I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 5467 total results for your Into search in the dictionary. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

十念往生

see styles
shí niàn wǎng shēng
    shi2 nian4 wang3 sheng1
shih nien wang sheng
 jūnen ōjō
These ten invocations will carry a dying man with an evil karma into the Pure-land.

十金剛心


十金刚心

see styles
shí jīn gāng xīn
    shi2 jin1 gang1 xin1
shih chin kang hsin
 jū kongō shin
Ten characteristics of the "diamond heart" as developed by bodhisattva: (1) complete insight into all truth; (2) saving of all creatures; (3) the glorifying of all Buddha-worlds; (4) supererogation of his good deeds; (5) service of all Buddhas; (6) realization of the truth of all Buddha-laws; (7) manifestation of all patience and endurance; (8) unflagging devotion to his vocation; (9) perfection of his work; (10) aiding all to fulfill their vows and accomplish their spiritual ends. 華嚴經 55.

十長養心


十长养心

see styles
shí cháng yǎng xīn
    shi2 chang2 yang3 xin1
shih ch`ang yang hsin
    shih chang yang hsin
 jūchōyōshin
The ten kinds of well-nourished heart, essential to entry into the cult of the higher patience and endurance: a heart of kindness; of pity; of joy (in progress toward salvation of others); renunciation; almsgiving; delight in telling the doctrine; benefiting or aiding others to salvation; unity, or amity; concentration in meditation; wisdom; v. 梵綱經,心地品.

半壁江山

see styles
bàn bì jiāng shān
    ban4 bi4 jiang1 shan1
pan pi chiang shan
half of the country (esp. when half the country has fallen into enemy hands); vast swathe of territory

半濁音符

see styles
 handakuonpu
    はんだくおんぷ
(See 半濁点) handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound

南京玉簾

see styles
 nankintamasudare
    ナンキンたますだれ
street performance in which the performer transforms a specially-made bamboo screen into various shapes while chanting an accompanying poem

即金取引

see styles
 sokkintorihiki
    そっきんとりひき
(noun/participle) (yoji) cash (spot) transaction

却入生死

see styles
quer u shēng sǐ
    quer4 u4 sheng1 si3
quer u sheng ssu
 kakunyū shōji
To leave his perfect life to enter into the round of births and deaths, as a Bodhisattva does.

反出生死

see styles
fǎn chū shēng sǐ
    fan3 chu1 sheng1 si3
fan ch`u sheng ssu
    fan chu sheng ssu
 honshutsu shōji
One of the seven kinds of mortality, i. e. escape from it into nirvana.

反敗為勝


反败为胜

see styles
fǎn bài wéi shèng
    fan3 bai4 wei2 sheng4
fan pai wei sheng
to turn defeat into victory (idiom); to turn the tide

取揃える

see styles
 torisoroeru
    とりそろえる
(transitive verb) to assemble (e.g. goods into a set); to gather; to put together

取極める

see styles
 torikimeru
    とりきめる
(transitive verb) to agree; to decide upon; to enter into (a contract)

取決める

see styles
 torikimeru
    とりきめる
(transitive verb) to agree; to decide upon; to enter into (a contract)

口にする

see styles
 kuchinisuru
    くちにする
(exp,vs-i,vt) (1) to taste; to eat; to drink; (exp,vs-i,vt) (2) to speak (of); to put into words; to refer (to); to say

口に出す

see styles
 kuchinidasu
    くちにだす
(exp,v5s) to express (orally); to put into words; to say out loud

口に運ぶ

see styles
 kuchinihakobu
    くちにはこぶ
(exp,v5b) to put into the mouth; to eat

口を挟む

see styles
 kuchiohasamu
    くちをはさむ
(exp,v5m) to cut into (a conversation); to interject

口内射精

see styles
 kounaishasei / konaishase
    こうないしゃせい
ejaculating into someone's mouth

叩き出す

see styles
 tatakidasu
    たたきだす
(transitive verb) (1) to begin to strike; (2) to kick out; to forcefully expel; to fire (someone); (3) to hammer (pattern, etc.) into metal

叩き割る

see styles
 tatakiwaru
    たたきわる
(transitive verb) to smash; to break into pieces

叩き直す

see styles
 tatakinaosu
    たたきなおす
(transitive verb) to beat into shape

叩き込む

see styles
 tatakikomu
    たたきこむ
(transitive verb) to drive into; to throw into; to hit into

各就各位

see styles
gè jiù gè wèi
    ge4 jiu4 ge4 wei4
ko chiu ko wei
(of the people in a group) to get into position (idiom); (athletics) On your mark!

