Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 5382 total results for your Into search. I have created 54 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

喰い付く

see styles
 kuitsuku
    くいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into; (3) to hold on to; to cling to; to stick to; (4) to complain; to bicker

嘴を挟む

see styles
 kuchibashiohasamu
    くちばしをはさむ
    kuchibashiosashihasamu
    くちばしをさしはさむ
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in

噛ませる

see styles
 kamaseru
    かませる
(Ichidan verb) (1) (kana only) to force something into someone's mouth (i.e. a gag); (2) to wedge something into a space, filling it; (3) to feed someone (something)

噛りつく

see styles
 kaburitsuku
    かぶりつく
    kajiritsuku
    かじりつく
(v5k,vi) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (v5k,vi) (1) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (2) (kana only) to stick to; to cling to; to hold on to

噛り付く

see styles
 kaburitsuku
    かぶりつく
    kajiritsuku
    かじりつく
(v5k,vi) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (v5k,vi) (1) (kana only) to bite into; to sink one's teeth into; (2) (kana only) to stick to; to cling to; to hold on to

噴き出す

see styles
 fukidasu
    ふきだす
(v5s,vi) (1) to spout out; to spurt out; to gush out; to jet out; (2) to sprout; to bud; (3) to burst into laughter; (transitive verb) (4) to blow (smoke, etc.); (5) to send out shoots (of a tree)

四つ切り

see styles
 yotsugiri
    よつぎり
cutting into four; quarter; photograph size 254mm x 305 mm

四不可得

see styles
sì bù kě dé
    si4 bu4 ke3 de2
ssu pu k`o te
    ssu pu ko te
 shi fuka toku
The four unattainables, perpetual youth, no sickness, perennial life, no death. There is a work, the Catur-lābha-sūtra, tr. into Chinese under this title.

四事法門


四事法门

see styles
sì shì fǎ mén
    si4 shi4 fa3 men2
ssu shih fa men
 shiji hōmon
Four methods of a bodhisattva's preparation for preaching the Law— entry into meditation: into wisdom; into complete moral self-control; and into clear discernment, or reasoning, 辯才門.

四十八願


四十八愿

see styles
sì shí bā yuàn
    si4 shi2 ba1 yuan4
ssu shih pa yüan
 yosonara
    よそなら
(surname) Yosonara
The forty-eight vows of Amitābha that he would not enter into his final nirvana or heaven, unless all beings shared it; the lists vary.

四目相對


四目相对

see styles
sì mù xiāng duì
    si4 mu4 xiang1 dui4
ssu mu hsiang tui
(of two people) to look into each other's eyes

回り合う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

国家神道

see styles
 kokkashintou / kokkashinto
    こっかしんとう
(hist) State Shintō; nationalistic and ideological form of Shinto, abolished in 1945

国民投票

see styles
 kokumintouhyou / kokumintohyo
    こくみんとうひょう
national referendum

国民新党

see styles
 kokuminshintou / kokuminshinto
    こくみんしんとう
Kokumin Shinto; People's New Party (Japanese political party)

土俵入り

see styles
 dohyouiri / dohyoiri
    どひょういり
{sumo} entrance procession of wrestlers into the ring

圧しこむ

see styles
 heshikomu
    へしこむ
(transitive verb) to push into

圧し込む

see styles
 heshikomu
    へしこむ
(transitive verb) to push into

地でいく

see styles
 jideiku / jideku
    じでいく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地でゆく

see styles
 jideyuku
    じでゆく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地で行く

see styles
 jideyuku
    じでゆく
    jideiku / jideku
    じでいく
(exp,v5k-s) to do for real; to do in real life; to carry (a story) into actual practice

地獄ほぞ

see styles
 jigokuhozo
    じごくほぞ
(archit) foxtail wedged tenon joint; blind tenon joint with wedges inserted into slots on its end

坂田公時

see styles
 sakatanokintoki
    さかたのきんとき
(person) Sakata No Kintoki

坂田金時

see styles
 sakatanokintoki
    さかたのきんとき
(person) Sakata No Kintoki

均等割り

see styles
 kintouwari / kintowari
    きんとうわり
per capita basis; per capita rate; equal apportionment

