There are 2495 total results for your ぬ search in the dictionary. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122232425| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
naminaminaranu なみなみならぬ |
(pre-noun adjective) extraordinary; uncommon |
Variations: |
kojikiomikkasurebayamerarenu こじきをみっかすればやめられぬ |
(expression) (proverb) once a beggar, always a beggar; if one begs for three days, one cannot stop |
Variations: |
hitohamikakeniyoranumono ひとはみかけによらぬもの |
(expression) (proverb) appearances can be deceiving; don't judge a book by its cover |
Variations: |
nitemonitsukanu にてもにつかぬ |
(exp,adj-f) (See 似ても似つかない) quite unlike; not bearing the slightest resemblance |
Variations: |
nanikuwanukao なにくわぬかお |
(exp,n) innocent look; nonchalant look; look of ignorance; air of innocence |
Variations: |
kabutoonugu かぶとをぬぐ |
(exp,v5g) (1) to accept one's inferiority; to take one's hat off to someone; (exp,v5g) (2) to give up; to surrender; to strike one's colors |
Variations: |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
Variations: |
dashinuku だしぬく |
(transitive verb) to outwit; to outmanoeuvre; to steal a march on; to get the jump on; to anticipate; to forestall |
Variations: |
kirinuki きりぬき |
(noun, transitive verb) (1) clipping (of newspaper article, etc.); cutting; scrap (for a scrapbook); (2) (abbreviation) (See 切り抜き絵,切り抜き細工) cut-out (picture, coloured paper, etc.); (3) (colloquialism) clip (from a video); video clip |
Variations: |
aumofushigiawanumofushigi あうもふしぎあわぬもふしぎ |
(expression) (proverb) dreams and fortune-telling are hit-and-miss |
Variations: |
aumofushigi、awanumofushigi あうもふしぎ、あわぬもふしぎ |
(expression) (proverb) dreams and fortune-telling are hit-and-miss |
Variations: |
touhaichidonohajitowanuhamatsudainohaji / tohaichidonohajitowanuhamatsudainohaji とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
touhaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
touhaittannohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaittannohaji、towanuhamatsudainohaji とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to one's reputation |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to (one's, its) reputation |
Variations: |
nurikasaneru ぬりかさねる |
(Ichidan verb) to paint over; to spread on; to put on coat after coat |
Variations: |
kodekoninaranuhototogisu こでこにならぬほととぎす |
(expression) (proverb) (rare) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
Variations: |
koinu こいぬ |
(1) puppy; (2) small dog |
Variations: |
inuku いぬく |
(transitive verb) to shoot through (a wall, the heart, etc.); to go through; to pierce; to hit (e.g. the bull's-eye) |
Variations: |
yannurukana やんぬるかな |
(expression) (kana only) (form) I give up |
Variations: |
hikinuku ひきぬく |
(transitive verb) (1) to extract; to pull out; to draw out; to uproot; (transitive verb) (2) to headhunt; to lure away; to poach; to entice |
Variations: |
hikinuku ひきぬく |
(transitive verb) (1) to extract; to pull out; to draw out; to uproot; (transitive verb) (2) to headhunt; to lure away; to poach; to entice |
Variations: |
tadanaranu ただならぬ |
(can act as adjective) (kana only) unusual; uncommon; extraordinary; out of the ordinary; incomparable; serious; alarming |
Variations: |
uchinuku うちぬく |
(transitive verb) (1) to go through (e.g. a wall); to penetrate; to pierce; to perforate; to bore into; (transitive verb) (2) to punch (a hole, pattern, etc.); to stamp out (e.g. a coin); (transitive verb) (3) to remove (partitions between rooms); to join (multiple rooms) into one; (transitive verb) (4) to carry out (to completion) |
