてにする |
(exp,vs-i) to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix |
Variations: |
yorokonde よろこんで |
(adverb) with pleasure; gladly; willingly; certainly |
Variations: |
komarihateru こまりはてる |
(v1,vi) to be at a complete loss; to be without recourse; to be completely stymied; to have absolutely no idea what to do |
Variations: |
zukeiedita(図形edita); zukeieditaa(図形editaa) / zukeedita(図形edita); zukeedita(図形edita) ずけいエディタ(図形エディタ); ずけいエディター(図形エディター) |
{comp} image editor |
国連東ティモール暫定行政機構 see styles |
kokurenhigashitimooruzanteigyouseikikou / kokurenhigashitimooruzantegyosekiko こくれんひがしティモールざんていぎょうせいきこう |
(o) UN Transitional Administration in East Timor |
国際逐次刊行物データシステム see styles |
kokusaichikujikankoubutsudeetashisutemu / kokusaichikujikankobutsudeetashisutemu こくさいちくじかんこうぶつデータシステム |
{comp} International Serials Data System; ISDS |
Variations: |
jideiku(地deiku, 地de行ku); jideyuku(地de行ku, 地deyuku) / jideku(地deku, 地de行ku); jideyuku(地de行ku, 地deyuku) じでいく(地でいく, 地で行く); じでゆく(地で行く, 地でゆく) |
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice |
地域ベルオペレーティング会社 see styles |
chiikiberuopereetingugaisha / chikiberuopereetingugaisha ちいきベルオペレーティングがいしゃ |
{comp} Regional Bell Operating Company (USA); RBOC |
地方公共団体情報システム機構 see styles |
chihoukoukyoudantaijouhoushisutemukikou / chihokokyodantaijohoshisutemukiko ちほうこうきょうだんたいじょうほうシステムきこう |
(o) Japan Agency for Local Authority Information Systems; J-LIS |
Variations: |
umetate うめたて |
land reclamation; land fill |
Variations: |
uridategyoku うりだてぎょく |
{finc} short account; short positions |
大の虫を生かして小の虫を殺す see styles |
dainomushioikashiteshounomushiokorosu / dainomushioikashiteshonomushiokorosu だいのむしをいかしてしょうのむしをころす |
(exp,v5s) (proverb) sacrifice something small in order to save something great; lose a leg to save one's life; to let a large bug live and kill a small one |
大の虫を生かして小の虫を殺せ see styles |
dainomushioikashiteshounomushiokorose / dainomushioikashiteshonomushiokorose だいのむしをいかしてしょうのむしをころせ |
(expression) (proverb) sacrifice something small in order to save something great; lose a leg to save one's life; let a large bug live and kill a small one |
Variations: |
kanadeau かなであう |
(exp,v5u,vi) to match; to harmonize (with) |
Variations: |
sukikatte すきかって |
(noun or adjectival noun) doing whatever one pleases; selfishness; self-indulgence |
Variations: |
yottetakatte よってたかって |
(expression) (kana only) in a crowd; ganging up (on); joining forces |
小の虫を殺して大の虫を助ける see styles |
shounomushiokoroshitedainomushiotasukeru / shonomushiokoroshitedainomushiotasukeru しょうのむしをころしてだいのむしをたすける |
(exp,v1) (proverb) to sacrifice something small in order to save something great; to lose a leg to save one's life; to kill a small bug and help a large one |
小の虫を殺して大の虫を生かす see styles |
shounomushiokoroshitedainomushioikasu / shonomushiokoroshitedainomushioikasu しょうのむしをころしてだいのむしをいかす |
(exp,v5s) (proverb) to sacrifice something small in order to save something great; to lose a leg to save one's life; to kill a small bug and save a large one |
Variations: |
sukoshidemohayaku すこしでもはやく |
(expression) as soon as possible; ASAP; even a little early |
Variations: |
sashitateru さしたてる |
(transitive verb) to stand; to send (off) |
己達せんと欲して人を達せしむ see styles |
onoretassentohosshitehitootasseshimu おのれたっせんとほっしてひとをたっせしむ |
(exp,v2m-s) (archaism) (proverb) (from the Analects of Confucius) if you wish to succeed yourself, first help others to succeed |
Variations: |
tsuidenagara ついでながら |
(exp,adv) (kana only) while I have the opportunity (I'd also like to say ...); by the way; incidentally; in passing |
Variations: |
tsuideni ついでに |