均等割付

see styles
 kintouwaritsuke / kintowaritsuke
    きんとうわりつけ
(computer terminology) equal space

坊主殺し

see styles
 bouzugoroshi; bouzukoroshi / bozugoroshi; bozukoroshi
    ぼうずごろし; ぼうずころし
female or male prostitute serving a monk; luring a monk into depredation

垂加神道

see styles
 suikashintou; shidemasushintou / suikashinto; shidemasushinto
    すいかしんとう; しでますしんとう
Suika Shinto (fusion of Shinto with Chinese elements, esp. neo-Confucianism); Shidemasu Shinto

堀り抜く

see styles
 horinuku
    ほりぬく
(irregular kanji usage) (transitive verb) to dig through; to drill into; to excavate

堪え難い

see styles
 taegatai
    たえがたい
(adjective) unbearable; intolerable; unendurable

堪らない

see styles
 tamaranai
    たまらない
(exp,adj-i) (1) (kana only) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) irresistible; tremendous; out of this world; (exp,adj-i) (3) (kana only) (after te-form of verbs and adj.) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of

塔拉斯河

see styles
tǎ lā sī hé
    ta3 la1 si1 he2
t`a la ssu ho
    ta la ssu ho
Talas River, originating in Kyrgyzstan and flowing west into Kazakhstan

塵塵三昧


尘尘三昧

see styles
chén chén sān mèi
    chen2 chen2 san1 mei4
ch`en ch`en san mei
    chen chen san mei
 jinjin zanmai
The samādhi in which, in a moment of time, entry is made into all samādhis.

境明神峠

see styles
 sakainomyoujintouge / sakainomyojintoge
    さかいのみょうじんとうげ
(place-name) Sakainomyoujintōge

夏への扉

see styles
 natsuhenotobira
    なつへのとびら
(work) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein)

夜叉神峠

see styles
 yashajintouge / yashajintoge
    やしゃじんとうげ
(personal name) Yashajintōge

大光明王

see styles
dà guāng míng wáng
    da4 guang1 ming2 wang2
ta kuang ming wang
 Dai kōmyō ō
The Great-Light Ming-wang, Śākyamuni in a previous existence, when king of Jambudvīpa, at Benares. There his white elephant, stirred by the sight of a female elephant, ran away with him into the forest, where he rebuked his mahout, who replied, "I can only control the body not the mind, only a Buddha can control the mind." Thereupon the royal rider made his resolve to attain bodhi and become a Buddha. Later, he gave to all that asked, finally even his own head to a Brahman who demanded it, at the instigation of an enemy king.

大器晚成

see styles
dà qì wǎn chéng
    da4 qi4 wan3 cheng2
ta ch`i wan ch`eng
    ta chi wan cheng
lit. it takes a long time to make a big pot (idiom); fig. a great talent matures slowly; in the fullness of time a major figure will develop into a pillar of the state; Rome wasn't built in a day

大塊朵頤


大块朵颐

see styles
dà kuài duǒ yí
    da4 kuai4 duo3 yi2
ta k`uai to i
    ta kuai to i
to chew on a large slab (idiom); a large mouthful is hard to chew; to tuck into a great meal

大学進学

see styles
 daigakushingaku
    だいがくしんがく
continuing one's education into university

大日孁貴

see styles
 oohirumenomuchi
    おおひるめのむち
{Shinto} (See 天照大神) Amaterasu Ōmikami (sun goddess)

大明神峠

see styles
 daimyoujintouge / daimyojintoge
    だいみょうじんとうげ
(place-name) Daimyoujintōge

大樹仙人


大树仙人

see styles
dà shù xiān rén
    da4 shu4 xian1 ren2
ta shu hsien jen
 Daiju Sennin
Mahāvṛkṣa ṛṣi, the ascetic Vāyu, who meditated so long that a big tree grew out of his shoulders. Seeing a hundred beautiful princesses he desired them; being spurned, he was filled with hatred, and with a spell turned them into hunchbacks; hence Kanyākubja, v. 羯 or 罽 the city of hump-backed maidens; its king was ? Brahmadatta. v. 西域記 5.

