I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3384 total results for your Ethin search in the dictionary. I have created 34 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627282930...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
差し掛け
差掛け

 sashikake
    さしかけ
(1) holding (an umbrella) over something; (2) lean-to roof

Variations:
張り合い
張合い

 hariai
    はりあい
(1) competition; rivalry; (2) something worth doing; something worthwhile

Variations:
形ばかり
形許り

 katachibakari
    かたちばかり
token (effort); something done for form's sake

Variations:
彼処
彼所

 asoko(p); asuko; kashiko; asoko; ashiko(ok); ako(ok)
    あそこ(P); あすこ; かしこ; アソコ; あしこ(ok); あこ(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (See どこ・1,ここ・1,そこ・1) there (place physically distant from both speaker and listener); over there; that place; yonder; you-know-where; (2) (あそこ, あすこ, アソコ only) (colloquialism) (kana only) genitals; private parts; nether regions; (3) (kana only) (See あれほど) that far (something psychologically distant from both speaker and listener); that much; that point

後ろ髪を引かれる

see styles
 ushirogamiohikareru
    うしろがみをひかれる
(exp,v1) (idiom) to do something with painful reluctance; to have one's hair pulled from behind

Variations:
得る
獲る

 eru
    える
(transitive verb) (1) (獲る esp. refers to catching wild game, etc.) to get; to earn; to acquire; to procure; to gain; to secure; to attain; to obtain; to win; (transitive verb) (2) to understand; to comprehend; (transitive verb) (3) to receive something undesirable (e.g. a punishment); to get (ill); (aux-v,v1,vt) (4) (得る only) (after the -masu stem of a verb) (See 得ない,得る・うる・1) to be able to ..., can ...

思い立ったが吉日

see styles
 omoitattagakichijitsu; omoitattagakichinichi
    おもいたったがきちじつ; おもいたったがきちにち
(expression) (proverb) the best time for doing something is as soon as you've thought of it; there's no time like the present; it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea

Variations:
悩み事
悩みごと

 nayamigoto
    なやみごと
matter causing distress; something causing worry

Variations:
成り立ち
成立ち

 naritachi
    なりたち
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed

Variations:
投げ合う
投合う

 nageau
    なげあう
(transitive verb) (1) to throw something to each other; to pass something back and forth; to bandy something around; (transitive verb) (2) {baseb} to take part in a pitching duel

Variations:
抜き打ち
抜打ち

 nukiuchi
    ぬきうち
(1) drawing a katana and attacking in the same stroke; (noun - becomes adjective with の) (2) doing (something) suddenly and without warning; doing without prior notice

Variations:
押し回す
押回す

 oshimawasu
    おしまわす
(Godan verb with "su" ending) to turn something (forcefully)

Variations:
断ち切り
断切り

 tachikiri
    たちきり
(See 断ち切る・1) cutting apart; something that has been cut apart

Variations:


 hima(暇, 閑)(p); itoma(暇, 遑); hima
    ひま(暇, 閑)(P); いとま(暇, 遑); ヒマ
(noun or adjectival noun) (1) spare time; free time; leisure; (2) (ひま, ヒマ only) time (e.g. time it takes to do something); (noun or adjectival noun) (3) time off; day off; vacation; holiday; leave; (noun or adjectival noun) (4) quitting (one's job); firing someone; divorcing (one's spouse); (adjectival noun) (5) (ひま, ヒマ only) (being) inactive; (of one's business) slow; (6) (いとま only) (See 御暇・1) leaving; departing

Variations:
書き損じ
書損じ

 kakisonji
    かきそんじ
(1) slip of the pen; mistake in writing; (2) something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)

Variations:
此の
斯の

 kono(p); kon
    この(P); こん
(pre-noun adjective) (1) (kana only) (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker) (See その・1,あの,どの) this; (pre-noun adjective) (2) (kana only) (in ref. to a stretch of time or date) last (couple of years, etc.); these; past; this; (pre-noun adjective) (3) (kana only) (emphatic, accusatory, insulting) you (as in "you liar")