合而為一


合而为一

see styles
hé ér wéi yī
    he2 er2 wei2 yi1
ho erh wei i
to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole

吉川神道

see styles
 yoshikawashintou / yoshikawashinto
    よしかわしんとう
Yoshikawa Shinto (Confucianist form of Shinto, stripped of Buddhist influence)

吉田神道

see styles
 yoshidashintou / yoshidashinto
    よしだしんとう
Yoshida Shinto; fusion of Shinto, Buddhism, Confucianism and Taoism stressing traditional Japanese elements

名譽掃地


名誉扫地

see styles
míng yù sǎo dì
    ming2 yu4 sao3 di4
ming yü sao ti
to be thoroughly discredited; to fall into disrepute

吳市吹簫


吴市吹箫

see styles
wú shì chuī xiāo
    wu2 shi4 chui1 xiao1
wu shih ch`ui hsiao
    wu shih chui hsiao
(idiom) to beg on the streets; to fall into utter destitution (allusion to Wu Zixu's 伍子胥[Wu3 Zi3 xu1] exile and humiliation as described in Sima Qian's "Records of the Grand Historian" 史記|史记[Shi3 ji4])

吹きこむ

see styles
 fukikomu
    ふきこむ
(v5m,vi,vt) (1) to blow into; to breathe into; (transitive verb) (2) to inspire; to indoctrinate; (3) to record (music, video, etc.)

吹き出す

see styles
 fukidasu
    ふきだす
(v5s,vi) (1) to spout out; to spurt out; to gush out; to jet out; (2) to sprout; to bud; (3) to burst into laughter; (transitive verb) (4) to blow (smoke, etc.); (5) to send out shoots (of a tree)

吹き込む

see styles
 fukikomu
    ふきこむ
(v5m,vi,vt) (1) to blow into; to breathe into; (transitive verb) (2) to inspire; to indoctrinate; (3) to record (music, video, etc.)

周章狼狽

see styles
 shuushouroubai / shushorobai
    しゅうしょうろうばい
(n,vs,vi) (yoji) consternation; falling into a panic; fluster; confusion; dismay; discomfiture

呼之欲出

see styles
hū zhī yù chū
    hu1 zhi1 yu4 chu1
hu chih yü ch`u
    hu chih yü chu
lit. ready to appear at the call (idiom); fig. on the verge of coming out into the open; (of a person's choice etc) on the point of being disclosed; (of an artistic depiction) vividly portrayed

咽頭反射

see styles
 intouhansha / intohansha
    いんとうはんしゃ
gag reflex

哈哈大笑

see styles
hā hā dà xiào
    ha1 ha1 da4 xiao4
ha ha ta hsiao
to laugh heartily; to burst into loud laughter

唱對臺戲


唱对台戏

see styles
chàng duì tái xì
    chang4 dui4 tai2 xi4
ch`ang tui t`ai hsi
    chang tui tai hsi
to put on a rival show (idiom); to set oneself up against sb; to get into confrontation

問心無愧


问心无愧

see styles
wèn xīn wú kuì
    wen4 xin1 wu2 kui4
wen hsin wu k`uei
    wen hsin wu kuei
lit. look into one's heart, no shame (idiom); with a clear conscience

喧嘩沙汰

see styles
 kenkazata
    けんかざた
beginning (developing into) a quarrel (a fight, an altercation)

喪に服す

see styles
 monifukusu
    もにふくす
(exp,v5s) to go into mourning

單刀赴會


单刀赴会

see styles
dān dāo fù huì
    dan1 dao1 fu4 hui4
tan tao fu hui
lit. to go among enemies with only one's sword (idiom); fig. to go alone into enemy lines

喰いつく

see styles
 kuitsuku
    くいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into; (3) to hold on to; to cling to; to stick to; (4) to complain; to bicker