Variations: |
nukigaki ぬきがき |
(noun, transitive verb) extract; excerpt |
Variations: |
nukiashisashiashi ぬきあしさしあし |
stealthy footsteps; walking on tiptoe |
Variations: |
nukedasu ぬけだす |
(v5s,vi) (1) to slip out; to sneak away; to break free; to get through (a difficult situation); (v5s,vi) (2) to break into the lead; to get ahead; (v5s,vi) (3) to begin to fall out (e.g. hair); (v5s,vi) (4) {comp} to break out (of a loop) |
Variations: |
hyoushinuke / hyoshinuke ひょうしぬけ |
(n,vs,vi,adj-no) anticlimax; let-down; disappointment; loss of interest |
Variations: |
toranutanukinokawazanyou(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyou(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用) / toranutanukinokawazanyo(捕ranu狸no皮算用, 取ranu狸no皮算用, 獲ranu狸no皮算用, toranu狸no皮算用); toranutanukinokawazanyo(捕ranutanukino皮算用, 取ranutanukino皮算用, 獲ranutanukino皮算用, toranutanukino皮算用) とらぬたぬきのかわざんよう(捕らぬ狸の皮算用, 取らぬ狸の皮算用, 獲らぬ狸の皮算用, とらぬ狸の皮算用); とらぬタヌキのかわざんよう(捕らぬタヌキの皮算用, 取らぬタヌキの皮算用, 獲らぬタヌキの皮算用, とらぬタヌキの皮算用) |
(expression) (idiom) counting one's chickens before they've hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught |
Variations: |
toranutanukinokawazanyou / toranutanukinokawazanyo とらぬたぬきのかわざんよう |
(expression) (idiom) counting one's chickens before they're hatched; counting raccoon dog skins before they have been caught |
Variations: |
uchinuku うちぬく |
(transitive verb) to shoot through (a door, the heart, etc.); to go through |
Variations: |
fumihayaritashikakutehamotanu ふみはやりたしかくてはもたぬ |
(expression) (set phrase said in lamentation) I want to send a (love) letter but I cannot write |
Variations: |
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ |
(expression) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree |
Variations: |
sakurakirubaka、umekiranubaka さくらきるばか、うめきらぬばか |
(expression) (proverb) only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees |
Variations: |
sakurakirubakaumekiranubaka さくらきるばかうめきらぬばか |
(expression) (proverb) only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees |
Variations: |
hanikinuokisenu はにきぬをきせぬ |
(exp,adj-f) (idiom) (See 歯に衣着せぬ) outspoken; forthright; frank; direct |
Variations: |
hanikinukisenu はにきぬきせぬ |
(exp,adj-f) (idiom) outspoken; forthright; frank; direct |
Variations: |
nuretedeawa ぬれてであわ |
(exp,n) (idiom) easy profit |
Variations: |
nureginu; nuregoromo ぬれぎぬ; ぬれごろも |
(1) false accusations; unfounded suspicion; groundless charge; (2) (original meaning) wet clothes |
Variations: |
hinonaitokoronikemurihatatananu ひのないところにけむりはたたなぬ |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
Variations: |
hinonaitokoronikemurihatatanu ひのないところにけむりはたたぬ |
(expression) (proverb) there's no smoke without fire |
Variations: |
tanukineiri / tanukineri たぬきねいり |
(n,vs,vi) feigning sleep |
Variations: |
urinotsuruninasubihanaranu うりのつるになすびはならぬ |
(expression) (proverb) like begets like; the apple doesn't fall far from the tree; eggplants don't grow on gourd vines |
Variations: |
umarenusakinomutsukisadame うまれぬさきのむつきさだめ |
(expression) (idiom) putting the cart before the horse; putting the diapers on before (the baby) is born |
Variations: |
shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari しらぬはていしゅばかりなり |
(expression) (idiom) the husband is always the last to know; everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband |
Variations: |
gonikorutooyanoshinimeniawanu ごにこるとおやのしにめにあわぬ |
(expression) (proverb) (See 碁・ご) if you get too absorbed when playing go, you will miss your parent's deathbed |
Variations: |
kamiomoosorenu かみをもおそれぬ |
(expression) showing no fear, even of God |
Variations: |
kamiomoosorenu かみをもおそれぬ |
(expression) showing no fear, even of God |
Variations: |
nukamiso ぬかみそ |
(kana only) {food} (See ぬか漬け) salted rice-bran paste for pickling |
Variations: |
soshiranufuri そしらぬふり |
(expression) pretending not to know; pretending not to recognize someone (recognise); feigning ignorance; playing innocent |
Variations: |
nuiawaseru ぬいあわせる |
(transitive verb) to sew together; to stitch together; to sew up; to switch up |
Variations: |
kikuhaittokinohajikikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohajikikanuhaisshonohaji きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshonohaji きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
kikuhaittokinohajikikanuhamatsudainohaji きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
kikuhaittokinohaji、kikanuhamatsudainohaji きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
Variations: |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) (proverb) (See 背に腹は替えられない) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
haragahettehaikusahadekinu はらがへってはいくさはできぬ |
(expression) (proverb) an army marches on its stomach; you can't fight on an empty stomach |
Variations: |
kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu かのくうほどにもおもわぬ |
(expression) untroubled; unworried; unaffected |
Variations: |
koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu ころもばかりでおしょうはできぬ |
(expression) (proverb) the clothes do not make the man; the cowl does not make the monk |
Variations: |
kinuzure きぬずれ |
rustling of clothes |
Variations: |
mimoshiranu みもしらぬ |
(pre-noun adjective) completely unknown (usu. of people); unfamiliar; complete (stranger) |
Variations: |
sawaranukaminitatarinashi さわらぬかみにたたりなし |
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you |
Variations: |
iwanuhaiunimasaru いわぬはいうにまさる |
(exp,v5r) (proverb) speech is silver, silence is golden |
Variations: |
korondemotadadehaokinu ころんでもただではおきぬ |
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
korondemotadahaokinu ころんでもただはおきぬ |
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
furikakaruhinokohaharawanebanaranu ふりかかるひのこははらわねばならぬ |
(expression) (proverb) you must protect yourself against any possible dangers; you have to brush off sparks that fall onto you |
Variations: |
kakenukeru かけぬける |
(v1,vi) (1) to run through (a crowd, gate, etc.); to sweep through (e.g. of news through a city); (v1,vi) (2) to run past (someone) from behind; to overtake |
Variations: |
oninoinumanisentaku おにのいぬまにせんたく |
(expression) (idiom) (See 命の洗濯) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out |
Variations: |
nakusemiyorimonakanuhotarugamiokogasu なくせみよりもなかぬほたるがみをこがす |
(exp,v5s) (proverb) empty vessels make the most noise; the silent firefly burns with more passion than the crying cicada |
Variations: |
nakusemiyorimonakanuhotarugamiokogasu なくせみよりもなかぬほたるがみをこがす |
(exp,v5s) (proverb) empty vessels make the most noise; the silent firefly burns with more passion than the crying cicada |
Variations: |
kirinmooinurebadobaniotoru きりんもおいぬればどばにおとる |
(exp,v5r) (proverb) even an outstanding person becomes inferior when getting old |
Variations: |
guddoafutanuun; guddo afutanuun; guddoafutaanuun(sk) / guddoafutanun; guddo afutanun; guddoafutanun(sk) グッドアフタヌーン; グッド・アフタヌーン; グッドアフターヌーン(sk) |
(interjection) good afternoon |
Variations: |
nuuboo(p); nuuoo; nuuo(sk); nuubo(sk) / nuboo(p); nuoo; nuo(sk); nubo(sk) ヌーボー(P); ヌーヴォー; ヌーヴォ(sk); ヌーボ(sk) |
(adj-no,n) (1) modern (fre: nouveau); up-to-date; (2) (abbreviation) (See アールヌーボー) art nouveau; (3) (abbreviation) (See ボジョレーヌーボー) Beaujolais nouveau (wine); (adj-t,adv-to) (4) (ヌーボー only) (onomatopoeic or mimetic word) vague; fuzzy; elusive; slippery; mysterious |
Variations: |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
Variations: |
suezenkuwanuhaotokonohaji すえぜんくわぬはおとこのはじ |
(expression) (proverb) (See 据え膳・すえぜん・2) it is shameful to reject the advances of a woman; shameful is he who spurns a woman's invitation; not eating the meal set before him is a man's shame |
Variations: |
oinuku おいぬく |
(transitive verb) (1) (See 追い越す・1) to pass (a car); to overtake; (transitive verb) (2) (See 追い越す・2) to surpass; to outstrip; to outdistance; to outsail |
Variations: |
nukiashisashiashi ぬきあしさしあし |
stealthy footsteps; walking on tiptoe |
Variations: |
menimotomaranu めにもとまらぬ |
(exp,adj-f) (idiom) extremely fast; in a flash; too quick for the eye to catch |
Variations: |
sawaranukaminitatarinashi さわらぬかみにたたりなし |
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you |
Variations: |
nukedasu ぬけだす |
(v5s,vi) (1) to slip out; to sneak away; to break free; to get through (a difficult situation); (v5s,vi) (2) to break into the lead; to get ahead; (v5s,vi) (3) to begin to fall out (e.g. hair); (v5s,vi) (4) {comp} to break out (of a loop) |
Variations: |
akitaranai あきたらない |
(exp,adj-i) (form) (oft. as 〜に飽き足らない) (See 飽き足る) unfulfilled (by); unsatisfied (with); (still) not satisfied; leaving something to be desired |
Variations: |
nuikatsu; nuikatsu(sk) ぬいかつ; ヌイカツ(sk) |
(colloquialism) personalizing and photographing character stuffed toys in everyday life |
Variations: |
nuitori ぬいとり |
(n,vs,vi) (colloquialism) (See ぬい活) photographing character stuffed toys in everyday life |
Variations: |
norarikurari; nurarikurari; norarikurari(sk) のらりくらり; ぬらりくらり; ノラリクラリ(sk) |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) idly; lazily; aimlessly; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) evasively; elusively; vaguely; non-committally; (adv,adv-to,vs) (3) (ぬらりくらり only) (onomatopoeic or mimetic word) soft and slippery |
Variations: |
gunuuippankoushuuraisensu / gunuippankoshuraisensu グヌーいっぱんこうしゅうライセンス |
(doc) GNU General Public License |
Variations: |
nutto; nuutto; nutto; nuuto(sk) / nutto; nutto; nutto; nuto(sk) ぬっと; ぬうっと; ヌッと; ヌウッと(sk) |
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぬうっと is less abrupt) suddenly (appear, stick out, etc.); abruptly (happen); unexpectedly; looming (e.g. out of the dark); (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (stand) still and expressionless; imposingly; menacingly; (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly (stand up); abruptly (rise) |
Variations: |
nurupo; nurupo; narupo(sk); narupo(sk) ぬるぽ; ヌルポ; なるぽ(sk); ナルポ(sk) |
(interjection) (1) (net-sl) (joc) (dated) (nonsense word, oft. responded to with ガッ) nurupo; (2) (colloquialism) (abbreviation) {comp} (See ヌルポインター) null pointer exception (runtime exception in Java) |
Variations: |
nuresenbei / nuresenbe ぬれせんべい |
{food} moist rice cracker; rice cracker covered in a soy-based sauce |
Variations: |
iishirenu / ishirenu いいしれぬ |
(pre-noun adjective) indescribable; inexpressible; unspeakable |
Variations: |
yamuniyamarenu やむにやまれぬ |
(expression) (kana only) (See 止むに止まれず,止むに止まれない) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible |
Variations: |
kikumimiomotanu きくみみをもたぬ |
(exp,adj-f) (See 聞く耳を持たない) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
Variations: |
nueteki ぬえてき |
(adjectival noun) mysterious; strange; sphinx-like; enigmatic; noncommittal |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.