I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 28633 total results for your Ana search. I have created 287 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<250251252253254255256257258259260...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
多羅那他佛教史 多罗那他佛教史 see styles |
duō luó nà tā fó jiào shǐ duo1 luo2 na4 ta1 fo2 jiao4 shi3 to lo na t`a fo chiao shih to lo na ta fo chiao shih Taranata bukkyōshi |
Taranatha's History of Buddhism in India |
夢にも思わない see styles |
yumenimoomowanai ゆめにもおもわない |
(exp,adj-i) (often 夢にも思わなかった) not expecting in the slightest; not in one's wildest dreams |
大和町宮地花池 see styles |
yamatochoumiyajihanaike / yamatochomiyajihanaike やまとちょうみやじはないけ |
(place-name) Yamatochōmiyajihanaike |
大宮中総門口町 see styles |
oomiyanakasoumonguchichou / oomiyanakasomonguchicho おおみやなかそうもんぐちちょう |
(place-name) Oomiyanakasoumonguchichō |
Variations: |
daidenkin だいでんきん |
{anat} gluteus maximus |
大聖寺耳聞山仲 see styles |
daishoujimimikiyamanaka / daishojimimikiyamanaka だいしょうじみみきやまなか |
(place-name) Daishoujimimikiyamanaka |
天狗棚トンネル see styles |
tengudanatonneru てんぐだなトンネル |
(place-name) Tengudana Tunnel |
Variations: |
tengubanashi てんぐばなし |
(1) (idiom) boastful story; (2) (See 天狗・1) story about tengu |
天竜浜名湖鉄道 see styles |
tenryuuhamanakotetsudou / tenryuhamanakotetsudo てんりゅうはまなこてつどう |
(place-name) Tenryūhamanakotetsudō |
太島内トンネル see styles |
futoshimanaitonneru ふとしまないトンネル |
(place-name) Futoshimanai Tunnel |
太秦安井柳通町 see styles |
uzumasayasuiyanagidoorichou / uzumasayasuiyanagidooricho うずまさやすいやなぎどおりちょう |
(place-name) Uzumasayasuiyanagidoorichō |
奢摩他毘婆舍那 see styles |
shē mó tā pí pó shèn à she1 mo2 ta1 pi2 po2 shen4 a4 she mo t`a p`i p`o shen a she mo ta pi po shen a shamata bibashana |
calm and insight |
奢摩他毘缽舍那 奢摩他毘钵舍那 see styles |
shē mó tā pí bō shèn à she1 mo2 ta1 pi2 bo1 shen4 a4 she mo t`a p`i po shen a she mo ta pi po shen a shamata bipasshana |
śamatha-vipaśyanā |
奢摩他毘鉢舍那 奢摩他毘钵舍那 see styles |
shē mó tā pí bō shèn à she1 mo2 ta1 pi2 bo1 shen4 a4 she mo t`a p`i po shen a she mo ta pi po shen a shamata bipashana |
calm and insight |
奥田北花ノ木町 see styles |
okudakitahananokichou / okudakitahananokicho おくだきたはなのきちょう |
(place-name) Okudakitahananokichō |
奥田南花ノ木町 see styles |
okudaminamihananokichou / okudaminamihananokicho おくだみなみはなのきちょう |
(place-name) Okudaminamihananokichō |
Variations: |
himemukashiyomogi; himemukashiyomogi ひめむかしよもぎ; ヒメムカシヨモギ |
(kana only) horseweed (Conyza canadensis); Canadian horseweed; Canadian fleabane; coltstail; marestail; butterweed |
Variations: |
himekuina; himekuina ひめくいな; ヒメクイナ |
(kana only) Baillon's crake (Porzana pusilla) |
婆羅必栗託仡那 婆罗必栗讬仡那 see styles |
pó luó bì lì tuō yìn à po2 luo2 bi4 li4 tuo1 yin4 a4 p`o lo pi li t`o yin a po lo pi li to yin a barahiritakina |
婆羅必哩他仡那; 婆羅必利他伽闍那 bālapṛthagjana, low, foolish people; natural-minded, as children, of common intelligence and ideas, a man in his natural state, unilluminated, unenlightened. |
嫌な思いをする see styles |
iyanaomoiosuru いやなおもいをする |
(exp,vs-i) to feel uncomfortable; to be offended; to have a bad time |
Variations: |
shikyuukei / shikyuke しきゅうけい |
{anat} (See 子宮頸部) (uterine) cervix |
実況アナウンス see styles |
jikkyouanaunsu / jikkyoanaunsu じっきょうアナウンス |
(the) play-by-play; play-by-play commentary; running account |
Variations: |
igitanai いぎたない |
(adjective) (1) sound asleep; fast asleep; (adjective) (2) untidy; slovenly |
小串硫黄鉱山跡 see styles |
kogushiioukouzanato / kogushiokozanato こぐしいおうこうざんあと |
(place-name) Kogushiioukouzan'ato |
小山上花ノ木町 see styles |
koyamakamihananokichou / koyamakamihananokicho こやまかみはなのきちょう |
(place-name) Koyamakamihananokichō |
小山下花ノ木町 see styles |
koyamashimohananokichou / koyamashimohananokicho こやましもはなのきちょう |
(place-name) Koyamashimohananokichō |
小野田長岩鉱山 see styles |
onodanagaiwakouzan / onodanagaiwakozan おのだながいわこうざん |
(place-name) Onodanagaiwakouzan |
Variations: |
sasanaki ささなき |
twittering of a bush warbler (esp. during winter); tiny twittering |
尻の穴が小さい see styles |
ketsunoanagachiisai / ketsunoanagachisai けつのあながちいさい |
(exp,adj-f) (idiom) (vulgar) small-minded; petty; cowardly; chicken-hearted |
屁とも思わない see styles |
hetomoomowanai へともおもわない |
(exp,adj-i) (idiom) not give a damn; not care a bit |
居たたまらない see styles |
itatamaranai いたたまらない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to stay (on); unable to endure being somewhere a second longer; feel like running away |
屋形石の七ッ釜 see styles |
yakataishinonanatsugama やかたいしのななつがま |
(place-name) Yakataishinonanatsugama |
Variations: |
yamanasu やまなす |
(Godan verb with "su" ending) to pile up; to form into a (huge) pile |
山拖那伽梨柯部 see styles |
shān tuō nà qié lí kē bù shan1 tuo1 na4 qie2 li2 ke1 bu4 shan t`o na ch`ieh li k`o pu shan to na chieh li ko pu Santanakarikabu |
Six Cities School |
山梨県立美術館 see styles |
yamanashikenritsubijutsukan やまなしけんりつびじゅつかん |
(org) Yamanashi Prefectural Museum of Art; (o) Yamanashi Prefectural Museum of Art |
Variations: |
yamanarashi; yamanarashi やまならし; ヤマナラシ |
(kana only) Japanese aspen (Populus tremula var. sieboldii) |
岩内町第1基線 see styles |
iwanaichoudaiichikisen / iwanaichodaichikisen いわないちょうだいいちきせん |
(place-name) Iwanaichōdaiichikisen |
嵯峨大沢柳井手 see styles |
sagaoosawayanagiide / sagaoosawayanagide さがおおさわやなぎいで |
(place-name) Sagaoosawayanagiide |
嵯峨樒原岡ケ鼻 see styles |
sagashikimigaharaokagahana さがしきみがはらおかがはな |
(place-name) Sagashikimigaharaokagahana |
嵯峨樒原縄手下 see styles |
sagashikimigaharanawateshita さがしきみがはらなわてした |
(place-name) Sagashikimigaharanawateshita |
嵯峨越畑中ノ町 see styles |
sagakoshihatanakanochou / sagakoshihatanakanocho さがこしはたなかのちょう |
(place-name) Sagakoshihatanakanochō |
川中島町上氷鉋 see styles |
kawanakajimamachikamihigano かわなかじままちかみひがの |
(place-name) Kawanakajimamachikamihigano |
川中島町四ッ屋 see styles |
kawanakajimamachiyotsuya かわなかじままちよつや |
(place-name) Kawanakajimamachiyotsuya |
川中島町若葉町 see styles |
kawanakajimachouwakabachou / kawanakajimachowakabacho かわなかじまちょうわかばちょう |
(place-name) Kawanakajimachōwakabachou |
川棚のクスの森 see styles |
kawatananokusunomori かわたなのクスのもり |
(place-name) Kawatananokusunomori |
川永田トンネル see styles |
kawanagatatonneru かわながたトンネル |
(place-name) Kawanagata Tunnel |
市営金谷沢牧場 see styles |
shieikanayasawabokujou / shiekanayasawabokujo しえいかなやさわぼくじょう |
(place-name) Shieikanayasawabokujō |
Variations: |
kaeribana かえりばな |
(1) (See 返り咲き・かえりざき・2) second blooming (in a season); reflowering; reflorescence; (2) (archaism) return to working by a prostitute, kabuki actor, etc. |
平中平窪細田町 see styles |
tairanakahirakubohosodamachi たいらなかひらくぼほそだまち |
(place-name) Tairanakahirakubohosodamachi |
平戸和蘭商館跡 see styles |
hiradooranshoukanato / hiradooranshokanato ひらどおらんしょうかんあと |
(place-name) Hiradooranshoukan'ato |
平野上八丁柳町 see styles |
hiranokamihacchouyanagichou / hiranokamihacchoyanagicho ひらのかみはっちょうやなぎちょう |
(place-name) Hiranokamihacchōyanagichou |
平野塚穴山古墳 see styles |
hiranozukaanayamakofun / hiranozukanayamakofun ひらのづかあなやまこふん |
(place-name) Hiranozukaanayama Tumulus |
年端もいかない see styles |
toshihamoikanai としはもいかない |
(exp,adj-i) of tender years; very young |
年端もゆかない see styles |
toshihamoyukanai としはもゆかない |
(exp,adj-i) of tender years; very young |
年端も行かない see styles |
toshihamoyukanai としはもゆかない toshihamoikanai としはもいかない |
(exp,adj-i) of tender years; very young |
Variations: |
osanagokoro おさなごころ |
child's mind; child's heart; young mind |
度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 see styles |
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3 tu i ch`ieh shih chien k`un ao tu i chieh shih chien kun ao Do issai seken kunō |
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1. |
引きも切らない see styles |
hikimokiranai ひきもきらない |
(exp,adj-i) (See 引きも切らず) incessant; uninterrupted; continuous |
当てにならない see styles |
ateninaranai; ateninaranai あてにならない; アテにならない |
(exp,adj-i) (kana only) unreliable; undependable; untrustworthy; not to be counted on |
Variations: |
katanashi かたなし |
(noun or adjectival noun) spoiled; spoilt; ruined; loss of face |
役にもたたない see styles |
yakunimotatanai やくにもたたない |
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
役にも立たない see styles |
yakunimotatanai やくにもたたない |
(exp,adj-i) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
Variations: |
gyosuru ぎょする |
(vs-s,vt) (1) to drive (e.g. horse, carriage); (vs-s,vt) (2) (御する only) to control; to manage |
御呼びじゃない see styles |
oyobijanai およびじゃない |
(exp,adj-i) unasked for; unnecessary; uninvolved |
心を割って話す see styles |
kokoroowattehanasu こころをわってはなす |
(exp,v5s) (See 腹を割って話す・はらをわってはなす) to have a heart to heart talk; to speak frankly |
心当たりがない see styles |
kokoroatariganai こころあたりがない |
(expression) having no idea; having no clue |
心当たりが無い see styles |
kokoroatariganai こころあたりがない |
(expression) having no idea; having no clue |
心有餘,力不足 心有余,力不足 |
xīn yǒu yú , lì bù zú xin1 you3 yu2 , li4 bu4 zu2 hsin yu yü , li pu tsu |
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak. |
心配でならない see styles |
shinpaidenaranai しんぱいでならない |
(exp,adj-i) can't help worrying; besides myself with worry |
思いもよらない see styles |
omoimoyoranai おもいもよらない |
(exp,adj-i) unexpected; unforeseen; inconceivable |
思いも寄らない see styles |
omoimoyoranai おもいもよらない |
(exp,adj-i) unexpected; unforeseen; inconceivable |
思えてならない see styles |
omoetenaranai おもえてならない |
(expression) cannot help feeling that; cannot help thinking that |
恐れを知らない see styles |
osoreoshiranai おそれをしらない |
(exp,adj-i) fearless; daring; knowing no fear |
Variations: |
tsutsuganai つつがない |
(adjective) (kana only) well; in good health; safe; free from accident |
Variations: |
kanashisa かなしさ |
sadness; sorrow; grief |
悲しみを紛らす see styles |
kanashimiomagirasu かなしみをまぎらす |
(exp,v5s) to divert one's mind from sorrow |
悲しむべき境遇 see styles |
kanashimubekikyouguu / kanashimubekikyogu かなしむべききょうぐう |
pitiable condition |
情報分析センタ see styles |
jouhoubunsekisenta / johobunsekisenta じょうほうぶんせきセンタ |
{comp} information analysis centre |
意味が通らない see styles |
imigatooranai いみがとおらない |
(adjective) incomprehensible; not making sense |
意味をなさない see styles |
imionasanai いみをなさない |
(expression) not making sense; meaningless |
愚にもつかない see styles |
gunimotsukanai ぐにもつかない |
(expression) nonsensical; ridiculous; trifling |
Variations: |
guchibanashi ぐちばなし |
tedious complaints; continual moaning |
感圧ダイオード see styles |
kanatsudaioodo かんあつダイオード |
pressure sensitive diode |
感覚ニューロン see styles |
kankakunyuuron / kankakunyuron かんかくニューロン |
{anat} sensory neuron |
手の届かない所 see styles |
tenotodokanaitokoro てのとどかないところ |
(expression) (a place) out of one's reach |
手段を選ばない see styles |
shudanoerabanai しゅだんをえらばない |
(expression) to do whatever it takes; to use every trick in the book; to use any means; to stop at nothing |
Variations: |
nukeyaku ぬけやく |
{hanaf} (See 手役) scoring combination in a dealt hand that becomes worth more at the end of the game if the player's total score is above 88 |
Variations: |
oshibana おしばな |
pressed flower |
摩訶毘訶羅住部 摩诃毘诃罗住部 see styles |
mó hē pí hē luó zhù bù mo2 he1 pi2 he1 luo2 zhu4 bu4 mo ho p`i ho lo chu pu mo ho pi ho lo chu pu Makabikara jūbu |
Mahā-vihāravāsināḥ. 'A subdivision of the Mahāsthavirāḥ school, which combated the Mahāyāna system.' Eitel. |
摩訶般若波羅蜜 摩诃般若波罗蜜 see styles |
mó hē bō rě bō luó mì mo2 he1 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 mo ho po je po lo mi mokoboja horomi |
mahāprajñāpāramitā, v. 般, the great wisdom method of crossing the stream to nirvāṇa, i.e. Buddha-truth. |
放之四海而皆准 see styles |
fàng zhī sì hǎi ér jiē zhǔn fang4 zhi1 si4 hai3 er2 jie1 zhun3 fang chih ssu hai erh chieh chun |
appropriate to any place and any time (idiom); universally applicable; a panacea |
救いようがない see styles |
sukuiyouganai / sukuiyoganai すくいようがない |
(exp,adj-i) beyond saving |
新七曲トンネル see styles |
shinnanamagaritonneru しんななまがりトンネル |
(place-name) Shinnanamagari Tunnel |
Variations: |
shinkana しんかな |
(See 新仮名遣い) new kana orthography (1946 reform, amended 1986); modern kana orthography |
新屋田尻沢中町 see styles |
arayadajirizawanakamachi あらやだじりざわなかまち |
(place-name) Arayadajirizawanakamachi |
新柳河原発電所 see styles |
shinyanagigawarahatsudensho しんやなぎがわらはつでんしょ |
(place-name) Shinyanagigawara Power Station |
旅は心世は情け see styles |
tabihakokoroyohanasake たびはこころよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, companionship; in life, kindness |
日々に新たなり see styles |
hibiniaratanari ひびにあらたなり |
(expression) (idiom) Keep improving day by day |
日下部花ノ木町 see styles |
kusakabehananokichou / kusakabehananokicho くさかべはなのきちょう |
(place-name) Kusakabehananokichō |
日立神奈川工場 see styles |
hitachikanagawakoujou / hitachikanagawakojo ひたちかながわこうじょう |
(place-name) Hitachikanagawa Factory |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<250251252253254255256257258259260...>
This page contains 100 results for "Ana" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.