喰い付く

see styles
 kuitsuku
    くいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into; (3) to hold on to; to cling to; to stick to; (4) to complain; to bicker

嘴を挟む

see styles
 kuchibashiohasamu
    くちばしをはさむ
    kuchibashiosashihasamu
    くちばしをさしはさむ
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in

噛ませる

see styles
 kamaseru
    かませる
(Ichidan verb) (1) (kana only) to force something into someone's mouth (i.e. a gag); (2) to wedge something into a space, filling it; (3) to feed someone (something)

噛りつく

see styles
 kaburitsuku
    かぶりつく
    kajiritsuku
    かじりつく
(v5k,vi) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (v5k,vi) (1) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (2) (kana only) to stick to; to cling to; to hold on to

噛り付く

see styles
 kaburitsuku
    かぶりつく
    kajiritsuku
    かじりつく
(v5k,vi) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (v5k,vi) (1) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (2) (kana only) to stick to; to cling to; to hold on to

噴き出す

see styles
 fukidasu
    ふきだす
(v5s,vi) (1) to spout out; to spurt out; to gush out; to jet out; (2) to sprout; to bud; (3) to burst into laughter; (transitive verb) (4) to blow (smoke, etc.); (5) to send out shoots (of a tree)

四つ切り

see styles
 yotsugiri
    よつぎり
cutting into four; quarter; photograph size 254mm x 305 mm

四不可得

see styles
sì bù kě dé
    si4 bu4 ke3 de2
ssu pu k`o te
    ssu pu ko te
 shi fuka toku
The four unattainables, perpetual youth, no sickness, perennial life, no death. There is a work, the Catur-lābha-sūtra, tr. into Chinese under this title.

四事法門


四事法门

see styles
sì shì fǎ mén
    si4 shi4 fa3 men2
ssu shih fa men
 shiji hōmon
Four methods of a bodhisattva's preparation for preaching the Law— entry into meditation: into wisdom; into complete moral self-control; and into clear discernment, or reasoning, 辯才門.

四十八願


四十八愿

see styles
sì shí bā yuàn
    si4 shi2 ba1 yuan4
ssu shih pa yüan
 yosonara
    よそなら
(surname) Yosonara
The forty-eight vows of Amitābha that he would not enter into his final nirvana or heaven, unless all beings shared it; the lists vary.

四目相對


四目相对

see styles
sì mù xiāng duì
    si4 mu4 xiang1 dui4
ssu mu hsiang tui
(of two people) to look into each other's eyes

回り合う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

国家神道

see styles
 kokkashintou / kokkashinto
    こっかしんとう
(hist) State Shintō; nationalistic and ideological form of Shinto, abolished in 1945

国民投票

see styles
 kokumintouhyou / kokumintohyo
    こくみんとうひょう
national referendum

国民新党

see styles
 kokuminshintou / kokuminshinto
    こくみんしんとう
Kokumin Shinto; People's New Party (Japanese political party)

土俵入り

see styles
 dohyouiri / dohyoiri
    どひょういり
{sumo} entrance procession of wrestlers into the ring

圧しこむ

see styles
 heshikomu
    へしこむ
(transitive verb) to push into

圧し込む

see styles
 heshikomu
    へしこむ
(transitive verb) to push into

地でいく

see styles
 jideiku / jideku
    じでいく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地でゆく

see styles
 jideyuku
    じでゆく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地で行く

see styles
 jideyuku
    じでゆく
    jideiku / jideku
    じでいく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地獄ほぞ

see styles
 jigokuhozo
    じごくほぞ
(archit) foxtail wedged tenon joint; blind tenon joint with wedges inserted into slots on its end

坂田公時

see styles
 sakatanokintoki
    さかたのきんとき
(person) Sakata No Kintoki

坂田金時

see styles
 sakatanokintoki
    さかたのきんとき
(person) Sakata No Kintoki

均等割り

see styles
 kintouwari / kintowari
    きんとうわり
per capita basis; per capita rate; equal apportionment

均等割付

see styles
 kintouwaritsuke / kintowaritsuke
    きんとうわりつけ
(computer terminology) equal space