(adverb) (kana only) while (one is at it); when; on the occasion of; at the same time (as); on one's way (to); by the way; incidentally; in passing |
Variations: |
tatenaosu たてなおす |
(transitive verb) to rebuild; to reconstruct |
Variations: |
hikikaete ひきかえて |
(expression) on the contrary |
Variations: |
hikitateyaku ひきたてやく |
person who makes someone else appear better; foil |
Variations: |
ategahazureru あてがはずれる |
(exp,v1) to be contrary to one's expectations |
Variations: |
atehamaru あてはまる |
(v5r,vi) to apply (a rule); to be applicable; to come under (a category); to fulfill; to hold true |
Variations: |
atehameru あてはめる |
(transitive verb) to apply; to adapt |
Variations: |
matedokurasedo まてどくらせど |
(exp,adv) (with neg. sentence) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time; no matter how long one waits |
御誕生日おめでとうございます see styles |
otanjoubiomedetougozaimasu / otanjobiomedetogozaimasu おたんじょうびおめでとうございます |
(expression) Happy Birthday |
Variations: |
omoikitte おもいきって |
(adverb) resolutely; boldly; decisively; daringly |
Variations: |
koihadejabu こいはデジャブ |
(work) Groundhog Day (1993 film) |
Variations: |
onoadadekaesu おんをあだでかえす |
(exp,v5s) (idiom) to return evil for good; to return a favour with spite (favor) |
恵比寿恵比寿ガーデンプレイス see styles |
ebisuebisugaadenpureisu / ebisuebisugadenpuresu えびすえびすガーデンプレイス |
(place-name) Ebisuebisuga-denpureisu |
我が身を抓って人の痛さを知れ see styles |
wagamiotsunettehitonoitasaoshire わがみをつねってひとのいたさをしれ |
(expression) (proverb) you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself; pinch oneself and know others' pain |
Variations: |
suteru すてる |
(transitive verb) (1) to throw away; to cast away; to dump; to discard; (transitive verb) (2) to abandon; to desert; to leave; (transitive verb) (3) to give up; to resign; (transitive verb) (4) {go} (See 捨て石・2) to sacrifice (stones) |
接続関係にあるNエンティティ see styles |
setsuzokukankeiniaruenentiti / setsuzokukankeniaruenentiti せつぞくかんけいにあるエンエンティティ |
{comp} correspondent (N)-entities |
Variations: |
bunpoukategorii(文法kategorii); bunpoukategori(文法kategori) / bunpokategori(文法kategori); bunpokategori(文法kategori) ぶんぽうカテゴリー(文法カテゴリー); ぶんぽうカテゴリ(文法カテゴリ) |
{ling} grammatical category |
日本国際ボランティアセンター see styles |
nihonkokusaiborantiasentaa / nihonkokusaiborantiasenta にほんこくさいボランティアセンター |
(o) Japan International Volunteer Center (JVC) |
Variations: |
kidehanaokukuru きではなをくくる |
(exp,v5r) (idiom) to be blunt; to be curt |
東北楽天ゴールデンイーグルス see styles |
touhokurakutengoorudeniigurusu / tohokurakutengoorudenigurusu とうほくらくてんゴールデンイーグルス |
(o) Tōhoku Rakuten Golden Eagles (Japanese pro baseball team) |
Variations: |
hateshinai はてしない |
(adjective) endless; boundless; everlasting |
Variations: |
tomedate とめだて |
(noun, transitive verb) restraining (someone); restraint |
Variations: |
tateshi たてし |
(See 殺陣) sword fight scene choreographer |
Variations: |
kidate きだて |
disposition; nature |
氷は水より出でて水よりも寒し see styles |
koorihamizuyoriidetemizuyorimosamushi / koorihamizuyoridetemizuyorimosamushi こおりはみずよりいでてみずよりもさむし |
(expression) (proverb) students surpass their masters; ice coming from water is colder than water |
Variations: |
yudate(湯立te, 湯立); yudachi(湯立chi, 湯立) ゆだて(湯立て, 湯立); ゆだち(湯立ち, 湯立) |
(See 巫女・みこ・2) Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health) |
Variations: |
haederu はえでる |
(v1,vi) to sprout; to spring up; to come out |
Variations: |
moushitate / moshitate もうしたて |
statement; account (of something); declaration; allegation |
Variations: |
otokodate おとこだて |
(1) chivalrous spirit; heroic defence of the weak; chivalrous man; champion of justice; knight in shining armor; (2) ruffian who acts under the pretence of chivalry |
Variations: |