Variations:


 nami
    なみ
(1) wave; billow; ripple; breaker; swell; (2) (idiom) ups and downs; (3) (something) advancing step by step; (something) surging forward inopposably; succession of changes; (4) {art} tendency; (new) wave

泣いても笑っても

see styles
 naitemowarattemo
    ないてもわらっても
(expression) (idiom) (used when something is drawing near or coming to an end) whether you like it or not; no matter what one may do; in any event; in any case; whether you laugh or cry

Variations:
温める
微温める

 nurumeru
    ぬるめる
(transitive verb) (kana only) to cool something down (e.g. by adding water)

Variations:
火遊び
火あそび

 hiasobi
    ひあそび
(noun/participle) (1) playing with fire; (noun/participle) (2) (idiom) doing something dangerous; playing with fire; (noun/participle) (3) playing around (with someone); flirting; having an affair

無かった事にする

see styles
 nakattakotonisuru
    なかったことにする
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen

無くちゃいけない

see styles
 nakuchaikenai
    なくちゃいけない
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to do

無くてはいけない

see styles
 nakutehaikenai
    なくてはいけない
(expression) (1) (kana only) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) have to do

無くてはならない

see styles
 nakutehanaranai
    なくてはならない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (See 無い・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See なければならない) have to do

然う然う(rK)

 sousou / soso
    そうそう
(adverb) (1) (kana only) (with neg. sentence) so much; so often; so long; so many; particularly; especially; (interjection) (2) (kana only) (said when recalling something) oh, yes!; that's it; I remember; (interjection) (3) (kana only) (expressing agreement or affirmation) that's right; quite; indeed

物言わねば腹膨る

see styles
 monoiwanebaharafukuru
    ものいわねばはらふくる
(expression) (idiom) Feel uneasy if something is left unsaid

Variations:
由来書
由来書き

 yuraigaki
    ゆらいがき
history (of something); memoir

痛い目に合わせる

see styles
 itaimeniawaseru
    いたいめにあわせる
(exp,v1) to make (a person) pay for (something)

痛い目に遭わせる

see styles
 itaimeniawaseru
    いたいめにあわせる
(exp,v1) to make (a person) pay for (something)

Variations:
目溢れ
目こぼれ

 mekobore
    めこぼれ
overlooking; something overlooked

Variations:
目潰し
目つぶし

 metsubushi
    めつぶし
(1) sand, ash, etc., thrown in the eyes to blind someone; throwing something at someone's eyes to blind them; (2) (See サミング) eye poke (in combat sports); eye-gouging

Variations:
目隠し
目かくし

 mekakushi
    めかくし
(noun/participle) (1) something used to cover the eyes; blindfold; blinder; blinker; eye bandage; (noun/participle) (2) concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside

石に齧りついても

see styles
 ishinikajiritsuitemo
    いしにかじりついても
(expression) (to get something done) even if through hell and high water

Variations:
移す
遷す

 utsusu
    うつす
(transitive verb) (1) to change; to swap; to substitute; to transfer; (transitive verb) (2) to change the object of one's interest or focus; (transitive verb) (3) to spend or take time; (transitive verb) (4) (See 風邪を移す) to infect; (transitive verb) (5) to permeate something with the smell or colour of something; (transitive verb) (6) (See 実行に移す) to move on to the next or different stage of (a plan, etc.)

笛吹けども踊らず

see styles
 fuefukedomoodorazu
    ふえふけどもおどらず
(expression) (idiom) (from Matthew 11:17) we have piped unto you and ye have not danced; people ignoring one's invitation or effort to do something together

Variations:
粘々
粘粘

 nebaneba(p); nebaneba
    ねばねば(P); ネバネバ
(adv,vs) (1) (kana only) sticky; gluey; gummy; glutinous; viscous; gooey; greasy; (2) (kana only) stickiness; something sticky

Variations:
細切り
小間切り

 komagiri
    こまぎり
(1) chopping finely; slicing up finely; (2) something chopped up finely

習わぬ経は読めぬ

see styles
 narawanukyouhayomenu / narawanukyohayomenu
    ならわぬきょうはよめぬ
(expression) (proverb) you can't do something if you don't know how to do it; you can't read a sutra (by heart) if you haven't learned it

Variations:
考え事
考えごと

 kangaegoto
    かんがえごと
(1) something to think about; one's thoughts; concern; worry; (2) thinking about something; being absorbed in one's thoughts

Variations:
考え物
考えもの

 kangaemono
    かんがえもの
(1) something that requires thought; something that should be thought over carefully; something questionable; (2) puzzle; riddle

耳にたこができる

see styles
 miminitakogadekiru
    みみにたこができる
(exp,v1) to be told or made to hear something so often that you (metaphorically) get calluses on your ears

耳に胼胝ができる

see styles
 miminitakogadekiru
    みみにたこができる
(exp,v1) to be told or made to hear something so often that you (metaphorically) get calluses on your ears

Variations:
耳触り
耳ざわり

 mimizawari
    みみざわり
(noun - becomes adjective with の) (not to be confused with 耳障り) feeling one gets from listening to something

Variations:
聞き知る
聞知る

 kikishiru
    ききしる
(transitive verb) to learn something through hearing

胸にジーンと来る

see styles
 munenijiintokuru / munenijintokuru
    むねにジーンとくる
(exp,vk) to have one's heart touched (by something very moving)

腕によりをかける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

腕によりを掛ける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

腕に縒りをかける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

腕に縒りを掛ける

see styles
 udeniyoriokakeru
    うでによりをかける
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability

Variations:
落とし主
落し主

 otoshinushi
    おとしぬし
owner of a lost article; person who has lost an article; person who has dropped something

Variations:
見違う
見ちがう

 michigau
    みちがう
(transitive verb) (See 見違える・みちがえる) to hardly recognise; to mistake for something or someone else

Variations:
言い残す
言残す

 iinokosu / inokosu
    いいのこす
(transitive verb) (1) to leave word with (a person); to state in one's will; (transitive verb) (2) to leave (something) unsaid; to forget to mention

Variations:
訓戒
訓誡

 kunkai
    くんかい
(noun, transitive verb) warning; admonition; lesson or a phrase that teaches you not to do something

Variations:
託す
托す

 takusu
    たくす
(v5s,vs-c,vt) (1) (See 託する・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (v5s,vs-c,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (v5s,vs-c,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (v5s,vs-c,vt) (4) to use as a pretext

Variations:
記念
紀念

 kinen
    きねん
(noun/participle) commemoration; celebration; honoring the memory of something; turning something into a memento; memory

Variations:
責付く
責っ付く

 settsuku
    せっつく
(transitive verb) (kana only) to pester someone (e.g. to buy something)

Variations:
買い足す
買足す

 kaitasu
    かいたす
(transitive verb) to buy more (of something)

足元から鳥が立つ

see styles
 ashimotokaratorigatatsu
    あしもとからとりがたつ
(exp,v5t) (1) (idiom) for something unexpected to happen (to someone or something one is close to); (expression) (2) (idiom) (usu. as 足元から鳥が立つように) (deciding to do something) abruptly; at the turn of a dime

Variations:
足纏い
足まとい

 ashimatoi
    あしまとい
(See 荷物・2) something or someone that gets in the way; burden

Variations:
迫る
逼る

 semaru(p); seru(迫ru)(ok)
    せまる(P); せる(迫る)(ok)
(v5r,vi) (1) to approach; to draw near; to be imminent; (transitive verb) (2) to press (someone for something); to urge; to compel

Variations:
逆落とし
逆落し

 sakaotoshi
    さかおとし
(1) dropping (something) headfirst down a precipice; (2) downhill rush; plunging down a precipice

Variations:
連想
聯想

 rensou / renso
    れんそう
(n,vs,vt,adj-no) association (of ideas); being reminded (of something); suggestion