大發雷霆


大发雷霆

see styles
dà fā léi tíng
    da4 fa1 lei2 ting2
ta fa lei t`ing
    ta fa lei ting
to be furious; to fly into a terrible rage

大社造り

see styles
 taishazukuri; ooyashirozukuri
    たいしゃづくり; おおやしろづくり
oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo shrine)

大祓の詞

see styles
 ooharaenokotoba
    おおはらえのことば
(exp,n) {Shinto} (See 祝詞・1,大祓) norito read at a great purification event

大般涅槃

see styles
dà bān niè pán
    da4 ban1 nie4 pan2
ta pan nieh p`an
    ta pan nieh pan
 dai han nehan
mahāparinirvāṇa, explained by 大入滅息 the great, or final entrance into extinction and cessation; or 大圓寂入 great entrance into perfect rest; 大滅度 great extinction and passing over (from mortality). It is interpreted in Mahāyāna as meaning the cessation or extinction of passion and delusion, of mortality, and of all activities, and deliverance into a state beyond these concepts. In Mahāyāna it is not understood as the annihilation, or cessation of existence; the reappearance of Dīpaṃkara 然燈 (who had long entered nirvāṇa) along with Śākyamuni on the Vulture Peak supports this view. It is a state above all terms of human expression. See the Lotus Sutra and the Nirvāṇa sūtra.

大龍權現


大龙权现

see styles
dà lóng quán xiàn
    da4 long2 quan2 xian4
ta lung ch`üan hsien
    ta lung chüan hsien
 Dairyū gongen
The Bodhisattva who, having attained the 大地 stage, by the power of his vow transformed himself into a dragon-king, 西域記 1.

天台神道

see styles
 tendaishintou / tendaishinto
    てんだいしんとう
(rare) (See 日吉神道) Tendai Shinto (alt. name for Hie Shinto: a form of Shinto heavily influenced by Tendai)

天地晦冥

see styles
 tenchikaimei / tenchikaime
    てんちかいめい
(expression) the world is covered in darkness; all is plunged into darkness

天津鞴韜

see styles
 tenshinfukutou; amatsutatara / tenshinfukuto; amatsutatara
    てんしんふくとう; あまつたたら
{Buddh} bellows (of the) imperial harbor; Shinto Buddhist doctrines

天理難容


天理难容

see styles
tiān lǐ nán róng
    tian1 li3 nan2 rong2
t`ien li nan jung
    tien li nan jung
Heaven cannot tolerate this (idiom); intolerable behavior

天竺三時


天竺三时

see styles
tiān zhú sān shí
    tian1 zhu2 san1 shi2
t`ien chu san shih
    tien chu san shih
 tenjiku sanji
(or 天竺三際). The three seasons of an Indian year: Grīṣma, the hot season, from first month, sixteenth day, to fifth month, fifteenth; Varṣākāla, the rainy season, fifth month, sixteenth, the to ninth month, fifteenth; Hemanta, the cold season, ninth month, sixteenth, to first month, fifteenth. These three are each divided into two, making six seasons, or six periods: Vasanta and grīṣma, varṣākāla and śarad, hemanta and śiśira. The twelve months are Caitra, Vaiśākha, Jyaiṣṭha, Āṣāḍha, Śrāvaṇa, Bhādrapada, Āśvavuja, Kārttika, Mārgaśīrṣa, Pauṣa, Māgha, and Phālguna.

夫婦養子

see styles
 fuufuyoushi; meotoyoushi / fufuyoshi; meotoyoshi
    ふうふようし; めおとようし
adopting a married couple; married couple adopted into the family

奮起一番

see styles
 funkiichiban / funkichiban
    ふんきいちばん
(yoji) bracing oneself up to action, being inspired by something; getting down to work, putting heart and soul into it; tackling (a job) with gusto

如墮煙霧


如堕烟雾

see styles
rú duò yān wù
    ru2 duo4 yan1 wu4
ju to yen wu
as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things are heading

如醉如癡


如醉如痴

see styles
rú zuì rú chī
    ru2 zui4 ru2 chi1
ju tsui ju ch`ih
    ju tsui ju chih
lit. as if drunk and stupefied (idiom); intoxicated by something; obsessed with; mad about something; also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4]