iginomoushitate / iginomoshitate いぎのもうしたて |
(exp,n) {law} formal complaint (regarding conduct of a criminal case); appeal for reconsideration; protest |
Variations: |
megatenninaru めがてんになる |
(exp,v5r) (idiom) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (as in a cartoon) |
Variations: |
chakushinmerodi(着信merodi); chakushinmerodii(着信merodii) / chakushinmerodi(着信merodi); chakushinmerodi(着信merodi) ちゃくしんメロディ(着信メロディ); ちゃくしんメロディー(着信メロディー) |
(See 着メロ・ちゃくメロ) melodic ring tone |
Variations: |
watashiate; watakushiate わたしあて; わたくしあて |
(adj-no,n) addressed to me; for me |
Variations: |
karaten からテン |
{mahj} (See 聴牌) tenpai with all potential winning tiles visible on table (impossible to win) |
空飛ぶスパゲッティモンスター see styles |
soratobusupagettimonsutaa / soratobusupagettimonsuta そらとぶスパゲッティモンスター |
(ch) Flying Spaghetti Monster (deity of a parody religion devised to protest Intelligent Design) |
Variations: |
tatekaekin たてかえきん |
(noun - becomes adjective with の) (cash) advance; payment ahead of time |
Variations: |
kiiteakireru / kiteakireru きいてあきれる |
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (exp,v1) (2) (as 〜が聞いてあきれる, used to indicate incredulous dismissal of some claim) who do you think you're kidding by saying (that); what a laugh! |
Variations: |
muneate; munaate / muneate; munate むねあて; むなあて |
(1) breastplate; chest protector; (2) bib |
Variations: |
iromeganedemiru いろめがねでみる |
(exp,v1) (idiom) to look at from a biased viewpoint; to look at with a prejudiced eye |
若いときの苦労は買うてもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo わかいときのくろうはこうてもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
若いときの苦労は買ってもせよ see styles |
wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo わかいときのくろうはかってもせよ |
(expression) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age |
Variations: |
yuderu(p); uderu ゆでる(P); うでる |
(transitive verb) (1) (See 煮る・にる) to boil (something in hot water); (transitive verb) (2) (See たでる・1) to treat with medicinal steam (a swelling, etc.) |
Variations: |
yuderu(p); uderu ゆでる(P); うでる |
(transitive verb) (1) (See 煮る・にる) to boil (something in hot water); (transitive verb) (2) (See たでる・1) to treat with medicinal steam (a swelling, etc.) |
Variations: |
mitatesatsujin みたてさつじん |
mitate satsujin; murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction) |
Variations: |
ittatte いったって |
(expression) even if I told you |
Variations: |
iwademonokoto いわでものこと |
(exp,n) (1) something that goes without saying; something that needn't be said; (exp,n) (2) something that should rather be left unsaid |
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ see styles |
miosutetekosoukabusemoare / miosutetekosokabusemoare みをすててこそうかぶせもあれ |
(expression) (idiom) nothing ventured, nothing gained |
身を捨ててこそ浮かぶ瀬も有れ see styles |
miosutetekosoukabusemoare / miosutetekosokabusemoare みをすててこそうかぶせもあれ |
(expression) (idiom) nothing ventured, nothing gained |
Variations: |
ottegaki おってがき |
postscript |
過ちて改めざる是を過ちという see styles |
ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu あやまちてあらためざるこれをあやまちという |
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius) |
過ちて改めざる是を過ちと謂う see styles |
ayamachitearatamezarukoreoayamachitoiu あやまちてあらためざるこれをあやまちという |
(exp,v5u) to err and not change one's ways, this is what it is to err (from Analects of Confucius) |
Variations: |
nodate のだて |
(noun/participle) (1) open-air tea ceremony; (noun/participle) (2) aristocrat taking a break during a trip in a palanquin; (noun/participle) (3) something standing in the open |
<...250251252253254255256257258259260...>
This page contains 100 results for "て" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.