坊主殺し

see styles
 bouzugoroshi; bouzukoroshi / bozugoroshi; bozukoroshi
    ぼうずごろし; ぼうずころし
female or male prostitute serving a monk; luring a monk into depredation

垂加神道

see styles
 suikashintou; shidemasushintou / suikashinto; shidemasushinto
    すいかしんとう; しでますしんとう
Suika Shinto (fusion of Shinto with Chinese elements, esp. neo-Confucianism); Shidemasu Shinto

堀り抜く

see styles
 horinuku
    ほりぬく
(irregular kanji usage) (transitive verb) to dig through; to drill into; to excavate

堪え難い

see styles
 taegatai
    たえがたい
(adjective) unbearable; intolerable; unendurable

堪らない

see styles
 tamaranai
    たまらない
(exp,adj-i) (1) (kana only) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) irresistible; tremendous; out of this world; (exp,adj-i) (3) (kana only) (after te-form of verbs and adj.) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of

塔拉斯河

see styles
tǎ lā sī hé
    ta3 la1 si1 he2
t`a la ssu ho
    ta la ssu ho
Talas River, originating in Kyrgyzstan and flowing west into Kazakhstan

塵塵三昧


尘尘三昧

see styles
chén chén sān mèi
    chen2 chen2 san1 mei4
ch`en ch`en san mei
    chen chen san mei
 jinjin zanmai
The samādhi in which, in a moment of time, entry is made into all samādhis.

境明神峠

see styles
 sakainomyoujintouge / sakainomyojintoge
    さかいのみょうじんとうげ
(place-name) Sakainomyoujintōge

夏への扉

see styles
 natsuhenotobira
    なつへのとびら
(work) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein)

夜叉神峠

see styles
 yashajintouge / yashajintoge
    やしゃじんとうげ
(personal name) Yashajintōge

大ヒント

see styles
 daihinto
    だいヒント
major hint; important clue; great tip

大光明王

see styles
dà guāng míng wáng
    da4 guang1 ming2 wang2
ta kuang ming wang
 Dai kōmyō ō
The Great-Light Ming-wang, Śākyamuni in a previous existence, when king of Jambudvīpa, at Benares. There his white elephant, stirred by the sight of a female elephant, ran away with him into the forest, where he rebuked his mahout, who replied, "I can only control the body not the mind, only a Buddha can control the mind." Thereupon the royal rider made his resolve to attain bodhi and become a Buddha. Later, he gave to all that asked, finally even his own head to a Brahman who demanded it, at the instigation of an enemy king.

大器晚成

see styles
dà qì wǎn chéng
    da4 qi4 wan3 cheng2
ta ch`i wan ch`eng
    ta chi wan cheng
lit. it takes a long time to make a big pot (idiom); fig. a great talent matures slowly; in the fullness of time a major figure will develop into a pillar of the state; Rome wasn't built in a day

大塊朵頤


大块朵颐

see styles
dà kuài duǒ yí
    da4 kuai4 duo3 yi2
ta k`uai to i
    ta kuai to i
to chew on a large slab (idiom); a large mouthful is hard to chew; to tuck into a great meal

大学進学

see styles
 daigakushingaku
    だいがくしんがく
continuing one's education into university

大日孁貴

see styles
 oohirumenomuchi
    おおひるめのむち
{Shinto} (See 天照大神) Amaterasu Ōmikami (sun goddess)

大明神峠

see styles
 daimyoujintouge / daimyojintoge
    だいみょうじんとうげ
(place-name) Daimyoujintōge

大樹仙人


大树仙人

see styles
dà shù xiān rén
    da4 shu4 xian1 ren2
ta shu hsien jen
 Daiju Sennin
Mahāvṛkṣa ṛṣi, the ascetic Vāyu, who meditated so long that a big tree grew out of his shoulders. Seeing a hundred beautiful princesses he desired them; being spurned, he was filled with hatred, and with a spell turned them into hunchbacks; hence Kanyākubja, v. 羯 or 罽 the city of hump-backed maidens; its king was ? Brahmadatta. v. 西域記 5.