妙法蓮華


妙法莲华

see styles
miào fǎ lián huá
    miao4 fa3 lian2 hua2
miao fa lien hua
 myōhō renge
法華 The wonderful truth as found in the Lotus Sutra. the One Vehicle Sutra; which is said to contain 實法 Buddha's complete truth as compared with his previous 權法 or 方便法, i.e. partial, or expedient teaching, but both are included in this perfect truth. The sutra is the Saddhamapuṇḍarīka 正法華經 or (添品妙法蓮華經) 妙法蓮華經, also known as 薩曇芥陀利經, of which several translations in whole or part were made from Sanskrit into Chinese, the most popular being by Kumārajīva. It was the special classic of the Tiantai school, which is sometimes known as the 蓮宗 Lotus school, and it profoundly influenced Buddhist doctrine in China, Japan, and Tibet. The commentaries and treatises on it are very numerous; two by Chih-i 智顗 of the Tiantai school being the妙法蓮華經文句 and the 玄義.

委任統治


委任统治

see styles
wěi rèn tǒng zhì
    wei3 ren4 tong3 zhi4
wei jen t`ung chih
    wei jen tung chih
 inintouchi / inintochi
    いにんとうち
mandate (territory administration)
mandate

姫津東線

see styles
 kishintousen / kishintosen
    きしんとうせん
(personal name) Kishintousen

婚姻届書

see styles
 konintodokesho
    こんいんとどけしょ
marriage registration

婿入り婚

see styles
 mukoirikon
    むこいりこん
marriage in which a man is adopted into the bride's family; uxorilocal marriage

嫁に行く

see styles
 yomeniiku; yomeniyuku / yomeniku; yomeniyuku
    よめにいく; よめにゆく
(exp,v5k-s) (See 嫁ぐ・とつぐ・1) to marry (of a woman); to become a bride; to marry into (a family)

宇治金時

see styles
 ujikintoki
    うじきんとき
{food} (See 宇治茶) dessert of shaved ice, green tea syrup and red bean paste

官幣小社

see styles
 kanpeishousha / kanpeshosha
    かんぺいしょうしゃ
{Shinto} national shrine of minor grade

定慧均等

see styles
dìng huì jun děng
    ding4 hui4 jun1 deng3
ting hui chün teng
 jōe kintō
the balance of concentration and wisdom

宝篋印塔

see styles
 houkyouintou / hokyointo
    ほうきょういんとう
{Buddh} Hōkyōin pagoda; pagoda containing a Hōkyōin sutra

実態調査

see styles
 jittaichousa / jittaichosa
    じったいちょうさ
fact-finding investigation; investigation into actual conditions; fact-finding survey

実行可能

see styles
 jikkoukanou / jikkokano
    じっこうかのう
(noun or adjectival noun) executable (e.g. executable file); capable of putting into practice

寂滅為楽

see styles
 jakumetsuiraku
    じゃくめついらく
(expression) (yoji) freedom from one's desires (entry into Nirvana) is true bliss

寅吃卯糧


寅吃卯粮

see styles
yín chī mǎo liáng
    yin2 chi1 mao3 liang2
yin ch`ih mao liang
    yin chih mao liang
lit. eating away next year's food in advance; fig. to dip into the next month's check; live now, pay later

實叉難陀


实叉难陀

see styles
shí chān án tuó
    shi2 chan1 an2 tuo2
shih ch`an an t`o
    shih chan an to
 Jisshananda
Śikṣānanda. A śramaṇa of Kustana (Khotan) who in A.D. 695 introduced a new alphabet into China and translated nineteen works; the Empress Wu invited him to bring a complete copy of the Huayan sūtra to Luoyang; sixteen works in the present collection are assigned to him. Also 施乞叉難陀.

寺社仏閣

see styles
 jishabukkaku
    じしゃぶっかく
(See 神社仏閣) (Shinto) shrines and (Buddhist) temples

射ち込む

see styles
 uchikomu
    うちこむ
(transitive verb) to fire into (e.g. a crowd); to launch (e.g. missiles); to lob (e.g. grenades)

尊大不遜

see styles
 sondaifuson
    そんだいふそん
(noun or adjectival noun) arrogant and presumptuous; haughty arrogance; intolerable insolence

小乘四門


小乘四门

see styles
xiǎo shèng sì mén
    xiao3 sheng4 si4 men2
hsiao sheng ssu men
 shōjō shimon
Tiantai's division of Hīnayāna into four schools or doctrines: (1) 有門 Of reality, the existence of all phenomena, the doctrine of being (cf. 發智六足論, etc.); (2) 空門 of unreality, or non-existence (cf. 成實論); (3) 亦有亦空門 of both, or relativity of existence and non-existence (cf. 毘勒論); (4) 非有非空 of neither, or transcending existence and non-existence (cf. 迦旃延經).

小人得志

see styles
xiǎo rén dé zhì
    xiao3 ren2 de2 zhi4
hsiao jen te chih
lit. a vile character flourishes (idiom); fig. an inferior person gets into a position of power, becoming conceited and arrogant

小便小僧

see styles
 shoubenkozou / shobenkozo
    しょうべんこぞう
Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain); Petit Julien

尸羅淸淨


尸罗淸淨

see styles
shī luó qīng jìng
    shi1 luo2 qing1 jing4
shih lo ch`ing ching
    shih lo ching ching
 shira shōjō
Moral purity, essential to enter into samadhi.

尻上がり

see styles
 shiriagari
    しりあがり
rising (intonation, market)

尻下がり

see styles
 shirisagari
    しりさがり
(1) falling intonation; (2) downward trend

山をなす

see styles
 yamaonasu
    やまをなす
(exp,v5s) to pile up; to form into a (huge) pile

山を作す

see styles
 yamaonasu
    やまをなす
(exp,v5s) to pile up; to form into a (huge) pile

山を成す

see styles
 yamaonasu
    やまをなす
(exp,v5s) to pile up; to form into a (huge) pile

山王神道

see styles
 sannoushintou / sannoshinto
    さんのうしんとう
Sanno Shinto (branch of Shinto formed in the Tendai school of Buddhism)

山脇信徳

see styles
 yamawakishintoku
    やまわきしんとく
(person) Yamawaki Shintou

山陰東線

see styles
 sanintousen / sanintosen
    さんいんとうせん
(personal name) San'intousen

巡りあう

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

巡り会う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

巡り合う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

巡り逢う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

左右逢源

see styles
zuǒ yòu féng yuán
    zuo3 you4 feng2 yuan2
tso yu feng yüan
lit. to strike water right and left (idiom); fig. to turn everything into gold; to have everything going one's way; to benefit from both sides

差し出る

see styles
 sashideru
    さしでる
(v1,vi) (1) to be forward; to stick one's nose into; to meddle; to be intrusive; (2) to jut out; to protude; to overhang

差し覗く

see styles
 sashinozoku
    さしのぞく
(Godan verb with "ku" ending) (1) (archaism) to peek; to peek into; (2) (archaism) to stop by; to visit

已離欲者


已离欲者

see styles
yǐ lí yù zhě
    yi3 li2 yu4 zhe3
i li yü che
 i riyoku sha
Those who have abandoned the desire-realm; divided into two classes, 異生 ordinary people who have left desire, but will be born into the six gati; 聖者 the saints, who will not be reborn into the desire-realm; e. g. non-Buddhists and Buddhists.

巻きこむ

see styles
 makikomu
    まきこむ
(transitive verb) (1) to roll up; to enfold; to swallow up; (2) to involve; to drag into

巻き込む

see styles
 makikomu
    まきこむ
(transitive verb) (1) to roll up; to enfold; to swallow up; (2) to involve; to drag into

市場浸透

see styles
 shijoushintou / shijoshinto
    しじょうしんとう
market penetration

常態分班


常态分班

see styles
cháng tài fēn bān
    chang2 tai4 fen1 ban1
ch`ang t`ai fen pan
    chang tai fen pan
(Tw) grouping of students into classes of mixed ability

幣を奉る

see styles
 nusaotatematsuru
    ぬさをたてまつる
(exp,v5r) to offer a wand with hemp and paper streamers to a Shinto god

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary