There are 4981 total results for your Hishiryo Not-Thinking search. I have created 50 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五倶意識 五倶意识 see styles |
wǔ jù yì shì wu3 ju4 yi4 shi4 wu chü i shih gogu ishiki |
thinking consciousness that arises with the five sense consciousnesses | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五分五分 see styles |
gobugobu ごぶごぶ |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) as likely as not; 50-50; even match; tie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五劫思惟 see styles |
wǔ jié sī wéi wu3 jie2 si1 wei2 wu chieh ssu wei gokō shiyui |
The five kalpas spent by Amitābha thinking out and preparing for his vows. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五十二衆 五十二众 see styles |
wǔ shí èr zhòng wu3 shi2 er4 zhong4 wu shih erh chung gojūni shu |
五十二類 The fifty-two groups of living beings, human and not-human, who, according to the Nirvana-sutra, assembled at the nirvana of the Buddha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種不翻 五种不翻 see styles |
wǔ zhǒng bù fān wu3 zhong3 bu4 fan1 wu chung pu fan goshu fuhon |
The five kinds of terms which Xuanzang did not translate but transliterated— the esoteric (such as 陀羅尼); those with several meanings (such as 薄伽梵); those without equivalent in China (such as 閻浮樹); old-established terms (such as 阿耨菩提); and those which would be less impressive when translated. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種散亂 五种散乱 see styles |
wǔ zhǒng sàn luàn wu3 zhong3 san4 luan4 wu chung san luan goshu sanran |
The five kinds of mental aberration: (1) the five senses themselves not functioning properly; (2) external distraction, or inability to concentrate the attention; (3) internal distraction, or mental confusion; (4) distraction caused by ideas of mean and mine, personality, possession, etc. (5) confusion of thought produced by Hīnayāna ideas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人間清醒 人间清醒 see styles |
rén jiān qīng xǐng ren2 jian1 qing1 xing3 jen chien ch`ing hsing jen chien ching hsing |
(neologism c. 2021) to keep one's senses; not get carried away; not let success go to one's head | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今ひとつ see styles |
imahitotsu いまひとつ |
(exp,adv) (1) (kana only) (colloquialism) one more; another; the other; (2) not quite; not very good; lacking | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今もって see styles |
imamotte いまもって |
(adverb) until now; still; yet; (not) yet; since | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今不如昔 see styles |
jīn bù rú xī jin1 bu4 ru2 xi1 chin pu ju hsi |
things are not as good as they used to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今思うと see styles |
imaomouto / imaomoto いまおもうと |
(expression) thinking back now | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今是昨非 see styles |
konzesakuhi こんぜさくひ |
(expression) (yoji) complete reversal of values or ways of thinking (over time); What appeared wrong in the past now appears right; realizing and regretting the past errors of one's ways | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕懸かる see styles |
shikakaru しかかる |
(transitive verb) (1) to start something; (2) to have started something, but not yet finished it | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仕掛かる see styles |
shikakaru しかかる |
(transitive verb) (1) to start something; (2) to have started something, but not yet finished it | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
他言無用 see styles |
tagonmuyou / tagonmuyo たごんむよう |
(expression) (yoji) not a word to anyone; keep it secret; mum's the word | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
付属せず see styles |
fuzokusezu ふぞくせず |
{comp} not included | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
令分別轉 令分别转 see styles |
lìng fēn bié zhuǎn ling4 fen1 bie2 zhuan3 ling fen pieh chuan ryō funbetsu ten |
allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
令外の官 see styles |
ryougenokan / ryogenokan りょうげのかん |
(archaism) government position (or office) not specified in the administrative code of the ritsuryo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
伸び悩む see styles |
nobinayamu のびなやむ |
(v5m,vi) to be sluggish; to make little progress; to show little growth; to fail to improve; to level off; to not grow as much as expected | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
似懂非懂 see styles |
sì dǒng fēi dǒng si4 dong3 fei1 dong3 ssu tung fei tung |
to not really understand; to half-understand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
似笑非笑 see styles |
sì xiào fēi xiào si4 xiao4 fei1 xiao4 ssu hsiao fei hsiao |
like a smile yet not a smile (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
但坐不臥 see styles |
dàn zuò bù wò dan4 zuo4 bu4 wo4 tan tso pu wo danza fuga |
only sitting and not lying down | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
住無種姓 住无种姓 see styles |
zhù wú zhǒng xìng zhu4 wu2 zhong3 xing4 chu wu chung hsing jū mushushō |
not established in a spiritual family | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
体づくり see styles |
karadazukuri からだづくり |
physical culture; bodybuilding (body development, not necessarily weightlifting) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何ひとつ see styles |
nanihitotsu なにひとつ |
(adverb) (not) one (usu. in neg. phrases) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何処にも see styles |
dokonimo どこにも |
(adverb) (1) (kana only) (with neg. verb) (not) anywhere; nowhere; (adverb) (2) (kana only) everywhere; anywhere | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何処へも see styles |
dokohemo どこへも |
(adverb) (kana only) nowhere; not anywhere (with neg. verb) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作與不作 作与不作 see styles |
zuò yǔ bù zuò zuo4 yu3 bu4 zuo4 tso yü pu tso sa yo fusa |
doing and not doing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
供不應求 供不应求 see styles |
gōng bù yìng qiú gong1 bu4 ying4 qiu2 kung pu ying ch`iu kung pu ying chiu |
supply does not meet demand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
侮り難い see styles |
anadorigatai あなどりがたい |
(adjective) formidable; not to be sneered at; not to be made light of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
信口胡說 信口胡说 see styles |
xìn kǒu - hú shuō xin4 kou3 - hu2 shuo1 hsin k`ou - hu shuo hsin kou - hu shuo |
to speak without thinking; to blurt something out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
信口開河 信口开河 see styles |
xìn kǒu kāi hé xin4 kou3 kai1 he2 hsin k`ou k`ai ho hsin kou kai ho |
to speak without thinking (idiom); to blurt something out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
假有實無 假有实无 see styles |
jiǎ yǒu shí wú jia3 you3 shi2 wu2 chia yu shih wu keu jitsumu |
nominally existent but not truly existent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
停滯不前 停滞不前 see styles |
tíng zhì bù qián ting2 zhi4 bu4 qian2 t`ing chih pu ch`ien ting chih pu chien |
stuck and not moving forward (idiom); stagnant; in a rut; at a standstill | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
僥倖心理 侥幸心理 see styles |
jiǎo xìng xīn lǐ jiao3 xing4 xin1 li3 chiao hsing hsin li |
trusting to luck; wishful thinking | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
僧中無佛 僧中无佛 see styles |
sēng zhōng wú fó seng1 zhong1 wu2 fo2 seng chung wu fo sōchū mubutsu |
the Buddha does not exist within the saṃgha | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
僧多粥少 see styles |
sēng duō zhōu shǎo seng1 duo1 zhou1 shao3 seng to chou shao |
lit. many monks and not much gruel (idiom); fig. not enough to go around; demand exceeds supply | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
儉以防匱 俭以防匮 see styles |
jiǎn yǐ fáng kuì jian3 yi3 fang2 kui4 chien i fang k`uei chien i fang kuei |
(idiom) waste not, want not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
儉則不缺 俭则不缺 see styles |
jiǎn zé bù quē jian3 ze2 bu4 que1 chien tse pu ch`üeh chien tse pu chüeh |
(idiom) waste not, want not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
儒家思想 see styles |
rú jiā sī xiǎng ru2 jia1 si1 xiang3 ju chia ssu hsiang |
Confucian thoughts; the thinking of the Confucian school | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
充耳不聞 充耳不闻 see styles |
chōng ěr bù wén chong1 er3 bu4 wen2 ch`ung erh pu wen chung erh pu wen |
to block one's ears and not listen (idiom); to turn a deaf ear | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先止後食 先止后食 see styles |
xiān zhǐ hòu shí xian1 zhi3 hou4 shi2 hsien chih hou shih senshi gojiki |
not accepting food after having risen from one's seat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
光明正大 see styles |
guāng míng zhèng dà guang1 ming2 zheng4 da4 kuang ming cheng ta |
(of a person) honorable; not devious; (of a behavior) fair and aboveboard; without tricks; openly; (of a situation) out in the open | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
光說不做 光说不做 see styles |
guāng shuō bù zuò guang1 shuo1 bu4 zuo4 kuang shuo pu tso |
(idiom) to be all talk and no action; to preach what one does not practice | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
光說不練 光说不练 see styles |
guāng shuō bù liàn guang1 shuo1 bu4 lian4 kuang shuo pu lien |
all talk and no action (idiom); to preach what one does not practice; same as 光說不做|光说不做[guang1 shuo1 bu4 zuo4] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兎角亀毛 see styles |
tokakukimou / tokakukimo とかくきもう |
(expression) (idiom) (yoji) {Buddh} things that do not exist; horns on rabbits, fur on turtles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
入不敷出 see styles |
rù bù fū chū ru4 bu4 fu1 chu1 ju pu fu ch`u ju pu fu chu |
income does not cover expenditure; unable to make ends meet | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兩手空空 两手空空 see styles |
liǎng shǒu kōng kōng liang3 shou3 kong1 kong1 liang shou k`ung k`ung liang shou kung kung |
empty-handed (idiom); fig. not receiving anything | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八不正見 八不正见 see styles |
bā bù zhèng jiàn ba1 bu4 zheng4 jian4 pa pu cheng chien hachi fushō ken |
The teaching of the 大集經 26, on the eight incorrect views in regard to (1) 我見 the existence of a permanent ego; (2) 衆生見 the five skandhas as not the constituents of the living; (3)壽命見 fate, or determination of length of life; (4) 士夫見a creator; (5)常見 permanence; (6) 斷見 annihilation; (7) 有見 the reality of things; (8) 無見 their unreality. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八不正觀 八不正观 see styles |
bā bù zhèng guān ba1 bu4 zheng4 guan1 pa pu cheng kuan happu shōkan |
Meditation on the eight negations 八不. These eight, birth, death, etc., are the 八迷 eight misleading ideas, or 八計 eight wrong calculations. No objection is made to the terms in the apparent, or relative, sense 俗諦, but in the real or absolute sense 眞諦 these eight ideas are incorrect, and the truth lies between them ; in the relative, mortality need not be denied, but in the absolute we cannot speak of mortality or immortality. In regard to the relative view, beings have apparent birth and apparent death from various causes, but are not really born and do not really die, i.e. there is the difference of appearance and reality. In the absolute there is no apparent birth and apparent death. The other three pairs are similarly studied. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
八種授記 八种授记 see styles |
bā zhǒng shòu jì ba1 zhong3 shou4 ji4 pa chung shou chi hasshu juki |
The eight kinds of prediction―made known to self, not to others; to others not to self; to self and others; unknown to self or others; the near made known but the remote not; the remote made known but not the intermediate steps; near and remote both made known; near and remote both not made known. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
公開会社 see styles |
koukaigaisha / kokaigaisha こうかいがいしゃ |
(1) public company; publicly listed company; publicly traded company; (2) (Japanese) stock company that does not impose restrictions on share transfers | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六十二見 六十二见 see styles |
liù shí èr jiàn liu4 shi2 er4 jian4 liu shih erh chien rokujūni ken |
The sixty-two 見 or views, of which three groups are given: The 大品般若經 in the 佛母品 takes each of the five skandhas under four considerations of 常 time, considered as time past, whether each of the five has had permanence, impermanence, both, neither, 5 x 4 = 20; again as to their space, or extension, considered as present time, whether each is finite, infinite, both, neither =20; again as to their destination, i. e. future, as to whether each goes on, or does not, both, neither (e. g. continued personality) = 20, or in all 60; add the two ideas whether body and mind 神 are a unity or different = 62. The Tiantai School takes 我見, or personality, as its basis and considers each of the five skandhas under four aspects, e. g (1) rūpa, the organized body, as the ego; (2) the ego as apart from the rūpa; (3) rūpa as the greater, the ego the smaller or inferior, and the ego as dwelling in the rūpa; (4) the ego as the greater, rupa the inferior, and the rupa in the ego. Consider these twenty in the past, present, and future = 60, and add 斷 and 常 impermanence and permanence as fundamentals = 62. There is also a third group. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六親不認 六亲不认 see styles |
liù qīn bù rèn liu4 qin1 bu4 ren4 liu ch`in pu jen liu chin pu jen |
not recognizing one's family (idiom); self-centered and not making any allowances for the needs of one's relatives | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其來有自 其来有自 see styles |
qí lái yǒu zì qi2 lai2 you3 zi4 ch`i lai yu tzu chi lai yu tzu |
there is a reason for it; (of something) not incidental | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
其心無繫 其心无系 see styles |
qí xīn wú xì qi2 xin1 wu2 xi4 ch`i hsin wu hsi chi hsin wu hsi kishin muke |
their minds are not attached | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兼ねない see styles |
kanenai かねない |
(exp,suf) (kana only) (after the -masu stem of verb) (See かねる・1) quite capable of ...; not unlikely to ...; may well ...; might ...; could ...; would not hesitate to ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
冰皮月餅 冰皮月饼 see styles |
bīng pí yuè bǐng bing1 pi2 yue4 bing3 ping p`i yüeh ping ping pi yüeh ping |
snow skin mooncake (with a soft casing which is not baked, instead of the traditional baked pastry casing) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
冷眼旁觀 冷眼旁观 see styles |
lěng yǎn - páng guān leng3 yan3 - pang2 guan1 leng yen - p`ang kuan leng yen - pang kuan |
(idiom) to observe with an indifferent attitude; to be a bystander (usually referring to someone who could get involved but chooses not to) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
出世說部 出世说部 see styles |
chū shì shuō bù chu1 shi4 shuo1 bu4 ch`u shih shuo pu chu shih shuo pu Shusse setsu bu |
出世部 (出世間說部) (or 出世語言部) Lokottaravādinaḥ, 盧倶多婆拖部 an offshoot of the Māhāsaṇghikāḥ division of the eighteen Hīnayāna schools; the tenets of the school are unknown, but the name, as implied by the Chinese translation, suggests if not the idea of Ādi-Buddha, yet that of supra-mundane nature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分んない see styles |
wakannai わかんない |
(exp,adj-i) (colloquialism) not understanding; not knowing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分別說部 分别说部 see styles |
fēn bié shuō bù fen1 bie2 shuo1 bu4 fen pieh shuo pu Funbetsusetsu bu |
The Vibhajyavādins. A school the origin of which is obscure. The meaning of the term, not necessarily limited to this school, is the method of particularization in dealing with questions in debate. It is suggested that this school was established to harmonize the differences between the Sthavirās and Mahāsāṅghikas. The Abhidharma Pitaka 'as we have it in the Pali Canon, is the definite work of this school ', Keith, 153. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分手代理 see styles |
fēn shǒu dài lǐ fen1 shou3 dai4 li3 fen shou tai li |
"break-up agent", person who acts for sb who wishes to terminate a relationship but does not have the heart to do so | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分秒必爭 分秒必争 see styles |
fēn miǎo bì zhēng fen1 miao3 bi4 zheng1 fen miao pi cheng |
seize every minute and second (idiom); not a minute to lose; every moment counts | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切らない see styles |
kiranai きらない |
(adjective) not through; not finished; not done | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切ら無い see styles |
kiranai きらない |
(adjective) not through; not finished; not done | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
判んない see styles |
wakannai わかんない |
(exp,adj-i) (colloquialism) not understanding; not knowing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
判若兩人 判若两人 see styles |
pàn ruò liǎng rén pan4 ruo4 liang3 ren2 p`an jo liang jen pan jo liang jen |
to be a different person; not to be one's usual self | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
刹那不住 see styles |
chàn à bù zhù chan4 a4 bu4 zhu4 ch`an a pu chu chan a pu chu setsuna fujū |
not even abiding for an instant | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
刹那無常 刹那无常 see styles |
chàn à wú cháng chan4 a4 wu2 chang2 ch`an a wu ch`ang chan a wu chang setsu namujō |
Not a moment is permanent, but passes through the stages of birth, stay, change, death. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
刻鵠類鶩 刻鹄类鹜 see styles |
kè hú lèi wù ke4 hu2 lei4 wu4 k`o hu lei wu ko hu lei wu |
to aim to carve a swan and get a semblance of a duck (idiom); to fail utterly in trying to copy something; to get a reasonably good, if not perfect, result | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
前不生後 前不生后 see styles |
qián bù shēng hòu qian2 bu4 sheng1 hou4 ch`ien pu sheng hou chien pu sheng hou zen fushō go |
the former does not give rise to the latter | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
前途渺茫 see styles |
qián tú miǎo máng qian2 tu2 miao3 mang2 ch`ien t`u miao mang chien tu miao mang |
not knowing what to do next; at a loose end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
副地級市 副地级市 see styles |
fù dì jí shì fu4 di4 ji2 shi4 fu ti chi shih |
sub-prefecture-level city (county level division, administered by province, not under a prefecture) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
割の悪い see styles |
warinowarui わりのわるい |
(exp,adj-i) unprofitable; disadvantageous; not worth it | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
力不勝任 力不胜任 see styles |
lì bù shèng rèn li4 bu4 sheng4 ren4 li pu sheng jen |
not to be up to the task (idiom); incompetent | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
力不從心 力不从心 see styles |
lì bù cóng xīn li4 bu4 cong2 xin1 li pu ts`ung hsin li pu tsung hsin |
less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish; the spirit is willing but the flesh is weak | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
功成不居 see styles |
gōng chéng bù jū gong1 cheng2 bu4 ju1 kung ch`eng pu chü kung cheng pu chü |
not to claim personal credit for achievement (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勤則不匱 勤则不匮 see styles |
qín zé bù kuì qin2 ze2 bu4 kui4 ch`in tse pu k`uei chin tse pu kuei |
If one is industrious, one will not be in want. (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
勿忘草色 see styles |
wasurenagusairo わすれなぐさいろ |
forget-me-not blue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
包打天下 see styles |
bāo dǎ tiān xià bao1 da3 tian1 xia4 pao ta t`ien hsia pao ta tien hsia |
to run everything (idiom); to monopolize the whole business; not allow anyone else to have a look in | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
包辦代替 包办代替 see styles |
bāo bàn dài tì bao1 ban4 dai4 ti4 pao pan tai t`i pao pan tai ti |
to do everything oneself (idiom); not to allow others in on the act | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
匪石之心 see styles |
hisekinokokoro ひせきのこころ |
(yoji) steadfastness; firmness in one's conviction; having a heart that does not change as easily as a stone rolls about | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十不悔戒 see styles |
shí bù huǐ jiè shi2 bu4 hui3 jie4 shih pu hui chieh jū fuke kai |
The ten rules which produce no regrets—not to kill, steal, fornicate, lie, tall of a fellow -Buddhist's sins, deal in wine, praise oneself and discredit others, be mean, be angry, defame the Triratna (Buddha, Law, Fraternity). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十事功德 see styles |
shí shì gōng dé shi2 shi4 gong1 de2 shih shih kung te jūji kudoku |
The bodhisattva-merit resulting from the attainment of the ten groups of excellences in the southern version of the Nirvāṇa Sūtra 南本涅盤經 19-24. There is an unimportant 十事經 not connected with the above. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
十二法人 see styles |
shí èr fǎ rén shi2 er4 fa3 ren2 shih erh fa jen jūnihōnin |
Those who follow the twelve practices of the ascetics: (1) live in a hermitage; (2) always beg for food; (3) take turns at begging food; (4) one meal a day; (5) reduce amount of food; (6) do not take a drink made of fruit or honey after midday; (7) wear dust-heap garments; (8) wear only the three clerical garments; (9) dwell among graves; (10) stay under a tree; (11) on the dewy ground; (12) sit and never lie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半信半疑 see styles |
bàn xìn - bàn yí ban4 xin4 - ban4 yi2 pan hsin - pan i hanshinhangi はんしんはんぎ |
(idiom) half believing, half doubting; not quite convinced; skeptical (noun - becomes adjective with の) (yoji) half in doubt; half-convinced; dubious; incredulous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半懂不懂 see styles |
bàn dǒng bù dǒng ban4 dong3 bu4 dong3 pan tung pu tung |
to not fully understand; to only partly understand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半斤八兩 半斤八两 see styles |
bàn jīn bā liǎng ban4 jin1 ba1 liang3 pan chin pa liang |
not much to choose between the two; tweedledum and tweedledee | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半生不熟 see styles |
bàn shēng bù shóu ban4 sheng1 bu4 shou2 pan sheng pu shou |
underripe; half-cooked; (fig.) not mastered (of a technique); clumsy; halting | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半通不通 see styles |
bàn tōng bù tōng ban4 tong1 bu4 tong1 pan t`ung pu t`ung pan tung pu tung |
to not fully understand (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
半間不界 半间不界 see styles |
bàn gān bù gà ban4 gan1 bu4 ga4 pan kan pu ka |
shallow; not thorough; superficial | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
卑不足道 see styles |
bēi bù zú dào bei1 bu4 zu2 dao4 pei pu tsu tao |
not worth mentioning | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
博而不精 see styles |
bó ér bù jīng bo2 er2 bu4 jing1 po erh pu ching |
extensive but not refined (idiom); to know something about everything; jack-of-all-trades, master of none | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
印紙同時 印纸同时 see styles |
yìn zhǐ tóng shí yin4 zhi3 tong2 shi2 yin chih t`ung shih yin chih tung shih inshi dōji |
At one and the same time, like printing (which is synchronous, not like writing which is word by word). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
厚養薄葬 厚养薄葬 see styles |
hòu yǎng bó zàng hou4 yang3 bo2 zang4 hou yang po tsang |
generous care but a thrifty funeral; to look after one's parents generously, but not waste money on a lavish funeral | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
原封不動 原封不动 see styles |
yuán fēng bù dòng yuan2 feng1 bu4 dong4 yüan feng pu tung |
sticking unmoving to the original (idiom); not an iota changed; untouched | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
反実仮想 see styles |
hanjitsukasou / hanjitsukaso はんじつかそう |
counterfactual thinking; counterfactual assumption; counterfactual supposition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
反面教員 反面教员 see styles |
fǎn miàn jiào yuán fan3 mian4 jiao4 yuan2 fan mien chiao yüan |
(PRC) teacher by negative example; sb from whom one can learn what not to do |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Hishiryo Not-Thinking" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.