遅かりし由良之助

see styles
 osokarishiyuranosuke
    おそかりしゆらのすけ
(expression) (rare) to let a chance to do something slip through one's fingers

遣らかす(rK)

 yarakasu
    やらかす
(transitive verb) (1) (colloquialism) (kana only) to do (something negative); to make (a blunder); to commit (an error); to screw up; (transitive verb) (2) (colloquialism) (kana only) to eat (up); to drink

Variations:
醍醐味
だいご味

 daigomi
    だいごみ
(1) the real pleasure (of something); the real thrill; the true charm; (2) (See 醍醐) flavour of ghee; delicious taste; (3) {Buddh} Buddha's gracious teachings

金に糸目をつけず

see styles
 kaneniitomeotsukezu / kanenitomeotsukezu
    かねにいとめをつけず
(expression) (doing something) regardless of expense

金に糸目を付けず

see styles
 kaneniitomeotsukezu / kanenitomeotsukezu
    かねにいとめをつけず
(expression) (doing something) regardless of expense

Variations:


 kage
    かげ
(1) shade; shadow; (2) behind (something); other side; back; (3) the background; behind the scenes; behind someone's back; (4) gloom (in someone's expression, nature, etc.); darkness

Variations:
鞘当て
さや当て

 sayaate / sayate
    さやあて
(1) (See 恋の鞘当て) rivalry in love; rivalry for the heart of a woman; (2) quarrel over something trivial; storm in a teacup; (3) (orig. meaning) quarrel between two samurai due to an (accidental) clash of sheaths while crossing paths

Variations:
音痴
音癡

 onchi
    おんち
(noun - becomes adjective with の) (1) tone-deafness; amusia; having no ear for music; (adjectival noun) (2) tone-deaf; off-key; (suffix) (3) having no sense (of something); being hopeless (when it comes to something)

頬っぺたが落ちる

see styles
 hoppetagaochiru
    ほっぺたがおちる
(exp,v1) to think something is delicious; to think something is scrumptious

Variations:
鼻先
端先

 hanasaki
    はなさき
(1) (鼻先 only) tip of nose; (2) (鼻先 only) before one's eyes; under one's nose; in front of; (3) tip (of something)

Variations:
あく抜け
灰汁抜け

 akunuke
    あくぬけ
(noun/participle) (state of) having got rid of something (e.g. bad taste)

Variations:
あやかし
アヤカシ

 ayakashi; ayakashi
    あやかし; アヤカシ
(1) ghost that appears at sea during a shipwreck; (2) something strange or suspicious; (3) {noh} mask for roles involving dead or ghost characters

Variations:
ウラバナ
うらばな

 urabana; urabana
    ウラバナ; うらばな
(abbreviation) (See 裏話・うらばなし) inside story; the real story (behind something); story not generally known

Variations:
お仕着せ
御仕着せ

 oshikise
    おしきせ
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one

Variations:
お初
御初(sK)

 ohatsu
    おはつ
(1) (polite language) (as お初に) (for the) first time; (2) something used (worn, etc.) for the first time; new item; (3) first of the season (crop, fruit, etc.)

Variations:
かぴかぴ
カピカピ

 gabigabi; gabigabi
    ガビガビ; がびがび
(noun or adjectival noun) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) dried stiff (esp. of something sticky)

Variations:
キュン死
きゅん死

 kyunshi(kyun死); kyunshi(kyun死)
    キュンし(キュン死); きゅんし(きゅん死)
(noun/participle) (joc) (slang) (See きゅん) dying of cuteness; dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter

Variations:
コトコト
ことこと

 gotogoto; gotogoto
    ゴトゴト; ごとごと
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) clop clop; rumble rumble; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) sound of something being boiled

Variations:
ゴリ押し
ごり押し

 gorioshi
    ごりおし
(noun, transitive verb) (colloquialism) pushing through; bulldozing; doing something by force; arm twisting

Variations:
ころっと
コロっと

 korotto; korotto
    ころっと; コロっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sound of something small rolling once (often into a hole); (adverb) (2) easily; (adverb) (3) suddenly; (adverb) (4) completely (e.g. forgetting); utterly; (adverb) (5) disappointing; (adverb) (6) curling up into the fetal position; going to sleep suddenly

しないのではないか

see styles
 shinainodehanaika
    しないのではないか
(expression) I think (something) won't (something); probably (something) isn't (something)

じゃ無しに(sK)

 janashini
    じゃなしに
(conjunction) (kana only) (See ではなしに) not (that), but rather (something else); without

Variations:
ズリネタ
ずりネタ

 zurineta; zurineta
    ズリネタ; ずりネタ
(slang) (See センズリ,ネタ・1) jack-off material; something to masturbate to

Variations:
それ御覧
それご覧

 soregoran
    それごらん
(expression) (rare) (used when someone ignores your advice and ultimately fails at something) (See それ見たことか) well, look at that

Variations:
ダメ出し
駄目出し

 damedashi(dame出shi); damedashi(駄目出shi)
    ダメだし(ダメ出し); だめだし(駄目出し)
(noun/participle) (1) criticizing; lambasting; pointing out faults; finding fault; (noun/participle) (2) calling for a retake; ordering (someone) to redo something

Variations:
たらい回し
盥回し

 taraimawashi
    たらいまわし
(noun/participle) (1) acrobatic barrel-rolling (performed using the feet while lying on the back); (noun/participle) (2) handing something around (within a fixed group of people in a pre-arranged order); (noun/participle) (3) handing off a problem to someone else (in order to evade responsibility)

Variations:
つかぬ事
付かぬ事

 tsukanukoto
    つかぬこと
(exp,n) (kana only) (oft. as つかぬことを伺いますが) something unrelated (to what has been discussed thus far)

ではありますまいか

see styles
 dehaarimasumaika / deharimasumaika
    ではありますまいか
(expression) I wonder if it is not (something, a thing)

では無しに(sK)

 dehanashini
    ではなしに
(conjunction) (kana only) not (that), but rather (something else); without

どうかしたのですか

see styles
 doukashitanodesuka / dokashitanodesuka
    どうかしたのですか
(expression) is something up?; is something wrong?

どうかしたんですか

see styles
 doukashitandesuka / dokashitandesuka
    どうかしたんですか
(expression) is something up?; is something wrong?

Variations:
ドが付く
どが付く

 dogatsuku(doga付ku); dogatsuku(doga付ku)
    ドがつく(ドが付く); どがつく(どが付く)
(exp,v5k,adj-f) (kana only) (See ド・1) to be (something) very much; to be an extreme (something)

Variations:
どっかり
ドッカリ

 dokkari; dokkari
    どっかり; ドッカリ
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) plunking (down something heavy); flumping (into a chair)

Variations:
ヌルゲー
ぬるゲー

 nurugee; nurugee
    ヌルゲー; ぬるゲー
(1) (from ぬるい + ゲーム) easy-to-beat game; (2) (something) easy to do; trivial thing

Variations:
ぶっ切る
打っ切る

 bukkiru
    ぶっきる
(transitive verb) to violently cut something apart; to hack down; to chop; to cut off

ボタンをかけ違える

see styles
 botanokakechigaeru
    ボタンをかけちがえる
(exp,v1) (1) to button up wrong; start from the wrong button; (2) (idiom) to bungle up the order of something

ボタンを掛け違える

see styles
 botanokakechigaeru
    ボタンをかけちがえる
(exp,v1) (1) to button up wrong; start from the wrong button; (2) (idiom) to bungle up the order of something

Variations:
ムズムズ
むずむず

 muzumuzu; muzumuzu
    ムズムズ; むずむず
(vs,vi,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) to itch; to feel itchy; to feel creepy; (vs,vi,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to be impatient; to itch (to do something); to be eager

<...2021222324252627282930...>

This page contains 100 results for "Ethin" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary