There are 3037 total results for your Kendo - the Way of the Sword search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kigake きがけ |
(usu. adverbially as 来がけに) (See 行き掛け) on the way here |
Variations: |
anjiru あんじる |
(transitive verb) (1) (案じる only) (See 案ずる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (transitive verb) (2) (See 一計を案じる) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (transitive verb) (3) to investigate; (transitive verb) (4) (按じる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword) |
Variations: |
anzuru あんずる |
(vz,vt) (1) (案ずる only) (See 案じる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (vz,vt) (2) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (vz,vt) (3) to investigate; (vz,vt) (4) (按ずる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword) |
Variations: |
suiouryuu / suioryu すいおうりゅう |
old sword fighting; sword drawing style or school from Shizuoka prefecture |
滑らす(oK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
滑らす(rK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
片方向相互動作 see styles |
katahoukousougodousa / katahokosogodosa かたほうこうそうごどうさ |
{comp} one-way interaction |
Variations: |
namanari なまなり |
(noun or adjectival noun) (1) unfinished; unripe; incomplete; (2) (See 熟れ鮨) unfermented narezushi; unfermented brine-pickled sushi; (3) (See 般若・2) noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya) |
目の上のたん瘤 see styles |
menouenotankobu / menoenotankobu めのうえのたんこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action |
知るよしもない see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
知るよしも無い see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
Variations: |
ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう |
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits |
Variations: |
kagonuke かごぬけ |
slipping out the back way with swindled goods |
置之死地而後生 置之死地而后生 see styles |
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng zhi4 zhi1 si3 di4 er2 hou4 sheng1 chih chih ssu ti erh hou sheng |
(idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1zi3 Bing1fa3]) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation |
Variations: |
kikikata ききかた |
(1) (聞き方 only) way of asking; (2) way of listening; (3) listener |
臭いものにふた see styles |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it |
行きがけの駄賃 see styles |
yukigakenodachin ゆきがけのだちん ikigakenodachin いきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
行き掛けの駄賃 see styles |
yukigakenodachin ゆきがけのだちん ikigakenodachin いきがけのだちん |
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it |
親の光は七光り see styles |
oyanohikarihananahikari おやのひかりはななひかり |
(expression) (proverb) (See 親の七光り・おやのななひかり) having a famous parent is the best way to fame |
言いようがない see styles |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express |
言い替えるなら see styles |
iikaerunara / ikaerunara いいかえるなら |
(expression) if we put this another way; in other words; put differently |
言うに事欠いて see styles |
iunikotokaite いうにことかいて |
(expression) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that |
訳にはいかない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
訳にはいけない see styles |
wakenihaikenai わけにはいけない |
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
訳には行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
Variations: |
wakenai わけない |
(adjective) (1) (kana only) easy; simple; (expression) (2) (kana only) (contraction of わけがない) (See わけがない・1) there's no way that ... |
Variations: |
akaiwashi あかいわし |
(1) (kana only) pickled sardines; dried sardines; red sardines; (2) (kana only) rusty and blunt sword |
車到山前必有路 车到山前必有路 see styles |
chē dào shān qián bì yǒu lù che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4 ch`e tao shan ch`ien pi yu lu che tao shan chien pi yu lu |
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night |
Variations: |
sakanade さかなで |
(noun, transitive verb) rubbing (someone) the wrong way; irritating (someone) |
Variations: |
sakanade; gyakunade(ik) さかなで; ぎゃくなで(ik) |
(noun/participle) rubbing the wrong way (e.g. a cat); irritating |
邪魔にならない see styles |
jamaninaranai じゃまにならない |
(exp,adj-i) unobtrusive; not in the way |
Variations: |
kanezukai かねづかい |
(way of) spending money |
鐵劍樹林大地獄 铁剑树林大地狱 see styles |
tiě jiàn shù lín dà dì yù tie3 jian4 shu4 lin2 da4 di4 yu4 t`ieh chien shu lin ta ti yü tieh chien shu lin ta ti yü tetsuken jurin dai jigoku |
great hell as a forest with iron sword leaves |
Variations: |
kubikiri くびきり |
(1) decapitation; beheading; (2) firings; dismissals; layoffs; downsizing; (3) small samurai sword used for decapitation |
オブラートに包む see styles |
oburaatonitsutsumu / oburatonitsutsumu オブラートにつつむ |
(exp,v5m) (idiom) to say in a round-about way (not to upset); to cushion the blow; to sugarcoat; to wrap in wafer paper |
ツヴァイハンダー see styles |
tsuaihandaa / tsuaihanda ツヴァイハンダー |
two-handed sword (ger: zweihander) |
どうにもこうにも see styles |
dounimokounimo / donimokonimo どうにもこうにも |
(exp,adv) (See 如何にも・どうにも) (not) in any way; in no way |
Variations: |
docchimichi; dochimichi(何方道) どっちみち; どちみち(何方道) |
(adverb) (kana only) anyway; either way; one way or the other; whichever; whatever |
ナイフ・プリーツ |
naifu puriitsu / naifu puritsu ナイフ・プリーツ |
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
バスト・フィット |
basuto fitto バスト・フィット |
the way a bra fits (wasei: bust fit) |
フランヴェルジュ see styles |
furanreruju フランヴェルジュ |
flamberge (fre:, ger:); sword with undulations in the blade |
ほかに方法がない see styles |
hokanihouhouganai / hokanihohoganai ほかにほうほうがない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
ほかに方法はない see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
マジック・ミラー |
majikku miraa / majikku mira マジック・ミラー |
one-way mirror (wasei: magic mirror) |
ミディアムウェル see styles |
midiamuweru ミディアムウェル |
half-way between medium and well done (wasei: medium well) |
ミルキー・ウェー |
mirukii wee / miruki wee ミルキー・ウェー |
Milky Way |
わけには行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
一元配置分散分析 see styles |
ichigenhaichibunsanbunseki いちげんはいちぶんさんぶんせき |
{math} (See 分散分析・ぶんさんぶんせき) one-way analysis of variance; one-way ANOVA |
Variations: |
ichiban いちばん |
(noun - becomes adjective with の) (1) number one; first; first place; (adverb) (2) best; most; (3) game; round; bout; (adverb) (4) (See 試しに) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively; (5) song (e.g. in noh); piece |
一眼二足三胆四力 see styles |
ichigannisokusantanshiriki いちがんにそくさんたんしりき |
(expression) {MA} firstly vision, secondly footwork, thirdly courage, fourthly technique (the most important aspects of kendo) |
一色一香無非中道 一色一香无非中道 see styles |
yī sè yī xiāng wú fēi zhōng dào yi1 se4 yi1 xiang1 wu2 fei1 zhong1 dao4 i se i hsiang wu fei chung tao isshiki ikkō muhi chūdō |
An atom or an odour is a complete microcosm of the 中道 middle way or golden mean; the Mean is found in all things. |
Variations: |
sansukumi さんすくみ |
(from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake) three-way deadlock |
Variations: |
nakami なかみ |
(noun - becomes adjective with の) contents; interior; substance; filling; (sword) blade |
Variations: |
shikomizue しこみづえ |
swordstick; sword cane; loaded cane |
Variations: |
taisabaki たいさばき |
{MA} defensive body movement (judo, kendo, etc.) |
Variations: |
nanra(p); nanira(ok) なんら(P); なにら(ok) |
(adverb) (1) (with neg. verb) (not) in any way; (not) at all; (none) whatsoever; (can be adjective with の) (2) what kind of |
其れでは(sK) |
soredeha それでは |
(conjunction) (1) (kana only) (used to end a conversation or introduce a remark) well, ...; right, ...; now, ...; (conjunction) (2) (kana only) so; then; (expression) (3) (kana only) that way (would mean ...); if that is the case; in that case; (interjection) (4) (kana only) bye then |
Variations: |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations |
其れなり(rK) |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations |
其れはそうとして see styles |
sorehasoutoshite / sorehasotoshite それはそうとして |
(expression) (kana only) (See それはそうと) anyway; by the way; incidentally; well; to change the subject |
Variations: |
hakobore はこぼれ |
(n,vs,vi) nick in a blade (sword, knife); chip in a blade |
Variations: |
hakobore はこぼれ |
(noun/participle) nick in a blade (sword, knife); chip in a blade |
Variations: |
sashitoosu さしとおす |
(transitive verb) to stab; to pierce; to run through (e.g. with a sword) |
Variations: |
mawari まわり |
(1) (See 周り・1) rotation; (2) making the rounds; (3) spreading; (4) effect; efficacy; (n-suf,n) (5) by way of; via; (suf,ctr) (6) round; turn; (suf,ctr) (7) size; (suf,ctr) (8) 12-year period; 12-year age difference |
Variations: |
jinarashi じならし |
(noun/participle) (1) ground levelling (leveling); (noun/participle) (2) laying the groundwork; making preparations; smoothing the way; (3) roller; road leveller |
Variations: |
jihada じはだ |
(1) texture; grain; (2) one's skin (lacking makeup, etc.); natural skin; bare skin; scalp; (3) surface of the earth; bare ground; (4) surface of a sword blade |
Variations: |
tachimochi たちもち |
(1) sword-bearer (subordinate whose job it is to hold their master's sword); (2) {sumo} rikishi carrying a sword who follows the yokozuna to the ring during his ring-entering ceremony |
奥歯に物が挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
Variations: |
ikan いかん |
(adverb) (1) (kana only) how; in what way; (2) (kana only) (See 如何による) circumstances |
如何して(rK) |
doushite(p); dooshite(sk) / doshite(p); dooshite(sk) どうして(P); どーして(sk) |
(adverb) (1) (kana only) (See どうやって) how; in what way; by what means; (adverb) (2) (kana only) why; for what reason; for what purpose; what for; (adverb) (3) (kana only) cannot possibly; (interjection) (4) (kana only) (often as どうして、どうして) no way |
如何にもこうにも see styles |
dounimokounimo / donimokonimo どうにもこうにも |
(expression) (kana only) (more emphatic than どうにも) (See どうにも・1) (not) in any way; in no way; at all |
Variations: |
mineuchi みねうち |
striking with the back of the sword |
Variations: |
arekore(p); karekore(彼此); hishi(彼此); arekore あれこれ(P); かれこれ(彼此); ひし(彼此); アレコレ |
(adv,pn) (1) (kana only) this and that; this or that; one thing or another; this way and that; (adverb) (2) (かれこれ only) (kana only) around; about; round about; roughly; nearly; almost |
Variations: |
wazawaza わざわざ |
(adverb) (1) (kana only) expressly; especially; taking the trouble (to do); going to the trouble of (doing); going out of one's way (to do); (adverb) (2) (kana only) (used to criticize someone's actions) intentionally; deliberately |
Variations: |
naritachi なりたち |
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed |
Variations: |
kasurifude かすりふで |
(See 渇筆・かっぴつ) faint or blurry way of writing with a brush |
斯うして(rK) |
koushite / koshite こうして |
(conjunction) (kana only) (See どうして・1,そうして) thus; in this way |
Variations: |
houbou / hobo ほうぼう |
(adv,n) here and there; this way and that way; everywhere; all over |
最初から最後まで see styles |
saishokarasaigomade さいしょからさいごまで |
(expression) from beginning to end; from start to finish; from first to last; end-to-end; all the way through |
死中に活を求める see styles |
shichuunikatsuomotomeru / shichunikatsuomotomeru しちゅうにかつをもとめる |
(exp,v1) to search for a way out of a potentially fatal situation; to seek for a way out of a desperate situation |
Variations: |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) (See 泣き落とし) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
Variations: |
mudagui むだぐい |
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (noun/participle) (2) (See 無駄飯・むだめし,徒食・としょく) living idly; loafing one's way through life |
煮るなり焼くなり see styles |
nirunariyakunari にるなりやくなり |
(adv,exp) as you please; in any way you like; as you wish |
Variations: |
kotowari ことわり |
reason; logic; sense; natural way of things |
Variations: |
ikizama いきざま |
attitude to life; form of existence; way of life |
目の上のたんこぶ see styles |
menouenotankobu / menoenotankobu めのうえのたんこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action |
Variations: |
togimonoshi とぎものし |
(rare) (See 研ぎ師) knife grinder (person); sword sharpener; polisher (of mirrors, swords, etc.) |
Variations: |
kaminokotoba かみのことば |
(exp,n) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (exp,n) (2) (See ロゴス) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ) |
筆勝於刀文比武強 笔胜于刀文比武强 see styles |
bǐ shèng yú dāo wén bǐ wǔ qiáng bi3 sheng4 yu2 dao1 wen2 bi3 wu3 qiang2 pi sheng yü tao wen pi wu ch`iang pi sheng yü tao wen pi wu chiang |
the pen is mightier than the sword (idiom) |
Variations: |
kote こて |
(1) bracer (arm guard used in archery); (2) gauntlet (armour); (3) glove (in kendo or fencing); (4) strike to the forearm (in kendo) |
Variations: |
waki わき |
(1) armpit; under one's arm; side; flank; (2) (also written as 傍, 側) beside; close to; near; by; (3) aside; to the side; away; out of the way; (4) off-track; off-topic; (5) (usu. written ワキ in Noh) deuteragonist; supporting role; (6) (abbreviation) (See 脇句) second verse (in a linked series of poems) |
臭い物に蓋をする see styles |
kusaimononifutaosuru くさいものにふたをする |
(exp,vs-i) (idiom) to look the other way; to hush up a problem |
Variations: |
itashikata いたしかた |
(form) (See 仕方) way; method; means; resource; course |
Variations: |
kusanaginotsurugi くさなぎのつるぎ |
(See 天叢雲剣) Kusanagi no Tsurugi (alternate name for Ama-no-Murakumo no Tsurugi; the sword of the Imperial regalia); grass-mowing sword |
Variations: |
iki(p); yuki(p) いき(P); ゆき(P) |
(1) the way there; outbound leg; outbound trip; departing leg; (suffix noun) (2) (usu. ゆき) (See 東京行き) bound for ...; (3) outbound ticket |
Variations: |
kesagake けさがけ |
(1) (See 袈裟) wearing a kasaya; wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder); (2) (See 袈裟切り) slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder |
見道修道及無學道 见道修道及无学道 see styles |
jiàn dào xiū dào jí wú xué dào jian4 dao4 xiu1 dao4 ji2 wu2 xue2 dao4 chien tao hsiu tao chi wu hsüeh tao kendō shudō kyū mugakudō |
path of seeing, path of cultivation, and path of no further application of practice |
Variations: |
nozokikagami のぞきかがみ |
(See マジックミラー) one-way mirror |
Variations: |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
言うに事を欠いて see styles |
iunikotookaite いうにことをかいて |
(expression) (See 言うに事欠いて・いうにことかいて) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Kendo - the Way of the Sword" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.