大發雷霆


大发雷霆

see styles
dà fā léi tíng
    da4 fa1 lei2 ting2
ta fa lei t`ing
    ta fa lei ting
to be furious; to fly into a terrible rage

大社造り

see styles
 taishazukuri; ooyashirozukuri
    たいしゃづくり; おおやしろづくり
oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo shrine)

大祓の詞

see styles
 ooharaenokotoba
    おおはらえのことば
(exp,n) {Shinto} (See 祝詞・1,大祓) norito read at a great purification event

大般涅槃

see styles
dà bān niè pán
    da4 ban1 nie4 pan2
ta pan nieh p`an
    ta pan nieh pan
 dai han nehan
mahāparinirvāṇa, explained by 大入滅息 the great, or final entrance into extinction and cessation; or 大圓寂入 great entrance into perfect rest; 大滅度 great extinction and passing over (from mortality). It is interpreted in Mahāyāna as meaning the cessation or extinction of passion and delusion, of mortality, and of all activities, and deliverance into a state beyond these concepts. In Mahāyāna it is not understood as the annihilation, or cessation of existence; the reappearance of Dīpaṃkara 然燈 (who had long entered nirvāṇa) along with Śākyamuni on the Vulture Peak supports this view. It is a state above all terms of human expression. See the Lotus Sutra and the Nirvāṇa sūtra.

大龍權現


大龙权现

see styles
dà lóng quán xiàn
    da4 long2 quan2 xian4
ta lung ch`üan hsien
    ta lung chüan hsien
 Dairyū gongen
The Bodhisattva who, having attained the 大地 stage, by the power of his vow transformed himself into a dragon-king, 西域記 1.

天児屋命

see styles
 amenokoyanenomikoto
    あめのこやねのみこと
(dei) Ame-no-Koyane (Shinto)

天台神道

see styles
 tendaishintou / tendaishinto
    てんだいしんとう
(rare) (See 日吉神道) Tendai Shinto (alt. name for Hie Shinto: a form of Shinto heavily influenced by Tendai)

天地晦冥

see styles
 tenchikaimei / tenchikaime
    てんちかいめい
(expression) the world is covered in darkness; all is plunged into darkness

天津鞴韜

see styles
 tenshinfukutou; amatsutatara / tenshinfukuto; amatsutatara
    てんしんふくとう; あまつたたら
{Buddh} bellows (of the) imperial harbor; Shinto Buddhist doctrines

天理難容


天理难容

see styles
tiān lǐ nán róng
    tian1 li3 nan2 rong2
t`ien li nan jung
    tien li nan jung
Heaven cannot tolerate this (idiom); intolerable behavior

天竺三時


天竺三时

see styles
tiān zhú sān shí
    tian1 zhu2 san1 shi2
t`ien chu san shih
    tien chu san shih
 tenjiku sanji
(or 天竺三際). The three seasons of an Indian year: Grīṣma, the hot season, from first month, sixteenth day, to fifth month, fifteenth; Varṣākāla, the rainy season, fifth month, sixteenth, the to ninth month, fifteenth; Hemanta, the cold season, ninth month, sixteenth, to first month, fifteenth. These three are each divided into two, making six seasons, or six periods: Vasanta and grīṣma, varṣākāla and śarad, hemanta and śiśira. The twelve months are Caitra, Vaiśākha, Jyaiṣṭha, Āṣāḍha, Śrāvaṇa, Bhādrapada, Āśvavuja, Kārttika, Mārgaśīrṣa, Pauṣa, Māgha, and Phālguna.

夫婦養子

see styles
 fuufuyoushi; meotoyoushi / fufuyoshi; meotoyoshi
    ふうふようし; めおとようし
adopting a married couple; married couple adopted into the family

奮起一番

see styles
 funkiichiban / funkichiban
    ふんきいちばん
(yoji) bracing oneself up to action, being inspired by something; getting down to work, putting heart and soul into it; tackling (a job) with gusto

如墮煙霧


如堕烟雾

see styles
rú duò yān wù
    ru2 duo4 yan1 wu4
ju to yen wu
as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things are heading

如醉如癡


如醉如痴

see styles
rú zuì rú chī
    ru2 zui4 ru2 chi1
ju tsui ju ch`ih
    ju tsui ju chih
lit. as if drunk and stupefied (idiom); intoxicated by something; obsessed with; mad about something; also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4]

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary